莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿.docx

上传人:b****8 文档编号:10300752 上传时间:2023-02-10 格式:DOCX 页数:20 大小:38.57KB
下载 相关 举报
莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿.docx_第1页
第1页 / 共20页
莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿.docx_第2页
第2页 / 共20页
莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿.docx_第3页
第3页 / 共20页
莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿.docx_第4页
第4页 / 共20页
莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿.docx

《莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿.docx

莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿

莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿

  以下这篇演讲稿是中国当代著名作家莫言XX年获得诺贝尔文学奖时在瑞典学院发表的领奖演讲《讲故事的人》(storyteller),莫言在这次演讲中追忆了自己的母亲,回顾了文学创作之路,并与听众分享了三个意味深长的“故事”,讲述了自己如何成为一个用笔来讲故事的人的过程。

莫言表示,自己今后还要继续讲自己的故事。

distinguishedmembersoftheswedishacademy,ladiesandgentlemen:

throughthemediumsoftelevisionandtheinternet,iimaginethateveryoneherehasatleastanoddingacquaintancewithfar-offnortheastgaomitownship.youmayhaveseenmyninety-year-oldfather,aswellasmybrothers,mysister,mywifeandmydaughter,evenmygranddaughter,nowayearandfourmonthsold.butthepersonwhoismostonmymindatthismoment,mymother,issomeoneyouwillneversee.manypeoplehavesharedinthehonorofwinningthisprize,everyonebuther.

尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们、通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

mymotherwasbornin1922anddiedin1994.weburiedherinapeachorchardeastofthevillage.lastyearwewereforcedtomovehergravefartherawayfromthevillageinordertomakeroomforaproposedrailline.whenwedugupthegrave,wesawthatthecoffinhadrottedawayandthatherbodyhadmergedwiththedampeartharoundit.sowedugupsomeofthatsoil,asymbolicact,andtookittothenewgravesite.thatwaswhenigraspedtheknowledgethatmymotherhadbecomepartoftheearth,andthatwhenispoketomotherearth,iwasreallyspeakingtomymother.

我母亲生于1922年,卒于1994年。

她的骨灰,埋葬在村庄东边的桃园里。

去年,一条铁路要从那儿穿过,我们不得不将她的坟墓迁移到距离村子更远的地方。

掘开坟墓后,我们看到,棺木已经腐朽,母亲的骨殖,已经与泥土混为一体。

我们只好象征性地挖起一些泥土,移到新的墓穴里。

也就是从那一时刻起,我感到,我的母亲是大地的一部分,我站在大地上的诉说,就是对母亲的诉说。

iwasmymother’syoungestchild.myearliestmemorywasoftakingouronlyvacuumbottletothepubliccanteenfordrinkingwater.weakenedbyhunger,idroppedthebottleandbrokeit.scaredwitless,ihidallthatdayinahaystack.towardevening,iheardmymothercallingmychildhoodname,soicrawledoutofmyhidingplace,preparedtoreceiveabeatingorascolding.butmotherdidn’thitme,didn’tevenscoldme.shejustrubbedmyheadandheavedasigh.

我是我母亲最小的孩子。

我记忆中最早的一件事,是提着家里唯一的一把热水壶去公共食堂打开水。

因为饥饿无力,失手将热水瓶打碎,我吓得要命,钻进草垛,一天没敢出来。

傍晚的时候我听到母亲呼唤我的乳名,我从草垛里钻出来,以为会受到打骂,但母亲没有打我也没有骂我,只是抚摸着我的头,口中发出长长的叹息。

mymostpainfulmemoryinvolvedgoingoutinthecollective’sfieldwithmothertogleanearsofwheat.thegleanersscatteredwhentheyspottedthewatchman.butmother,whohadboundfeet,couldnotrun;shewascaughtandslappedsohardbythewatchman,ahulkofaman,thatshefelltotheground.thewatchmanconfiscatedthewheatwe’dgleanedandwalkedoffwhistling.asshesatontheground,herlipbleeding,motherworealookofhopelessnessi’llneverforget.yearslater,wheniencounteredthewatchman,nowagray-hairedoldman,inthemarketplace,motherhadtostopmefromgoinguptoavengeher.”son,”shesaidevenly,”themanwhohitmeandthismanarenotthesameperson.”

我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地理拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑,我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。

我母亲嘴角流血,坐在地上,脸上那种绝望的神情深我终生难忘。

多年之后,当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的老人,在集市上与我相逢,我冲上去想找他报仇,母亲拉住了我,平静的对我说、“儿子,那个打我的人,与这个老人,并不是一个人。

myclearestmemoryisofamoonfestivalday,atnoontime,oneofthoserareoccasionswhenweatejiaoziathome,onebowlapiece.anagingbeggarcametoourdoorwhilewewereatthetable,andwhenitriedtosendhimawaywithhalfabowlfulofdriedsweetpotatoes,hereactedangrily:

”i’manoldman,”hesaid.”youpeopleareeatingjiaozi,butwanttofeedmesweetpotatoes.howheartlesscanyoube?

”ireactedjustasangrily:

”we’reluckyifweeatjiaoziacoupleoftimesayear,onesmallbowlfulapiece,barelyenoughtogetataste!

youshouldbethankfulwe’regivingyousweetpotatoes,andifyoudon’twantthem,youcangetthehelloutofhere!

”after(dressingmedown)reprimandingme,motherdumpedherhalfbowlfulofjiaoziintotheoldman’sbowl.mymostremorsefulmemoryinvolveshelpingmothersellcabbagesatmarket,andmeovercharginganoldvillageronejiao–intentionallyornot,ican’trecall–beforeheadingofftoschool.whenicamehomethatafternoon,isawthatmotherwascrying,somethingsherarelydid.insteadofscoldingme,shemerelysaidsoftly,”son,youembarrassedyourmothertoday.”

我记得最深刻的一件事是一个中秋节的中午,我们家难得的包了一顿饺子,每人只有一碗。

正当我们吃饺子时,一个乞讨的老人来到了我们家门口,我端起半碗红薯干打发他,他却愤愤不平地说、“我是一个老人,你们吃饺子,却让我吃红薯干。

你们的心是怎么长的?

”我气急败坏的说、“我们一年也吃不了几次饺子,一人一小碗,连半饱都吃不了!

给你红薯干就不错了,你要就要,不要就滚!

”母亲训斥了我,然后端起她那半碗饺子,倒进了老人碗里。

我最后悔的一件事,就是跟着母亲去卖白菜,有意无意的多算了一位买白菜的老人一毛钱。

算完钱我就去了学校。

当我放学回家时,看到很少流泪的母亲泪流满面。

母亲并没有骂我,只是轻轻的说、“儿子,你让娘丢了脸。

mothercontractedaseriouslungdiseasewheniwasstillinmyteens.hunger,disease,andtoomuchworkmadethingsextremelyhardonourfamily.theroadaheadlookedespeciallybleak,andihadabadfeelingaboutthefuture,worriedthatmothermighttakeherownlife.everyday,thefirstthingididwheniwalkedinthedoorafteradayofhardlaborwascalloutformother.hearinghervoicewaslikegivingmyheartanewleaseonlife.butnothearingherthrewmeintoapanic.i’dgolookingforherinthesidebuildingandinthemill.oneday,aftersearchingeverywhereandnotfindingher,isatdownintheyardandcriedlikeababy.thatishowshefoundmewhenshewalkedintotheyardcarryingabundleoffirewoodonherback.shewasveryunhappywithme,buticouldnottellherwhatiwasafraidof.sheknewanyway.”son,”shesaid,”don’tworry,theremaybenojoyinmylife,butiwon’tleaveyoutillthegodoftheunderworldcallsme.”

我十几岁时,母亲患了严重的肺病,饥饿,病痛,劳累,使我们这个家庭陷入了困境,看不到光明和希望。

我产生了一种强烈的不祥之兆,以为母亲随时都会自己寻短见。

每当我劳动归来,一进大门就高喊母亲,听到她的回应,心中才感到一块石头落了地。

如果一时听不到她的回应,我就心惊胆战,跑到厨房和磨坊里寻找。

有一次找遍了所有的房间也没有见到母亲的身影,我便坐在了院子里大哭。

这时母亲背着一捆柴草从外面走进来。

她对我的哭很不满,但我又不能对她说出我的担忧。

母亲看到我的心思,她说、“孩子你放心,尽管我活着没有一点乐趣,但只要阎王爷不叫我,我是不会去的。

iwasbornugly.villagersoftenlaughedinmyface,andschoolbulliessometimesbeatmeupbecauseofit.i’drunhomecrying,wheremymotherwouldsay,”you’renotugly,son.you’vegotanoseandtwoeyes,andthere’snothingwrongwithyourarmsandlegs,sohowcouldyoubeugly?

ifyouhaveagoodheartandalwaysdotherightthing,whatisconsidereduglybecomesbeautiful.”lateron,whenimovedtothecity,therewereeducatedpeoplewholaughedatmebehindmyback,someeventomyface;butwhenirecalledwhatmotherhadsaid,ijustcalmlyofferedmyapologies.

我生来相貌丑陋,村子里很多人当面嘲笑我,学校里有几个性格霸蛮的同学甚至为此打我。

我回家痛苦,母亲对我说、“儿子,你不丑,你不缺鼻子不缺眼,四肢健全,丑在哪里?

而且只要你心存善良,多做好事,即便是丑也能变美。

”后来我进入城市,有一些很有文化的人依然在背后甚至当面嘲弄我的相貌,我想起了母亲的话,便心平气和地向他们道歉。

myilliteratemotherheldpeoplewhocouldreadinhighregard.weweresopoorweoftendidnotknowwhereournextmealwascomingfrom,yetsheneverdeniedmyrequesttobuyabookorsomethingtowritewith.bynaturehardworking,shehadnouseforlazychildren,yeticouldskipmychoresaslongasihadmynoseinabook.

我母亲不识字,但对识字的人十分敬重。

我们家生活困难,经常吃了上顿没下顿。

但只要我对她提出买书买文具的要求,她总是会满足我。

她是个勤劳的人,讨厌懒惰的孩子,但只要是我因为看书耽误了干活,她从来没批评过我。

astorytelleroncecametothemarketplace,andisneakedofftolistentohim.shewasunhappywithmeforforgettingmychores.butthatnight,whileshewasstitchingpaddedclothesforusundertheweaklightofakerosenelamp,icouldn’tkeepfromretellingstoriesi’dheardthatday.shelistenedimpatientlyatfirst,sinceinhereyesprofessionalstorytellersweresmooth-talkingmeninadubiousprofession.nothinggoodevercameoutoftheirmouths.butslowlyshewasdraggedintomyretoldstories,andfromthatdayon,shenevergavemechoresonmarketday,unspokenpermissiontogotothemarketplaceandlistentonewstories.asrepaymentformother’skindnessandawaytodemonstratemymemory,i’dretellthestoriesforherinvividdetail.itdidnottakelongtofindretellingsomeoneelse’sstoriesunsatisfying,soibeganembellishingmynarration.i’dsaythingsiknewwouldpleasemother,evenchangedtheendingonceinawhile.andshewasn’ttheonlymemberofmyaudience,whichlaterincludedmyoldersisters,myaunts,evenmymaternalgrandmother.sometimes,aftermymotherhadlistenedtooneofmystories,she’daskinacare-ladenvoice,almostasiftoherself:

”whatwillyoubelikewhenyougrowup,son?

mightyouwindupprattlingforalivingoneday?

有一段时间,集市上来了一个说书人。

我偷偷地跑去听书,忘记了她分配给我的活儿。

为此,母亲批评了我,晚上当她就着一盏小油灯为家人赶制棉衣时,我忍不住把白天从说书人听来的故事复述给她听,起初她有些不耐烦,因为在她心目中说书人都是油嘴滑舌,不务正业的人,从他们嘴里冒不出好话来。

但我复述的故事渐渐的吸引了她,以后每逢集日她便不再给我排活,默许我去集上听书。

为了报答母亲的恩情,也为了向她炫耀我的记忆力,我会把白天听到的故事,绘声绘色地讲给她听。

很快的,我就不满足复述说书人讲的故事了,我在复述的过程中不断的添油加醋,我会投我母亲所好,编造一些情节,有时候甚至改变故事的结局。

我的听众也不仅仅是我的母亲,连我的姐姐,我的婶婶,我的奶奶都成为我的听众。

我母亲在听完我的故事后,有时会忧心忡忡地,像是对我说,又像是自言自语、“儿啊,你长大后会成为一个什么人呢?

难道要靠耍贫嘴吃饭吗?

iknewwhyshewasworried.talkativekidsarenotwellthoughtofinourvillage,fortheycanbringtroubletothemselvesandtotheirfamilies.thereisabitofayoungmeinthetalkativeboywhofallsafoulofvillagersinmystory”bulls.”motherhabituallycautionedmenottotalksomuch,wantingmetobeataciturn,smoothandsteadyyoungster.insteadiwaspossessedofadangerouscombination–remarkablespeakingskillsandthepowerfuldesirethatwentwiththem.myabilitytotellstoriesbroughtherjoy,butthatcreatedadilemmaforher.

我理解母亲的担忧,因为在村子里,一个贫嘴的孩子,是招人厌烦的,有时候还会给自己和家庭带来麻烦。

我在小说《牛》里所写的那个因为话多被村子里厌恶的孩子,就有我童年时的影子。

我母亲经常提醒我少说话,她希望我能做一个沉默寡言、安稳大方的孩子。

但在我身上,却显露出极强的说话能力和极大的说话欲望,这无疑是极大的危险,但我说的故事的能力,又带给了她愉悦,这使他陷入深深的矛盾之中。

apopularsayinggoes”itiseasiertochangethecourseofariverthanaperson’snature.”despitemyparents’tirelessguidance,mynaturaldesiretotalkneverwentaway,andthatiswhatmakesmyname–moyan,or”don’tspeak”–anironicexpressionofself-mockery.afterdroppingoutofelementaryschool,iwastoosmallforheavylabor,soibecameacattle-andsheep-herderonanearbygrassyriverbank.thesightofmyformerschoolmatesplayingintheschoolyardwhenidrovemyanimalspastthegatealwayssaddenedmeandmademeawareofhowtoughitisforanyone–evenachild–toleavethegroup.

俗话说“江山易改、本性难移”,尽管我有父母亲的谆谆教导,但我并没有改掉我喜欢说话的天性,这使得我的名字“莫言”,很像对自己的讽刺。

我小学未毕业即辍学,因为年幼体弱,干不了重活,只好到荒草滩上去放牧牛羊。

当我牵着牛羊从学校门前路过,看到昔日的同学在校园里打打闹闹,我心中充满悲凉,深深地体会到一个人,哪怕是一个孩子,离开群体后的痛苦。

俗话说“江山易改、本性难移”,尽管我有父母亲的谆谆教导,但我并没有改掉我喜欢说话的天性,这使得我的名字“莫言”,很像对自己的讽刺。

iturnedtheanimalslooseontheriverbanktograzebeneathaskyasblueastheoceanandgrass-carpetedlandasfarastheeyecouldsee–notanotherpersoninsight,nohumansounds,nothingbutbirdcallsaboveme.iwasallbymyselfandterriblylonely;myheartfeltempty.sometimesilayinthegrassandwatchedcloudsfloatlazilyby,whichgaverisetoallsortsoffancifulimages.thatpartofthecountryisknownforitstalesoffoxesintheformofbeautifulyoungwomen,andiwouldfantasizeafox-turned-beautifulgirlcomingtotendanimalswithme.sheneverdidcome.once,however,afieryredfoxboundedoutofthebrushinfrontofme,scaringmylegsrightoutfromunderme.iwasstillsittingtheretremblinglongafterthefoxhadvanished.sometimesi’dcrouchdownbesidethecowsandgazeintotheirdeepblueeyes,eyesthatcapturedmyreflection.attimesi’dhaveadialoguewithbirdsinthesky,mimickingtheircries,whileatothertimesi’ddivulgemyhopesanddesirestoatree.butthebirdsignoredme,andsodidthetrees.yearslater,afteri’dbecomeanovelist,iwrotesomeofthosefantasiesintomynovelsandstories.peoplefrequentlybombardmewithcomplimentsonmyvividimagination,andlo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1