On Translation Equivalence.docx
《On Translation Equivalence.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Translation Equivalence.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
OnTranslationEquivalence
OnTranslationEquivalence
Abstract:
Controversialasitis,theabstractconceptoftranslationequivalenceisofeffectiveuseintranslationstudiesasitmakestheanalysesoftranslationmorespecificandmoreaccessible.Thisessayattemptstopresentafewin-depthreflectionsontranslationequivalence,inwhichthreecategoriesofequivalenceareputforwardaccordingtotheunderstandingonthepartofthiswriter,viz.equivalencebeforetranslating,equivalenceintranslatingandequivalenceaftertranslating.Thisnarration,inthefinalanalysis,identifiesandverifiesthetheoreticalimportanceandsignificanceoftheterm“translationequivalence”intranslationstudies.
Keywords:
equivalence;equivalent;translation;translating
ⅠIntroduction
Controversialastheterm“equivalence”is,itis,aswemaysee,ofmuchimportancewithintheframeworkoftheoreticalreflectionontranslationandhasbeenmakingitsappearancesinsuchtermsas“textualequivalence”,“formalequivalence”,“dynamicequivalence”,“functionalequivalence”,“grammaticalequivalence”and“pragmaticequivalence”putforwardbythewell-knowntheorists,suchas Catford,EugeneA.Nida,andMonaBaker,tonamejustafew,intheirworksontranslationstudies.
Itisnotbyaccidentthattheterm“equivalence”hasbeenusedsooftenbythosewhoareconcernedwiththeoreticalstudiesoftranslation.Itisthesouloftranslation,ifwemaysayso.Althoughitseemstobesointangiblethatwemayevencastdoubtsonthenecessityofitsexistenceinthefieldoftranslationstudies,ithassofaridentifieditselfasaconceptgivingmuchimpetustothetheoreticalanalysisoftranslation.Likethetranslationprinciples,eitherthethree-characterprincipleof“信达雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)formulatedbytheChinesescholar严复(YanFu)orthewell-knownthreeprinciplesadvancedbytheEnglishtheoreticianAlexanderTytler,whicharetheguidelinesontheconcreteprocessoftranslatingaswellasthecriteriaforjudgingthevalidityoradequacyoftranslationworks,theterm“translationequivalence”makestheanalysesoftranslationmorespecificandmoreaccessible.Onthispoint,IfindmyunderstandinghasbeenconfirmedbyProfessorQiu,who,inhisMAdissertationin1988,indicatedthat“……allthe…conceptsaboutequivalenceonlyfurtherexplainedinmodernlinguistictermsthethreefamousprinciplesoftranslationlaiddownbyAlexanderTytlerin1790,,‘Ⅰ.Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork.Ⅱ.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Ⅲ.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.’”.(邱2000:
330-331)
Asaconceptthatmeritssoberreflection,“equivalence”hasarousedmyinterestandenhancedmyunderstandingofwhatistranslationaswell.Thefollowingistosubmitsomeofmythoughtsonthissubject.
ⅡWhatIsTranslation?
Beforedealingwithtranslationequivalence,wehavetoaddresstheissueofwhatistranslationandwhattranslationinvolves,whichisstillamatterofsomecontroversysincetranslationcanhardlybedefinedinafewwords.Atthisconjuncture,whatflashesintomymindistheinterestinganalogybetweentranslationandlove,drawnbyPeterNewmarkwhoclaims“…translationislikelove;IdonotknowwhatitisbutIthinkIknowwhatitisnot…”.Thisanalogysoundssensibleandsolidinthatitprovokesourthoughtsaboutwhatistranslationandwhatislove,orinessence,whatisthesoulornatureoftranslationandwhatistruelove.
Inmyview,translation,justlikelove,canbeconsideredasanabstractconcept,whichhasitsconcretecounterpart——translating.Giventhisbasicdistinctionbetweentranslationandtranslating,wemaydiscoverthephilosophicalidentityoftranslationafterfurtherreflection.Fromdifferentphilosophicalperspectives,translationcanbeconsideredinvariousways,whichleadstothedisputeovertheissueofwhatistranslation.Consequently,itisjustamatterofchoicetodefinetranslationas“arenderingfromonelanguageintoanother”or“ascience”,“anart”,“acraft”,“askill”,“anoperation”,“alanguageactivity”,“communicating”,orwhatever.AccordingtoGeorgeSteiner,even“understanding”canbetranslation.
Onepointcommandingattentionhere,tomymind,isthedrivingforcethatunderliestranslation,orinanotherword,thenecessityandpossibilityoftranslation.Usually,wemaysaythefactorresponsiblefortheinceptionofsomethingisthenecessityforthisparticularthingandthefactordecisivetotheexistenceofsomethingisthepossibilityofmaterializingthisthing.Nowthattranslationhasalreadybeenanimportantorsometimeseveninfluentialpartofhumancivilization,itwillbeapromisingjobforustogetattherootoftranslation.Ifthiswriterisallowedtomakeastatement,thesubsequentoneispreferred.Thatis,theneedforcommunicationandexchangesbetweengeographicallyor/andchronologicallydifferenthumancommunitieshasledtotheactivitiesoftranslation,thefactofwhichis,initself,adeclarationthattranslationispossible.
Anotherpointthatcrossedmymindisthataccountsoftranslationhadbetterbemadeinadescriptivewayratherthanaprescriptiveonesinceitisalmostanimpossibletasktoexhaustallthewaystranslationcanbeconducted.Besides,anyparticularcaseoftranslationcanbetooinvolvedtofollowtheprescribeddirections.Astohowcomplextranslationis,theconcurrentdilemmasthatkeephauntingthetranslatorduringtheprocessoftranslatingaregoodexamplesinpoint.Arecommendableillustrationoftheconflictingfactorscontributingtothesedilemmasis“thedynamicsoftranslation”demonstratedbyPeterNewmark,whichisanexpositionoftenmajorparameterscreatingthetensionsintranslation,viz.“1SL1writer,2SLnorms,3SLculture,4SLsettingandtradition,5TL2relationship,6TLnorms,7TLculture,8TLsettingandtradition,9Thetruth(thefactsofthematter)and10Translator”.(Newmark2001:
4-5)
Thirdly,asforwhattranslationinvolves,myunderstandingisthatitconcernsprimarilythesourcetext(orST)andsecondlythetranslator,thereaderandthetargettext(orTT),tosimplifythetenparametersexposedbyPeterNewmark.Andtheoriginalforcethatcomplicatestranslationisthepursuitofthetruthofthesoucetextwhichislikely,oreveninevitably,tobeeitherdistortedorpartiallymissingduringtheprocessoftranslatingasaresultoftheincompatibilityofthetwoopposingparameters,viz.thesourcelanguageandculturevs.thetargetlanguageandculture.Whenitcomestowhetheranidealtargettextispossible,wearegoingtonegotiatetheconceptofequivalencetobediscussedinthefollowingpartofthisessay.
ⅢWhatIsEquivalence?
Firstly,regardingequivalence,alotofadjectiveshavebeenassignedtothisconcepttoapproachthenatureoftranslation.Deprivedofanyadjective,“equivalence”maybeinadictionarydefinedas“thestateorpropertyofbeingequivalent”or“alogicoperatorhavingthepropertythatifPisastatement,Qisastatement,Risastatement,thentheequivalenceofP,Q,R,…,istrueifandonlyifallstatementsaretrueorallstatementsarefalse.”However,equivalence,whenappliedtotheissueoftranslation,isanabstractconceptandactuallyreferstotheequivalencerelationshipbetweenthesourcetextandthetargettext,whichbringsaboutabasicphilosophicalquestion,viz.whethertherearetwoabsolutelyequivalentthings.Theanswertothisquestionmaybeunanimouslynegative.ThustheequivalencerelationshipbetweentheSTandtheTTseemstobeanillusion;anyhow,equivalencecanberegardedastheidealgoalwhentheconscientiousandresponsibletranslatorisinpersistentpursuitofthetruthofthesourcetext.Inthissense,equivalenceisjustbeyondthecapabilityofthetranslatorifitisnotputinamorespecificlayeroftranslationorconfinedtoacertainaspectoftranslation;toputthisinanotherway,equivalencehastooweitssignificancetotheadjectivethatprecedesit.Similarly,observance,onthepartofthetranslator,ofallthethreeprinciplesoftranslationadvancedbyTytlerorthethree-characterprincipleoriginatedbyYanFu,isoutofthequestion;butobservanceofoneortwooftheabove-mentionedthreeprinciplesorcharactersis,inmostcases,attainable.Tobebrief,theterm“equivalence”inthedisciplineoftranslationcanhardlygainitsidentityuntilitiseitherprecededbyamodifiersuchasanadjectiveorfollowedbyapost-modifier,or,inotherwords,furtherdividedintodifferentcategories.
Secondly,differentkindsofequivalencesarerealizedbytheircounterpartsintheprocessoftranslating,namely,equivalents.Asmentionedabove,“equivalence”alwaysgoeswithamodifier;accordingly,sodoesan“equivalent”.Itispreciselythedifferentkindsofequivalentsthatyielddifferentversionsoftranslation.Inanotherword,anabsoluteequivalentisasunobtainableasabsoluteequivalenceandthereforeanabstractconceptoranidealgoalinthepracticalprocessoftranslating.Thissuggeststhatanidealtargettextasanequivalentofthesourcetextispastrealizationthoughdifferentequivalentsatdifferentlayersoraspectsoftranslationaretobematerializedtoconstitutethefinalversionofthetargettext.Inoneword,justlike“equivalence”,an“equivalent”,failinganymodifierprecedingorfollowingit,willbetakenasanunpracticalconceptandthendismissedintheprocessoftranslating.
Thirdly,acomprehensiveandinformativeformulaoftranslationequiv