公证书错误翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:10374812 上传时间:2023-02-10 格式:DOCX 页数:10 大小:53.54KB
下载 相关 举报
公证书错误翻译.docx_第1页
第1页 / 共10页
公证书错误翻译.docx_第2页
第2页 / 共10页
公证书错误翻译.docx_第3页
第3页 / 共10页
公证书错误翻译.docx_第4页
第4页 / 共10页
公证书错误翻译.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

公证书错误翻译.docx

《公证书错误翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公证书错误翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

公证书错误翻译.docx

公证书错误翻译

公证书错误翻译

septiembrede1978,sunúmerodecarnetdeidentidad:

xxxxxxxx),ellavinoanuestranotaríaal15deoctubrede2010,yantemí,firmóenlaprecedentecartadedeclaración.

二ο一ο年十月十五日

al15deoctubrede2010

中华人民共和国北京市李默公证处

notaríalimodelmunicipiodebeijing

repúblicapopularchina

公证员:

李默

notario:

limo

篇二:

女生留学翻译出错怒诉公证处并将其告上法庭

女生留学翻译出错怒诉公证处并将其告上法庭时间:

2014-01-0609:

06

中国法院网讯(李媛洁)家住广西钦州市一蔺姓女大学生,本怀揣一颗出国深造的梦想,兴冲冲跑去公证处办理出国留学手续,岂料,因为公证处翻译出了差错让她痛失了出国留学的机会,该女学生一怒之下将公证处告上了法庭。

近日,广西钦州市钦南区人民法院审理了此案。

原告小蔺称自己本想要前往韩国留学,辞去了原来稳定的工作,并事前已经积极联系好了韩国的大学。

一家韩国大学经审理原告的资料后同意接受原告的留学申请,于是原告按学校的要求实际缴纳了留学学费,等韩国大使馆办理完毕留学签证后即可出国留学。

韩国大使馆经审查原告资料后,告知原告需提供亲属关系公证证明书及公证书的中英文对照版本后才即可办理留学签证。

于是原告前往被告处办理亲属关系公证书,并要求被告提供中英文对照公证书。

被告受理原告相关公证申请后,于2013年1月10日作出公证书,对原告申请办理的亲属关系证明以及中英文对照版本作出了相应公证证明。

原告拿到被告提供的公证书后,前往韩国大使馆办理相关出国留学签证,但是,韩国大使馆最后拒绝了原告的出国留学签证申请,理由为原告提供的亲属关系公证证明错误,怀疑原告提供虚假证明材料。

至此,原告才知道被告提供的公证书中的英文翻译存在多处明显错误,这让大使馆严重怀疑原告的诚信,韩国学校将原告的学费退回,导致原告出国留学的梦想破灭,原告的人生轨迹发生了重大变化,对原告及原告家人带来了巨大的伤害。

原告小蔺庭审时称,被告作为一家专业性的、专门的司法证明机构,依法应对提供证明材料的真实性、合法性予以保障,但由于被告的严重不负责任,提供的具有法律效力的证书存在多处明显错误,使得原告在办理出国留学签证被认定为提供虚假证明材料,直接导致原告未能出国留学,对原告精神造成了巨大伤害。

同时,原告因办理出国留学事宜,前期已花费了大量的人力财力,包括但不限于公证费用、毕业证认证费用、体检费用、材料复印邮递费用及相关差旅费用。

被告公证处辩称,原告没有提供证据证实其申请出国签证及不能办理签证手续的原因是因为公证文书的错误所致使,也没有提供证据证实其经济损失情况,因此,原告的诉讼没有事实和法律依据。

综合全案证据,法院确认以下法律事实:

2013年1月10日,原告前往被告处办理亲属关系公证书,被告根据原告提供的材料作出公证书,对原告申请办理的亲属关系证明以及中英文对照版本作出了相应的公证证明,但在英文翻译版本中,笔误译错了“关系人related(译错为relatted)”、“申请人applicant(译错为applicantuo)”及“公证员

notary(译错为notay)”三处。

原告据此向法院起诉,认为韩国大使馆因为原告提供的亲属关系公证书中的英文翻译存在多处明显错误、怀疑原告提供虚假证明材料,最后拒绝了原告的出国留学签证申请,韩国学校将原告的学费退回,导致原告出国留学的梦想破灭,原告的人生轨迹发生了重大变化,对原告及原告家人带来了巨大的伤害,要求被告赔偿公证费用、毕业证认证费用、体检费用、材料复印邮递费用及相关差旅费用等合计人民币2000元及精神损失费人民币10万元。

法院审理认为,被告制作公证书的英文翻译版本中,存在笔误译错是事实,但原告据此认为韩国大使馆因为原告提供的亲属关系公证书中的英文翻译存在多处明显错误拒绝了原告的出国留学签证申请,没有提供相应的证据证实其向韩国大使馆提出出国留学签证申请、韩国大使馆拒绝签证的原因是公证文书错误所致。

也没有提供相应的证据证实其损失2000元,因此,原告的诉讼请求没有事实依据,法院依法不予支持,依照《中华人民共和国民法通则》第五条的规定,判决驳回原告的诉讼请求。

篇三:

一次弄清涉外公证书翻译三大问题

一次弄清涉外公证书翻译三大问题

泛瑞翻译

我国目前公证书实际上分为三大类,一个是民事公证书,另一个是经济事务公证书,还有就是涉外公证书。

今天让我们一起来看看在涉外公正书翻译的过程中,常见的错误主要有哪些。

和其他法律文书一样,涉外公证书的结构也是有首部、正文和尾部三个部分组成。

一公证书首部(标题)的翻译。

(heading)

公证书可译作“notarization”或“notarialcertificate”,一般不应做改动。

具体的,比如?

毕业公证书?

、?

收养公证书?

等可以译成?

notarizationofdiploma?

和?

notarizationofadoption?

,也可以就直接译成“notarization”或“notarialcertificate”

标题翻译过程中应特别注意以下四个问题:

标题字母必须全部大写(capitalizeallletters)或大写标题中每个单词的第一个字母(capitalizetheveryfirstletterofeachword);

标题中的冠词(articles)及少于5个字母的连词(conjunctions)、介词(prepositions)不应大写,除非位于句首;

标题中不用引号(quotationmarks)及句号(periods);

标题要在公证书上方中央位置(centertop);

受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“between”这样长的连词或介词。

二公证书正文的翻译(body)

1.“兹证明”的翻译:

我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(englishequivalent)应该是:

“thisistocertifythat…”

2.公证词翻译应忠实于原文(conformity)。

下面是一篇翻译不准确的译文,你能看出问题在哪里吗?

thisistocertifythatliu,whoismaleandwasbornonoctober15,1982,andzheng,whoisfemaleandwasbornonoctober19,1985,registeredmarriageonoctober1,2008attheregistrationofficeofcivilaffairsdepartment,hangzhoucity,zhejiangprovince.

这篇译文的问题出在时态上面。

“registered”一词为动词的过去式,登记结婚的事实表明的是过去发生的事情,而不能证明现在的婚姻状况。

他们现在也许是离异(divorced)、或者分居(separate)等。

这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。

因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。

缺陷之二在于译文不够简洁。

建议改为:

thisistocertifythatliu(male,bornonoctober15,1982)andzheng(female,bornonoctober19,1985)havebeenmarriedsinceonoctober1,2008attheregistrationofficeofcivilaffairsdepartment,hangzhoucity,zhejiangprovince.

还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。

我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。

正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(italicized)、划下划线(underlined)或大写(capitalized)

三涉外公证书的落款(close)

涉外公证书译文正下方须注明:

公证员(notary)姓名和签名(signature)或盖章(stamp);

公证处名称及盖章;

“中华人民共和国”(thepeople?

srepublicofchina)字样;

日期的格式一般为月/日/年。

此外,在出国留学经济担保(affidavitoffinancialsupport)中通常有担保人(financialsponsor)如下誓词:

icertifythatiwillprovidetuitionfees,livingexpensesformysonleeduringhisstayintheunitedstates.ifherequiresanyfurthermonetaryassistance,iwillprovidethisaswell.

通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(banksavingsstatement)。

所有这些均附于公证材料后。

在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(individualbusiness)的营业执照(businesslicense)。

在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。

有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(notarizationoftheconformityoftranslatedcopyandtheoriginal)。

最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:

“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。

有实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“genuine”。

泛瑞认为通译该是“authentic”。

因为“authentic”一词在法律英语中常用。

比如:

“作准证书”是“authenticinstrument”,“作准文件”是“authenticdocument”。

《麦克米伦字典》中将“authentic”一词解释为:

“beingwhatitpurportstobe”,并且给出了一个搭配例子即:

“anauthenticdocument”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:

“authenticdeed”或“authenticact”。

由此可见,用“authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。

现将上面一句汉语译出以供参考:

“boththesignatureofpresidentxxxandthestampofthegraduationschoolyyyuniversityarefoundtobeauthentic.”

篇四:

模板各类证件复印件与原件相符英语公证书翻译件y

notarialcertificate

(***)***zhengzi,no.***

applicant:

***,female,bornon***,citizen’sidentitycardno.:

***,livingatno.**,***road,***town,***county,***province.

legalagent:

***,male,bornon***,citizen’sidentitycardno.:

***,livingatno.***,***road,***town,***county,***province.

issueundernotarization:

证件名称

thisistocertifythattheforegoingcopyconformstotheoriginalof证件名称issuedto***by***on***,andthattheoriginaldocumentisauthentic..

notarypublicoffice,***county,***province

thepeople’srepublicofchina

notarypublic:

***

***

篇五:

1.公证书

translationofnotarycertificates

涉外公证文书

1.definition(概念)

“公证书是国家公证机关根据当事人的申请,依照法定程序,对其法律行为及其有法律意义的文件、事实,证明其真实性、合法性的文书”。

而“涉外公证(书)是指公证机关办理的含有涉外因素的公证事项,即公证当事人、证明对象或公证书使用地诸因素中至少含有一个以上涉外因素的公证事项”。

2.classification(种类)

学历schoolrecord

成绩单公证academictranscription

学位公证

婚姻公证

亲属关系公证

未受处分公证

出生公证

银行存款公证

经济担保公证financialguarantee

出国考察、出席会议、留学等事宜,有关部门通常都要求当事人把寄自国外的邀请函人学通知等文件由公证处翻译成中文并加盖公证处的印章,这也是公证处涉外文翻译的一个部分

3.languagecharacteristicsandtranslationcriteria

(语言特点及翻译标准)

语言特点:

准确严密庄重程式的规范化

翻译标准:

accuracy&thoroughness(准确严密)

solemnity&appropriateness(庄重得体)

idiomaticexpression&standardstyle(地道规范)

a.庄重formalwords

samplecertificateofacknowledgment

stateofcalifornia

countyof_______

on_______beforeme,(hereinsertnameandtitleoftheofficer),personallyappeared________andpersonallyknowntome(orprovedtomeonthebasisofsatisfactory________________evidencetotheperson(s),whosenameis/aresub-scribedtothewithininstrumentandacknowledgedtomethathe/she/theyexecutedthesameinhis/her/theirauthorizedcapacity(ies),andthatbyhis/her/theirsignature(s)ontheinstrumenttheperson(s)ortheentityuponbehalfofwhichtheperson(s)acted,executedtheinstrument.

witnessmyhandandofficialseal.

signature_______________(seal)

博士学位证书

theuniversityofhongkong

havingfulfilledalltherequirementsoftheuniversityandhavingsatisfiedtheexaminersxxx(人名,中英文)hasthisdaybeenadmittedtothedegreeofdoctorofphilosophy.

givenunderourhandsthiseleventhdayofjanuary,onethousandninehundredandninety-five.

chancellor

registoarvice-chancelfor

(书面语,采用分词短语结构,日期用单词(大写字母)书写,以一句贯全段)

b.程式的规范化

公证书包括以下基本内容:

①公证书编号;

②当事人的基本状况;

③公证书证词;

④承办公证员的签名(签名章)、公证处印章和钢印;

⑤出证日期

结婚公证书

()××字第××号①

③根据××省××市(县)××街道办事处(或者乡镇政府)颁发的编号为×××号的结婚证书,兹证明×××(男,×年×月×日出生②)与×××(女,×年×月×日出生②)于×年×月×日在×××(地点)登记结婚。

④中华人民共和国××(县)公证处(公证处印章和钢印)

④公证员:

×××(签名)

⑤×年×月×日

英语平行文本包括以下几个内容:

①公证行为所在辖区;

②公证日期;

③公证书证词;

④承办公证员的签名;

⑤承办公证员的签名章,包括公证员的姓名,公证员身份的有效期等。

①stateoforegon

countyof_______

③onthis___________②dayof_________,_________,iherebycertifythatthisisatrueandcorrectphotocopyofthe(diploma/gradetranscript)for(student’sname)inthepossessionof__________(nameofthepersonorschool).

④signature__________⑤(seal)

notarypublicforthestateoforegon

4.nature,purposeandimportance(翻译性质、目的及重要性)

性质:

一种法律文书的翻译,属于应用翻译或实用翻译,“是一种以传递信

息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译”。

目的:

使公证书在使用国起到同样的法律效力。

重要性:

翻译是桥梁。

译文质量好坏是决定公证书效力的一个重要条件。

根据司法部颁发的《公证程序规则(试行)》,公证书中存在下列任何

一项问题,即被视为无效。

未按规定附外文译文的;

公证员的中文姓名与外文译名不一致的;

外文译文不正确,不规范或有错误的;

外文译文未译成公证书使用国要求的相应文字的。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1