公共场所双语标志英文译法.docx

上传人:b****8 文档编号:10507690 上传时间:2023-02-17 格式:DOCX 页数:18 大小:22.64KB
下载 相关 举报
公共场所双语标志英文译法.docx_第1页
第1页 / 共18页
公共场所双语标志英文译法.docx_第2页
第2页 / 共18页
公共场所双语标志英文译法.docx_第3页
第3页 / 共18页
公共场所双语标志英文译法.docx_第4页
第4页 / 共18页
公共场所双语标志英文译法.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

公共场所双语标志英文译法.docx

《公共场所双语标志英文译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所双语标志英文译法.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

公共场所双语标志英文译法.docx

公共场所双语标志英文译法

成都市公共信息标志标准化管理办法

成都市人民政府令第125号

2006-6-17

  《成都市公共信息标志标准化管理办法》已经2006年5月16日市政府第77次常务会议讨论通过,现予公布,自2006年8月1日起施行。

市长 葛红林

二00六年六月十七日

成都市公共信息标志标准化管理办法

  第一条(目的依据)

  为了加强对公共信息标志的标准化管理,提高城市文明程度,方便公众生活,根据《中华人民共和国标准化法》等法律、法规的规定,结合成都市实际,制定本办法。

  第二条(适用范围)

  本市行政区域内公共信息标志的制作、销售、设置以及监督管理适用本办法。

  第三条(术语含义)

  本办法所称公共信息标志,是指以图形、色彩和文字、字母等或者其组合,表示公共区域、公共设施的用途和方位,提示和指导人们行为的标志物。

  第四条(发展规划)

  本市各级人民政府应当加强对公共信息标志标准化工作的领导,将其纳入城市建设和旅游发展规划。

  第五条(管理职责)

  市质量技术监督部门(以下简称市质监部门)是本市公共信息标志标准化工作的行政主管部门,负责全市公共信息标志标准化的监督管理工作。

  政府有关部门及本市行政区域内的民航、铁路、金融、电力、电信等单位,按照各自职责,组织国家、行业、地方公共信息标志标准的实施。

  市质监部门可以委托管理公共事务的事业组织实施公共信息标志的监督检查工作。

  第六条(标志标准)

  公共信息标志及设置原则,国家、行业已有标准的,按其标准执行。

国家、行业尚未制定标准的,由市质监部门按照法律、法规规定的程序制订地方标准,单位和个人可以向市质监部门提出制订地方标准的建议。

  第七条(标准目录)

  市质监部门根据国家、行业和地方标准的规定,结合本市实际情况,制定《成都市公共信息标志标准实施目录》,并向社会公布。

《成都市公共信息标志标准实施目录》根据国家、行业和地方标准修订情况,及时修改并向社会公布。

  第八条(标准查询)

  市质监部门应当按照《成都市政府信息公开规定》的要求,为单位和个人提供公共信息标志标准查询服务。

  第九条(制作销售)

  公共信息标志的制作必须符合《成都市公共信息标志标准实施目录》所列标准的规定。

  禁止制作和销售不符合《成都市公共信息标志标准实施目录》所列标准的公共信息标志产品。

  第十条(自订标志)

  国家、行业、地方尚未制定有关标准,而公共场所的管理者需要设置公共信息标志的,可以自行制订标志。

  第十一条(标志设置)

  宾馆(饭店)、医院、学校、公园、体育场(馆)、会议中心、办公楼、展览馆、博物馆、机场、车站、码头、停车场、娱乐场所、影剧院、商场、旅游景区(点)、建筑工地、城市道路、公共厕所等,以及其他需要设置公共信息标志的公共场所和公共设施,其管理者或者经营者应当设置公共信息标志。

  前款规定范围内的建设项目,建设单位应当将公共信息标志作为附属设施纳入工程预算,并将公共信息标志设置的标准化情况纳入工程竣工验收内容。

  第十二条(设置要求)

  设置公共信息标志,应当安全、醒目、便利、协调,符合《成都市公共信息标志标准实施目录》所列标准的规定;设置广告设施,不得影响公共信息标志的使用效果。

  第十三条(标志维护)

  公共信息标志的设置或管理单位应当对本单位管理范围内的公共信息标志定期进行检查、维护,保持公共信息标志的完好、整洁。

  第十四条(行政处罚)

  有下列行为之一的,由质监部门根据情节轻重给予处罚:

  

(一)未按规定设置公共信息标志,或者设置的公共信息标志不符合《成都市公共信息标志标准实施目录》所列标准的,责令限期改正;逾期不改正的,处500元以上2000元以下的罚款。

  

(二)设置的公共信息标志有损坏、脱落等情况,未及时修复和更新的,责令限期改正;逾期不改正的,处200元以上1000元以下的罚款。

  (三)制作、销售不符合《成都市公共信息标志标准实施目录》所列标准的公共信息标志产品的,责令改正,可处500元以上5000元以下的罚款。

  第十五条(责任追究)

  标准化工作的监督、检验、管理人员滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守的,给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  第十六条(复议诉讼)

  当事人对行政处罚决定不服的,可依法申请行政复议或提起行政诉讼。

  第十七条(解释机关)

  本办法具体应用中的问题由成都市人民政府法制办公室负责解释。

  第十八条(施行日期)

  本办法自2006年8月1日起施行。

DB

成都市地方标准

DB510100/T009—2006

公共场所双语标志英文译法

第1部分:

道路交通和旅游景点

ENGLISHTRANSLATIONOFPUBLICSIGNS

PART1:

ROADANDSCENICAREASIGNS

2006-08-15发布2006-08-15实施

成都市质量技术监督局发布

DB510100/T009—2006

I

前言

本标准附录A,附录B为规范性附录.

本标准由成都市质量技术监督局提出.

本标准主要起草单位:

成都语言桥翻译有限责任公司.

本标准参加起草单位:

成都市质量技术监督局,成都市旅游局,成都市民政局,成都市交通委员

会,成都市建设委员会.

本标准主要起草人:

朱宪超,秦小廷,李国安,冯黎黎,涂强.

DB510100/T009—2006

1

公共场所双语标志英文译法

第1部分:

道路交通和旅游景点

1范围

本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则.

本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志.

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款.凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准.

GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本标准:

3.1

地名PLACENAMES

人们对各个地理实体赋予的专有名称.

3.2

地名专名SPECIALNAMES

地名中用来区分各个地理实体的词.

3.3

地名通名COMMONNAMES

地名中用来区分地理实体类别的词.

4总则

4.1道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:

地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写.

4.2道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性.

4.3本标准汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求.地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法).

4.4道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词.

4.5道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号.

4.6标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A的规定.

DB510100/T009—2006

2

5道路交通译法细则

5.1地名专名

5.1.1一般规定.

地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译.

如:

成都市CHENGDUCITY

金牛区JINNIUDISTRICT

成都高新区CHENGDUHIGH-TECHDEVELOPMENTZONE

龙泉驿区LONGQUANYIDISTRICT

天府广场TIANFUSQUARE

沙湾路SHAWANROAD

羊市街YANGSHISTREET

5.1.2当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,

按专名处理.

如:

郫县PIXIANCOUNTY

府河FUHERIVER

北湖BEIHULAKE

北湖公园BEIHUPARK

都江堰市DUJIANGYANCITY

塔子山公园TAZISHANPARK

水碾河路SHUINIANHEROAD

衣冠庙街YIGUANMIAOSTREET

5.1.3当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译.

如:

一环路1STRINGROAD

二环路2NDRINGROAD

内环线INNERRINGROAD

熊猫大道PANDAAVENUE

绕城高速BELTEXPRESSWAY

DB510100/T009—2006

3

机场高速AIRPORTEXPRESSWAY

火车北站NORTHRAILWAYSTATION

5.1.4当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时:

——含有方位词"东,南,西,北"(EAST,SOUTH,WEST,NORTH)的译法为:

专名+通名+方位

词(意译)

如:

锦里东路JINLIROADEAST

太升南路TAISHENGROADSOUTH

大石西路DASHIROADWEST

马鞍北路MA'ANROADNORTH

——含有方位词"中,前,后,上,下,内,外"(MID,FRONT,BACK,UPPER,LOWER,INNER,

OUTER)的译法为:

方位词(意译)+专名+通名.

如:

人民中路MIDRENMINROAD

文庙前街FRONTWENMIAOSTREET

文庙后街BACKWENMIAOSTREET

5.1.5当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理.

如:

东门大桥DONGMENBRIDGE

南大街NANDAJIESTREET

西大街XIDAJIESTREET

东大街DONGDAJIESTREET

5.1.6当地名专名为地区名简称且通名为高速公路,国道,省道,县道或铁路时,原则上专名采用音

译,地区名采用全称且中间加连接号(-),后接地名通名的意译.可能情况下应采用全称,但标志牌

面积不够用时也可采用简称.凡涉及少数民族语地名应采用汉语拼音字母音译转写法或符合国家相关规

定.

5.1.7如:

成雅高速CHENGDU-YA'ANEXPRESSWAYCHENG-YAEXPRESSWAY

成温邛高速CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAI

EXPRESSWAY

CHENG-WEN-QIONG

EXPRESSWAY

成渝铁路CHENGDU-CHONGQINGRAILWAYCHENG-YURAILWAY

DB510100/T009—2006

4

川陕公路SICHUAN-SHAANXIHIGHWAYCHUAN-SHAANHIGHWAY

川藏公路SICHUAN-TIBETHIGHWAY

5.2地名通名

5.2.1一般规定

地名通名采用意译,置于专名之后.

5.2.2通名的意译

通名的意译应符合表1的规定.

表1通名的意译

中文英文

国道NATIONALHIGHWAY

省道PROVINCIALHIGHWAY

干道TRUNKROAD

大道AVENUE

街STREET

大街(MAIN)STREET

正街CENTRALSTREET

横街CROSSSTREET

沿街SIDESTREET

斜街,边街BYPASS

巷ALLEY

里LANE

道PATH

段SECTION

路ROAD

环路RINGRODE

支路BRANCHROAD

高速(公路)EXPRESSWAY

(大)桥BRIDGE

立交(桥)FLYOVER

5.2.3大道AVENUE

如:

蜀都大道SHUDUAVENUE

新华大道XINHUAAVENUE

天府大道TIANFUAVENUE

青羊大道QINGYANGAVENUE

5.2.4大街(MAIN)STREET

DB510100/T009—2006

5

如:

顺城大街SHUNCHENGSTREET

武侯祠大街WUHOUCISTREET

5.2.5街STREET

如:

商业街SHANGYESTREET

青龙街QINGLONGSTREET

街的延伸词译法.

如:

青羊正街QINGYANGCENTRALSTREET

武侯横街WUHOUCROSSSTREET

肖家河沿街XIAOJIAHESIDESTREET

西二桥边街XI'ERQIAOBYPASS

5.2.6路ROAD

如:

总府路ZONGFUROAD

蜀汉路SHUHANROAD

交大路JIAODAROAD

路的延伸词译法.

如:

宏济新路NEWHONGJIROAD

老成仁路OLDCHENGRENROAD

5.2.7巷ALLEY

如:

多子巷DUOZIALLEY

红墙巷HONGQIANGALLEY

宽巷子KUANXIANGZIALLEY

窄巷子ZHAIXIANGZIALLEY

5.2.8里LANE

如:

DB510100/T009—2006

6

共和里GONGHELANE

祥和里XIANGHELANE

5.2.9段SECTION

如:

天府大道南段SOUTHSECTION,TIANFUAVENUE

人民北路三段SECTION3,RENMINROADNORTH

一环路东四段SECTION4,1STRINGROADEAST

5.2.10立交(桥)FLYOVER

如:

营门口立交(桥)YINGMENKOUFLYOVER

永丰立交(桥)YONGFENGFLYOVER

成渝立交(桥)CHENGYUFLYOVER

羊犀立交(桥)YANGXIFLYOVER

5.2.11桥(大桥)BRIDGE

如:

彩虹桥CAIHONGBRIDGE

九眼桥JIUYANBRIDGE

5.3不易区分专名和通名的地名

不易区分专名和通名的的地名全部用汉语拼音音译.

如:

红牌楼HONGPAILOU

牛市口NIUSHIKOU

五块石WUKUAISHI

6旅游景点和景区通名译法细则

6.1一般规定

旅游景点的译法原则为:

景点专名(音译)+景点通名(意译);旅游景区的英译原则为:

先将景

点的通名专名化,即:

景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译).

主要景区景点的英文译法见附录B.

6.2景点通名的译法

6.2.1自然形态类

6.2.1.1山MOUNTAIN/MOUNT

缩写为MT.,使用缩写时应置于专名之前.

DB510100/T009—2006

7

如:

天台山TIANTAIMOUNTAIN或MT.TIANTAI

西岭雪山XILINGSNOWMOUNTAIN

龙门山LONGMENMOUNTAIN或MT.LONGMEN

6.2.1.2江/河RIVER

如:

锦江JINJIANGRIVER

白水河BAISHUIRIVER

6.2.1.3溪BROOK

如:

梨花溪LIHUABROOK

6.2.1.4沟VALLEY

如:

回龙沟HUILONGVALLEY

九龙沟JIULONGVALLEY

6.2.1.5堰WEIR

百工堰BAIGONGWEIR

6.2.1.6湖LAKE

如:

朝阳湖CHAOYANGLAKE

竹溪湖ZHUXILAKE

6.2.1.7温泉HOTSPRING

如:

花水湾温泉HUASHUIWANHOTSPRING

6.2.2文化形态类

6.2.2.1古镇ANCIENTTOWN

如:

平乐古镇PINGLEANCIENTTOWN

6.2.2.2故里HOMETOWN

如:

桃花故里HOMETOWNOFPEACHFLOWERS

6.2.2.3井WELL

如:

薛涛井XUETAOWELL

6.2.2.4楼/阁/亭PAVILION

如:

飞仙阁FEIXIANPAVILION

合江亭HEJIANGPAVILION

6.2.2.5塔PAGODA/TOWER

DB510100/T009—2006

8

如:

回澜塔HUILANPAGODA

6.2.2.6遗址SITE

如:

金沙遗址JINSHASITE

三星堆遗址SANXINGDUISITE

6.3景区通名的译法

6.3.1风景区

6.3.1.1风景名胜区SCENICAREA

如:

天台山风景名胜区TIANTAISHANSCENICAREA

西岭雪山风景名胜区XILINGXUESHANSCENICAREA

6.3.1.2自然保护区NATURERESERVE

如:

白水河自然保护区BAISHUIHENATURERESERVE

6.3.1.3森林公园FORESTPARK

如:

龙池国家森林公园LONGCHINATIONALFORESTPARK

6.3.1.4地质公园GEOPARK

如:

龙门山国家地质公园LONGMENSHANNATIONALGEOPARK

6.3.1.5水利风景区WATERCONSERVANCYAREA

6.3.1.6景区SCENICATTRACTION

如:

竹溪湖景区ZHUXIHUSCENICATTRACTION

6.3.2文博院馆

6.3.2.1博物馆MUSEUM

如:

杜甫草堂博物馆DUFUTHATCHEDCOTTAGEMUSEUM

6.3.2.2纪念馆MEMORIAL

如:

红军长征邛崃纪念馆QIONGLAIREDARMY'SLONGMARCHMEMORIAL

6.3.2.3故居FORMERRESIDENCE

如:

巴金故居BAJIN'SFORMERRESIDENCE

6.3.2.4美术馆ARTGALLERY

如:

四川美术馆SICHUANARTGALLERY

6.3.3寺庙宫观

DB510100/T009—2006

9

寺庙宫观等名称的翻译应采用宗教习惯用词.一般情况下,佛教场所译为MONASTERY,道教场

所译为TAOISTTEMPLE,基督教场所译为CHURCH,伊斯兰教场所译为MOSQUE.佛教场所中的(尼

姑)庵例外,译为NUNNERY.

如:

宝光寺BAOGUANGMONASTERY

青羊宫QINGYANGTAOISTTEMPLE

成都圣约翰堂CHENGDUST.JOHNCATHEDRAL

成都清真寺CHENGDUMOSQUE

6.3.4旅游度假区

6.3.4.1度假区/度假村TOURISTRESORT

如:

花水湾温泉旅游度假区HUASHUIWANHOTSPRINGTOURISTRESORT

翠月湖度假村CUIYUEHUTOURISTRESORT

6.3.4.2主题乐园THEMEPARK

6.3.5城市公园

6.3.5.1公园PARK

如:

新华公园XINHUAPARK

6.3.5.2游乐园AMUSEMENTPARK

如:

成都市游乐园CHENGDUAMUSEMENTPARK

6.3.5.3动物园ZOO

如:

成都市动物园CHENGDUZOO

6.3.5.4植物园BOTANICALGARDEN

如:

成都市植物园CHENGDUBOTANICALGARDEN

DB510100/T009—2006

10

附录A

(规范性附录)

成都道路交通标志常用缩写

表A.1给出了方位词缩写形式,表A.2给出了地名通名的缩写形式.

表A.1方位词的缩写表.

中文英文缩写

东EASTE.

如:

锦里东路JINLIROADEASTJINLIRD.E.

南SOUTHS.

如:

太升南路TAISHENGROADSOUTHTAISHENGRD.S.

西WESTW.

如:

大石西路DASHIROADWESTDASHIRD.W.

北NORTHN.

如:

马鞍北路MA'ANROADNORTHMA'ANRD.N.

DB510100/T009—2006

11

表A.2通名的缩写

中文英文缩写

大道AVENUEAVE.

如:

蜀都大道SHUDUAVENUESHUDUAVE.

街STREETST.

如:

顺城大街SHUNCHENGSTREETSHUNCHENGST.

段SECTIONSECT.

如:

人民北路三段SECTION3,RENMINROAD

NORTH

SECT.3,RENMINRD.N.

路ROADRD.

如:

总府路ZONGFUROADZONGFURD.

高速(公路)EXPRESSWAYEXPWY

如:

成雅高速CHENGDU-YA'AN

EXPRESSWAY/CHENG-YA

EXPRESSWAY

CHENGDU-YA'ANEXPWY/

CHENG-YAEXPWY

DB510100/T009—2006

12

附录B

(规范性附录)

成都主要旅游景区景点的英文译法

B.1风景区类

●青城山QINGCHENGMOUNTAIN

●青城外山QINGCHENGOUTERMOUNTAIN

●天台山TIANTAIMOUNTAIN

●龙门山LONGMENMOUNTAIN

●西岭雪山XILINGSNOWMOUNTAIN

●凤栖山FENGQIMOUNTAIN

●鹤鸣山HEMINGMOUNTAIN

●丹景山DANJINGMOUNTAIN

●白鹤山BAIHEMOUNTAIN

●雾中山WUZHONGMOUNTAIN

●老君山LAOJUNMOUNTAIN

●高堂山GAOTANGMOUNTAIN

●飞凤山FEIFENGMOUNTAIN

●鸡冠山JIGUANMOUNTAIN

●龙泉花果山LONGQUANFLOWER

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 生物学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1