商务英语信函的语言特点及其翻译技巧.docx
《商务英语信函的语言特点及其翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语信函的语言特点及其翻译技巧.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语信函的语言特点及其翻译技巧
竭诚为您提供优质文档/双击可除
商务英语信函的语言特点及其翻译技巧
篇一:
商务英语的特点及翻译技巧
商务英语的特点及翻译技巧
内容摘要:
商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语的一种。
商务英语有其特殊特点,商务英语翻译也有其特殊性。
本文对于商务英语的特点进行了最基本的论述,并简要分析了相应的翻译技巧,以帮助我们更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。
关键词:
商务英语;语言特点;翻译技巧
一、引言
商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。
而这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。
[1]在这些活动中使用的英语统称为商务英语(businessenglish)。
二、商务英语的特点
商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。
商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。
[1]归根到底,实用性是商务英语最大的特点。
作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。
在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。
(一)商务英语文体风格
商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。
商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。
风格朴实,明白易懂。
商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。
商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。
商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。
措辞礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。
汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。
商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。
例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“wewouldappreciate…”,“Itwouldbeappreciated…”,“wewouldbeglad
to…”之类的结构来表达。
因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。
(二)商务英语语言特点
1.专业性
商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。
商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以
[2]及缩略词等。
如b/L(billoflading;提单),exp.whereat(at/towhichplace)。
(三)商务英语的文化意识
在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各种不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。
在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。
在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。
[1]在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。
因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。
三、商务英语英译汉翻译技巧
(一)专业词汇的精确运用
商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。
译者在翻译的过程中选词要准确。
例如:
payment:
byirrevocableL/catthesighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.
译文:
买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方。
再如:
Asweobtainedacleanb/L,youwillseethatthegoodsweresloppedingood
order.wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.
译文:
我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。
(二)用词正式规范
商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在公文、法律、新闻、广告中更是如此。
例如:
Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.
译文:
打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。
无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
上面是一则广告,该广告中的await,manor,elegant,residence等均是正式语汇,代替了口语中的wait,house,nice,place,使文体显得高雅庄重,一方面能烘托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者讲究身份、追求上乘的心理。
这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面尽量与原文相应。
(三)词性转换
在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,将英语的形容词译成汉语的副词等,这就叫做词性转换。
1.英语名词译为汉语动词
例如:
wefinditanecessitytochangethecountry’seconomicdevelopingpattern.译文:
我们发现必须要改变国家的经济发展模式。
“necessity”在此译作“必须要”
2.英语名词译为汉语形容词
例如:
Independenceofthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
译文:
独立思考对学习是绝对必要的。
“necessity”在此译作“必要的”
3.英语副词译为汉语动词
例如:
Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.
译文:
经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。
“behind”在此译作“落后”
4.英语介词译为汉语动词
例如:
Theplanecrushedoutofcontrol.
译文:
这架飞机失控坠毁了。
“outofcontrol”在此译为“失控”
(四)适当增减词量
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根
据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
1.增词
根据具体上下文可增加动词、形容词、名词或别的词,但在什么时候增加什么样的词才能恰到好处而不超出一定界限则需要在长期的翻译过程中实践和积累。
例如:
Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有现金红利,均须缴纳所得税。
(根据汉语行文习惯,增加动词)
2.减词
减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至歧义的现象:
onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.你在收据上签字,我就付款。
有时,也将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词。
例如:
nullandvoid译为“无效”,termsandconditions译为“条款”。
(五)正译和反译法
英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。
[3]所谓“反”就是从反面表达如:
muchtoourregretthepackingofthelandedgoodsisquitedifferentfromthatyouhavepromised.从正面着笔可译作:
十分遗憾,到货包装与贵方承诺的相差很大。
也可以从反面着笔处理:
十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。
一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。
但从正面翻译并非任何时候都能行得通。
英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。
这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。
我们可以逐步地练习使用反译法。
其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。
例如:
nodepositwillberefundedunlessticketproduced.
凭票退还押金。
nosmoking!
严禁吸烟!
四、结束语
商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。
其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。
商务英语词汇与句法复杂、多样,上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻[4]
篇二:
商务英语函电的特点及其翻译
商务英语函电的特点及其翻译
来源:
中国论文下载中心[11-11-0809:
45:
00]编辑:
studa110711
内容摘要:
商务英语函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。
商务英语函电在文体和语体方面有其特殊性,其翻译也与普通的翻译规律有所不同,奈达的动态等值翻译理论强调翻译效果对等,而非形式上的对等,这为商务英语函电翻译找到了理论根据,从而达到消除文化障碍,顺利利用函电进行交际的目的。
关键词:
商务英语函电文化差异动态等值
商务英语函电是对外商务交流的主要途径之一。
它是函电发出者编码和接受者解码的过程。
顺利编码和解码的过程就是利用函电交际的过程。
但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生误解在所难免,但同时交际又是一个动态的、系统的过程。
因此,揭示并掌握商务英语函电的特点及其翻译技巧,对于提高学生的业务水平、培养跨文化交际能力、顺利达成交易是极为关键的。
本文在分析商务英语函电的基础上,对奈达的动态等值翻译观及其在商务英语函电中的应用进行研究。
商务英语函电的特点
商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,按照传统的说法遵循七条原则(分别是体贴、完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌),其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交流和进行正常的商务往来。
其核心为效率,经济性与简洁性为效率的具体表现。
二者的根本在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。
(一)文体特点
奈达的动态等值理论强调:
在信息重组整合的过程中应考虑话语的结构,尤其是文体。
他将文体分为5类,既专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。
按照他的分类,商务函电由于涉及进出口业务,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以基本归于专业文体或者正式文体。
(二)语言特点
商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。
“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。
商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:
商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。
具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。
用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。
语篇连贯、逻辑性强。
(三)翻译特点
商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,内容不允许出错。
因而,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确;另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。
由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,加上中西方文化差异等原因,这就决定了在商务函电翻译中不可能是绝对的对等,而是相对和动态对等。
因此,动态等值理论在商务函电翻译中起着重要的作用。
奈达的动态等值翻译观
美国的语言学家兼翻译家尤金?
奈达博士(Dr.eugeneA.nida)的动态等值理论(Dynamicequivalence)被许多国内学者推崇为评判译文好坏的标准以及翻译所追求的最终目标。
他在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。
翻译等值理论中的“等值”,即是要求译入语(Targetlanguage)与译出语(sourcelanguage)的值相等,使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。
奈达强调的是一种“动态”的对等,强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的、形式上的对等。
这就是“动态等值翻译”的主要原则。
动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用
商务函电用词、句子结构及语篇结构方面有其不同于其他语体的显着特点。
在汉译时,应酌情按动态等值理论对原文进行翻译,再现原文词、句的风貌,使译文受众与原文受众达到了同样的理解。
现就函电语言的特殊性及如何在翻译时运用动态等值理论进行阐述。
(一)词语方面
选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。
在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,而应该采取动态对等,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等方法。
如:
信函中Dearsirs不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“径启者”,而商号中“pleasedonthesitateto…译为“尽可以…、务请…”等。
另外,在商务函电中词的重复和省略现象较为常见。
当出现一些关键性的词时经常会采用同义词连用的现象。
如:
Thepackingandwrappingexpensesshouldbebornebythebuyer.包装费应由买方负担。
句中packing和wrapping同义,意为“包装”,在原文中重复使用,为确保所用词不被曲解。
然而翻译时根据动态等值理论只译成“包装”一词即可。
再次,用词要准、注意多义。
如TheproductwillfindagoodmarketinnewYork.“此产品在纽约将有很好的销路”。
chinesetoyproductsareverypopularineurope.wewouldliketoworkwithyoutomarketthemincanada.“中国的玩具产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售”。
从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。
翻译时要根据上下文忠实准确译出原文,仔细推敲避免误解。
(二)句子方面
1.句子表达固定。
为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语:
商务函电首段首句,常见套语有:
Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof等。
如wethankyouforyourletterof18thFebruaryandconfirmourcableoftodaysdate,whichreadsasfollows.(兹复贵方2月18日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。
翻译时使用等值翻译,译成“x月x日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下”。
商务函电结尾句:
英语表达有固定方式如Inaccordanceasyourrequest,wesendyouherewithastatementofyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.(兹按贵方要求奉上结算报告书一份,请查收)。
译成符合汉语习惯的“随函附上…请查收”。
请求对方做某事的汉语句式为“请…将不胜感激”,函电英语常用:
wewouldappreciate;Itwouldbeappreciated等。
如ItwouldbeappreciatedofyoucouldquoteyourpricesofcIF
shanghaiforcomputer.(请报电脑的上海到岸价,将不胜感谢)。
wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated等。
函电结尾译成“盼复”等常用套语。
2.语句凝练精干,力求表达有效。
语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。
而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。
如weareinapositiontoofferyou50longtonsofTinsFoilsheets.(我们能向贵方报50英吨锡箔纸),“offer”译“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点和精僻文风而不同于其文学意义。
ourorderissubjecttoyouracceptanceofourtermsofpaymentsbyD/p.(我们的定单以贵方接受我付款交单条件为准)中“subjectto”是“以…为条件”之意。
3.语句结构以复合长句为主,很少使用简单句。
从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句号。
然而对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并采用动态等值理论进行翻译,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有明确的认识,从而获得对原文较准确的感受。
例如:
Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldinthecityofnewYorkpursuanttothearbitrationlawofthestateofnewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation.这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。
在句中anycontroversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,对于此种复杂句子,翻译时首先必须理顺语句成分的层次及其关系,联系上下文,精确地把握词语的内蕴,准确把握句意的脉络。
根据汉语的句式特点,动态地重构原文传递的信息。
译成“任何双方或双方以外的或违背或相关的对于此合同的争议,都由基于美国仲裁组织下的纽约州仲裁法律决定”。
(三)语篇结构方面
各种语篇的交际功能、主题、内容不同,其语篇结构也不同。
商务英语函电表达固定,语篇结构逻辑合理、意义连贯。
逻辑合理指句子结构、段落安排、语篇思维。
意义连贯指句子间语义连贯,段落间内容连贯,上下文思路连贯。
结论
综上所述,商务函电是对外商务交流重要途径之一。
由于其特殊的文体,语言的专业性及特殊性,要求译者从词义和专业上去深刻理解原文的含义,将译文所传达的信息与原文所传递的信息保持一致。
奈达动态等值理论很大程度上能避免生搬硬套的死译或望文生义的乱译,在商务函电翻译中的应用有助于强化译文的逻辑性、规范性和准确度。
正确运用动态等值理论,在商务函电翻译中具有重要意义。
参考文献:
1.刘宓庆.文体与翻译[m].中国对外翻译出版公司,1998
2.戚云方.外贸英语(函电与谈判)[m].浙江大学出版社,1989
3.王佐良,丁往道.英语文体学引论[m].外语教育与研究出版社,1987
4.周立人.动态等值理论在商务英语翻译中的应用[J].国际商务研究,2000(1
篇三:
毕业论文《商务函电的翻译技巧》
摘要:
商务英语函电是国际贸易活动的重要载体,涉及到询购、复函与报价、
认购与确认、保险、包装、运输、信用证付款及其它付款方式、投诉与处理、代理等国际实务贸易的各个环节。
如函电译文出现谬误,势必导致双方误解从而贻误商机。
而质量上乘的译文则能取得“双赢”的效果。
关键词:
商务英语;函电;特点;翻译
1引言商务英语函电的翻译技巧
随着国际贸易市场竞争的日益激烈,国际间的贸易来往更加频繁,而商务英语就成了国际间来往的桥梁,它也是国际贸易活动中不可缺少的沟通工具。
实际上,商务英语控制着国际交流,国际交流离不开商务英语,这也必然导致商务信函风格和语言上变化,曾经那些千篇一律的陈旧词汇已经无法跟上新时代的发展了。
而今,商务交流中的信息来往要求内容简单,重点突出,并已经成为一种交流趋势,而商务英语函电的翻译要从商务信函的文体语言特点着手。
2商务英语函电的特点
商务函电与一般的交流信息不同,它特点鲜明,并有固定的翻译原则,其目的是维持良好的业务关系,促进商务沟通,保证正常的商务来往。
其核心为效率,经济性与简洁性为效率的核心,并要求高效率和充实的内容,二者是互相促进的,缺一不可。
2.1文体特点
在信息重新分配和组合的过程中,要首先考虑语言的结构,尤其是文体。
事实上,文体主要分为5类,即专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。
由于商务函电直接涉及到国家之间的贸易来往信息,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,所以应今本归纳为专业文体或者正式文体。
2.2语言特点
商务函电所要求的三个基本原则是:
准确、简洁、清楚。
这些都是对语言方面的要求,而体贴、礼貌,则是针对态度和角度方面的要求。
同时要求格式的完整,函电内容也要具体丰富,内容中要避免一些无实际意义的多余词汇,内容要严格的把握重点。
商务函电不仅有特殊的背景,还要求翻译人员要有实际的商务工作技能。
主要的语言特点可以归纳为两点:
商务函电的涉及范围有贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,其行业特征比较明显,因此,需要对语言进行合理选择;商务人员的思维
模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。
具体的表现是,语言表达要简单明了,突出重点。
用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。
语篇连贯、逻辑性强。
2.3翻译特点
商务函电翻译的目的是要体现函电的实际效用,能准确及时的传达信息,而绝非是为了单纯的美感和语言的华丽。
按照贸易的不同类型,其翻译目的也不一样,采用不同的手段处理不同的内容;翻译过程是固定的,严格控制错误。
因而,翻译人员不仅要熟悉专业知识