老师参考资料整理的翻译笔记.docx
《老师参考资料整理的翻译笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《老师参考资料整理的翻译笔记.docx(81页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
老师参考资料整理的翻译笔记
翻译理论知识概要
第一部分:
翻译术语
1.Definitionsoftranslation
Translationcanberoughlydefinedasareproductionorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Beingaverycomplicatedhumanactivity,itswholepictureisnevereasytodescribe.Scholarswithdifferentacademicbackgroundshaveattemptedtodefineitfromvariousperspectives.
(1).LinguisticViewsonTranslation
Translationtheoristsfromthelinguisticschoolconceiveoftranslationasalinguisticactivityandsomebelievethattranslationtheoryisabranchoflinguistics,approachingtheissuesoftranslatingprimarilyfromtheviewpointofthelinguisticdifferencesbetweensourceandtargettexts.
Translationmaybedefinedasthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(thesourcelanguage)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(thetargetlanguage).(Catford,1965:
20).
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Nida&Taber,1969:
12).
Translationtheoryderivesfromcomparativelinguistics,andwithinlinguistics,itismainlyanaspectofsemantics;allquestionsofsemanticsrelatetotranslationtheory.(Newmark,1982/1988:
5).
(2).CulturalViewsonTranslation
Intheculturalapproach,translationisregardednotonlyasatransferoflinguisticsigns,butalsoasacommunicationofcultures,i.e.translationisan"interculturalcommunication";hencethetermsof"interculturalcooperation","acculturation",and"transculturation".
Translationisaprocesswhichoccursbetweenculturesratherthansimplybetweenlanguages{Shuttleworth&Cowie,1997:
35).
Atranslatorwhousesaculturalapproachissimplyrecognizingthateachlanguagecontainselementswhicharederivedfromitsculture(suchasgreetings,fixedexpressionsandREALIA),thateverytextisanchoredinaspecificculture,andthatconventionsoftextproductionandreceptionvaryfromculturetoculture(Shuttleworth&Cowie1997:
35).
Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction.(Nida,2001:
82).
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。
不仅如此,还要不断地把两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。
翻译者必须是一个真正意义的文化人。
人们会说:
他必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言(王佐良,1989)。
(3).LiteraryViewsonTranslation
Translatorswhoholdthisviewbelievethattranslationisanartisticrecreationorarecreatedart.SomemodernWesternscholarsfromtheliteraryschooltakeliterarytranslationtobe"themanipulationorrewritingofthesourcetexts".
文学翻译的任务是要把原作中包含的一定社会生活的映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中,在翻译过程中追求语言的艺术美,再现原作的艺术性。
用茅盾的话说,是"使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受"。
语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。
文学语言的特征,诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、风趣、幽默、辛辣、滑稽、悦耳、民族特点、地方色彩,还有行业习语、民间的俚语、谚语等等,都是作家根据塑造形象的需要,从现实生活中提炼创造出来的。
文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的,翻译要保存原作风格特点,因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、简洁精美、词情并茂(《译学辞典》2004:
291)。
(4).SemanticViewsonTranslation
Thisviewfocusesonthesemanticequivalencebetweenthetwolanguages,aswellexpressedbyEugeneNida(1986):
"Translatingmeanstranslatingmeaning".
Translationisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext(Newmark,1988:
5).
Semantictranslation:
thetranslatorattempts,withinthebaresyntacticandsemanticconstraintsofthetargetlanguage,toreproducetheprecisecontextualmeaningoftheauthor(Newmark,1982:
22).
Insemantictranslation,greaterattentionispaidtorenderingtheauthor'soriginalthought-processesintargetlanguagethantoattemptingtore-interpretsourcetextinawaywhichthetranslatorconsidersmoreappropriateforthetargetsetting(Shuttleworth&Cowie,1997:
151).
(5).FunctionalViewsonTranslation
Functionalistsbelievethattranslationisaspecificformofhumanactionwithacertainpurpose,akindoflinguisticserviceprovidedtothesociety.Translatorsshouldtakeintoaccounttheneedsoftheclient, thereaderaswellasthepurposeoruseofthetranslation:
Itisnotthesourcetext,oritseffectsonthesource-textrecipient,orthefunctionassignedtoitbytheauthor,thatdeterminesthetranslationprocess,buttheprospectivefunctionorpurposeofthetargettextasdeterminedbytheinitiator's,needs(Baker,2001:
236).
(6).CommunicativeViewsonTranslation
Thisapproachviewstranslationasacommunicativeprocesswhichtakesplacewithinasocialcontext.
Communicativetranslation:
thetranslatorattemptstoproducethesameeffecton
thetargetlanguagereadersaswasproducedbytheoriginalonthesourcelanguagereaders(Newmark,1982:
22).
Communicativetranslationisgenerallyorientedtowardstheneedsofthetargetlanguagereaderorrecipient.Atranslatorwhoistranslatingcommunicativelywilltreatsourcetextasamessageratherthanamerestringoflinguisticunits,andwillbeconcernedtopreservesourcetext'soriginalfunctionandtoreproduceitseffectonthenewaudience(Shuttleworth&Cowie,1997:
21).
Theaboveviewshelpustounderstandthecomplexnatureoftranslation.Sincetherearemanyfactorswhichaffectthetranslationprocess,translationisacomplicatedhumanactivity.
2.TranslationCriteriaPutForwardbyFamousTranslatorsorTranslationTheorists
Somewell-knowntranslatorsortranslationtheoristsathomeandabroadhaveputforwardcriteriatojudgethequalityofatranslation.
(1).严复(1853-1921):
TriplePrincipleofTranslation
信(faithfulness):
忠实准确
达(expressiveness}:
通顺流畅
雅(elegance):
文字古雅
YanFuputforwardthis"Three-characterGuide”inhisprefacetothetranslationofT.H.Huxley'sbookEvolutionandEthicsandOtherEssays(《天演论》译例言1898):
译事三难信达雅。
求其信己大难矣。
顾信矣不达。
虽译犹不译也。
则达尚焉......
易曰修辞立诚。
子曰辞达而已。
又曰言之无文,行之不远。
三者乃文章正轨。
亦即为译事楷模。
故信达而外,求其尔雅。
此不仅期以行远已耳。
实则精理微言。
用汉以前字法句法,则为达易。
用近世利俗文字,则求达难。
往往抑义就词,毫厘千里。
审择于斯二者之间,夫固有所不得已也。
岂钓奇哉。
......
Translationhastodothreedifficultthings:
tobefaithful,expressive,andelegant.Itisdifficultenoughtobefaithfultotheoriginal,andyetifatranslationisnotexpressive,itistantamounttohavingnotranslation.Henceexpressivenessshouldberequiredtoo.……
TheBookofChangessaysthatthefirstrequisiteofrhetoricistruthfulness.Confuciussaysthatexpressivenessisallthatmattersinlanguage.Headdsthatifone'slanguagelacksgrace,itwon'tgofar.Thesethreequalities,then,arethecriteriaofgoodwritingand,Ibelieve,ofgoodtranslationtoo.Hencebesidesfaithfulnessandexpressiveness,Ialsoaimatelegance.Istriveforelegancenotjusttomakemytranslationstravelfar,buttoexpresstheoriginalwriter'sideasbetter,forIfindthatsubtlethoughtsarebetterexpressedinthevocabularyandsyntaxofpre-Hanprosethanthoseofthevulgarwritingsoftoday.Usingthelatteroftenleadstodistortionofmeaning,which,howeverslight,resultsinvastmisunderstanding.Weighingtheprosandcons,Ioptedfortheformer,asamatterofnecessity,nottryingtobedifferent……
YanFu’sfirsttwocriteriaofbeingfaithfultotheoriginaltextincontentandbeingexpressiveintranslationaregenerallyacceptable,buthisinterpretationof"elegance"hasarousedplentyofcriticismbecause,inhisopinion,onehastoresorttothevocabularyandsyntaxofpre-Hanprosetoachieve"elegance".YanFu'scriteriaarealsocontroversialforhisemphasisontheequalstatusofthethreeconflicingprinciples.Despitethis,Yan’scriteriaarestillpopularinChina,buttheinterpretationofhiscriteriahaschanged.Nowadaystomanytranslators,"elegance"implies"thesafeandsoundpreservationofthetasteandshadeoftheoriginal”(黄龙,1988:
90)or"运用读者所最乐于接受的文体,使译文得以广泛流传,扩大影响"(劳陇,《翻译通讯》1983年第10期).
(2).鲁迅信(faithfulness)
顺(smoothness)
翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。
其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。
凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存却又常常和易懂相矛盾:
看不惯了。
不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛(《鲁迅全集》第6卷,48页)。
(3).林语堂忠实{faithfulness)
通顺(smoothness)
美(beautifulness)
翻译的标准问题,大概包括三方面。
我们可依三方面的次序讨论。
第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。
这翻译的三层标准,与严氏的"译事三难",大体上是正相比符的。
……我们并须记得这所包括的就是:
第一、译者对原文方面的问题,第二、译者对中文方面的问题,第三、是翻译与艺术文的问题。
以译者所负的责任言,第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。
三样的责任全备,然后可以谓具有真正译家的资格。
(《论翻译》,林语堂名著全集,1995:
306)
(4).傅雷:
神似(resemblanceinspirit)
以效果而论,(文学)翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
(《高老头》重译本序,1951)
(5).钱钟书:
化境(reachingtheacmeofperfection)
文学翻译的最高境界是"化",把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风昧,那就算得入于"化境"。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的"投胎转世"(thetransmigrationofsoul),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的。
(《林纾的翻译》,1964)
(6).刘重德:
信(faithhlness)
达(expressiveness)
切(closeness)
信于内容(tobefaithfultothecontentoftheoriginal);
达如其分(tobeasexpressiveastheoriginal);
切合风格(tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible).
(《浑金璞玉集》,1994:
9)
(7).许渊冲:
三重标准(threelevelsofcriteria)(《翻译的艺术》,1984:
26)
标
准
低标准
中标准
高标准
内容忠实(信)
明确
准确
精确
(三似)
意似
形似
神似
(三化)
浅化
等化
深化
形式通顺(达)
易懂
通顺
扬长(雅,或传神)
(8).AlexanderFraserTytIer(泰特勒):
ThreePrinciplesofTranslation
AlexanderF.Tytler,afamousBritishtranslationtheorist,putforwardtheclassicalcriteriainhisEssayonthePrinciplesofTranslation(1790):
1)Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork(译作应该完全传达原作的思想);
2)Thestyleandmannerofwritinginthetranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal(译作的风格与笔调应当与原作保持一致);
3)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition(译作应当和原作一样流畅).
Tytlerfurtherpointsoutthattheabove-saidthreeprinciplesarearrangedandrankedaccordingtotheorderoftheirsignificance,andthat,whentheyarenotsimultaneouslyattainable,th