英语论文 从文化因素和翻译策略上简析汉语品牌名英译.docx

上传人:b****7 文档编号:10261767 上传时间:2023-02-09 格式:DOCX 页数:17 大小:27.43KB
下载 相关 举报
英语论文 从文化因素和翻译策略上简析汉语品牌名英译.docx_第1页
第1页 / 共17页
英语论文 从文化因素和翻译策略上简析汉语品牌名英译.docx_第2页
第2页 / 共17页
英语论文 从文化因素和翻译策略上简析汉语品牌名英译.docx_第3页
第3页 / 共17页
英语论文 从文化因素和翻译策略上简析汉语品牌名英译.docx_第4页
第4页 / 共17页
英语论文 从文化因素和翻译策略上简析汉语品牌名英译.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语论文 从文化因素和翻译策略上简析汉语品牌名英译.docx

《英语论文 从文化因素和翻译策略上简析汉语品牌名英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文 从文化因素和翻译策略上简析汉语品牌名英译.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语论文 从文化因素和翻译策略上简析汉语品牌名英译.docx

英语论文从文化因素和翻译策略上简析汉语品牌名英译

论文英文题目:

BriefAnalysisoftheCulturalFactorsandStrategiestoBrandChinese-EnglishTranslation

论文中文题目:

从文化因素和翻译策略上简析汉语品牌名英译

学院:

专业年级:

学号:

学生姓名:

指导教师、职称:

20xx年5月25日

Contents

Abstract......................................................................................................................1

1.Introduction........................................................................................................1

2.Brandnamesandthetranslation………………………….……………1

3.Theculturalfactorsbetweenbrandtranslationandculture…................................................................................................................2

3.1ProblemsintranslatingChinesebrandnames………………………....2

3.2Culturalassociationsofbrandnames.……………………………….......4

4.Criteriaforanidealtranslatedbrandname….…………….……....5

4.1Phoneticrelevance………………………………………………………….6

4.2Semanticrelevance…………………………………………………………6

4.3Graphicrelevance……………………………………………..……………7

5.TranslationtechniquesofChinesebrandnames…………………..7

5.1Literaltranslation…………………………………………………………...7

5.2Transliteration……………………………………………………………….8

5.3Paraphrase……………………………………………………………………9

5.4ThetechniqueofCombinedtranslation………………………………....9

5.5Adjustment…………………………………………………………………...9

6.ConsiderationsandConclusion……………………………...…………11

6.1Considerations……………………………………………………………..11

6.2conclusion…………………………………………………………………..13

从文化因素和翻译策略上简析汉语品牌名英译中文摘要、关键字…………………17

[Abstract]Abrandisaspeciallanguagesymbol,aconcentrationofsignificantfeatureofproductandacoreofcommodityculture.ButtherearestillsomeproblemsandmisunderstandinginthebrandtranslationfromChinesetoEnglish,culturaldifferenceisabigcauseofthoseproblems.SoIcomeupwiththethesisthatculturaldifferenceisamaincausewhichinfluencesthebrandtranslationfromChinesetoEnglish.AndItrytodemonstrateculturalfactorsfromculturaldiversity,differentthinking,differentsocialvaluesandotherculturalaspectswhichmakeeffectonthebrandtranslationfromChinesetoEnglishinmythesis.Ontheotherhand,Ialsoprovidewithsomebrandtranslationstrategies,theycannotonlyprovetheinfluenceofculturetobrandtransition,butsomeskillcouldbeusedinthebrandtranslation.

[Keywords]brand;culturalfactor;translation;strategy

 

1.Introduction

WiththeaccelerationofeconomicglobalizationandChina’sentryintoWTO,moreandmoreChineseproductsarebeinglaunchedintotheinternationalmarket.Consequently,translatingChinesebrandnamessuccessfullyintoEnglishhasneverbeenmoreimperativeandvitalthantoday.ThetranslationofChinesebrandnamesisakindofinterculturalcommunication.Itinvolvessuchfactorsaslinguisticlaws,culturalpsychology,andaestheticvalues.Asuccessfultranslationofthebrandnameshouldnotonlytransfertheinformationconcerningthecommodityorservice,butalsotransferitsculturalsignificancetotheaudienceinthetargetculture.Thisappliesparticularlytoculture-loadedbrandnamesthathavedifferentmentalassociationsindifferentcultures.Accordingtotheprincipleoffunctionalequivalence,thetranslatedbrandnamesshouldachieveaperfectlinguisticunityamongsound,formandmeaning.Thispaper,takingNida’sfunctionalequivalenceasitsframework,attemptstostudytheproblemsthatareoftenencounteredintranslatingbrandnamesintoEnglishandsuggestwaystosolvethem.

2.Brandnamesandthetranslation

Brandname,anessentialcomponentofadvertising,isthe\artofabrandthatcanbevocalized.Itis“anamegivenbyaproducertoaparticularproduct,bywhichitmayberecognizedfromamongalikeproductsmadebyotherproducers”(LongmanContemporaryEnglish-ChineseDictionaryEnglish,1988).

Aimingtobuild,reinforce,and/orrepositionconsumers’perceptionofcertainbrand,brandnameshavethefollowingfourfunctions:

distinguishingproducts,providinginformation,ensuringguaranteeandstimulatingconsumption.Inordertobuildupagoodimageinthemarketandarousefavorableassociationsaswellaspurchasingdesireinthemindsoftheconsumers,brandnamesshouldhavethefollowingmajorcharacteristics:

shortinlengthandsweetness,sonorousanddistinct,elegantandapt,originalandnovel.

Translationisamorecomplexcommunicationthanthatwithinasinglelanguagebecauseitinvolvestwolanguages.(Jin&Nida,1984:

31)

Giventheuniquenessofbrandnamestranslation,thetranslatormustbefullyawareoftheculturalawareness,aestheticstandards,andconsumptionmodesofbothSLandTLreaders,andshouldkeepinthemindtheintentionoftheoriginalsoastotransferitsmessage(bothlinguisticandcultural)maximally,otherwise,“afailuretoreflectthespiritanddynamicsofthesourcedocumentisa‘mortalsin’”(Nida,1993)

Thetranslatorofbrandnamesshouldstriveforthefollowingtwoeffects:

(a)thetranslatedbrandnameshouldreflectthesemanticfeaturesoftheoriginalone;(b)thetranslatedbrandnameshouldhavethesameorsimilarfunctionastheoriginalone.

Thetranslatedbrandnameshouldbedelightfultotheeye,pleasanttotheear,easytoremember,aswellasbeaperfectunityofsound,form,andmeaning.Thatistoarousethesameinterestandpsychologicalempathyofthetargetconsumers,stimulatetheiraestheticenjoymentandconsumingdesire.Towardtheend,thetranslatorsmustserveasreceptorofthemessageintendedbythesourcesignandbethesourceofthemessageinthetargetlanguage.(1984:

31-50)

3.Theculturalfactorsbetweenbrandtranslationandculture

3.1ProblemsintranslatingChinesebrandnames

Brandtranslationiscloselyconnectedwithculturaldifferences.Inthesociety,cultureplaysanimportantroleinpeople’sdailylife,whichbringsgreatinfluence.Thediversityofculturedeterminesthatpeoplearealsodiverseinmanyspirituallevelstocommodityofthebrand.Theremustbemoreorlessdifference.Therefore,duringworking,peoplewhomakethebrandtranslationmustfullyconsidertheculturaldifferencesinbrandtranslationfromtheperspectiveofcross-culturalcommunication,"Existsbetweenpsychologicalandaestheticbrandtranslationpublicaverycloserelationship.Abrandisanamemaybeknownbymanypeople.Sothetranslatormustbeprettycarefulwhennamingitsinceitmayeventakebadsideifthenameisnotinaccordancewithlocalcircumstance.Ithasinfluenceonothersinpublicmoreorless.Forotherculture,weknowthatrespectandunderstandingisnecessitysincetheyareequal,oldornew.Togetthetarget,thetranslatormustbeacquaintedwiththetargetculture,onlyinthiswaytheycanbeabletoanalyzewhereisdifferentandshouldbepaymuchattention.Otherwise,misunderstandingwillcometobirthandbringaboutbadresult.

Owingtotheculturaldifferenceingeographicallocation,customs,religionandvalues,etc,peopleofdifferentculturesoftendrawdifferentassociativemeaningsfromoneandthesameword,whichcarriesthesameconceptualmeaning.Themajorconsiderationsandpossibleproblemsinbrandnamestranslatingshouldbediscussedindetails.

Brandnameshavethesameconceptualmeaningsbutpartiallyoverlappingassociativemeanings.Peopleworldwidelovethesceneofablueskyandwhiteclouds.However,thephrase“BlueSky”“蓝天”(toothpastes)isassociatedwith“bondthatcannotbepaidoff”inAmericanEnglish,soitshouldnotberenderedinto“bluesky”whentheitemisexportedtoAmerica.

BrandnamesthataboundwithassociativemeaninginChineseculture,suggestnoneinEnglishculture.Forexample,“厚朴”,aChineseculture-specificitem,isafamousChinesebrandnameoftoothpaste.WeChineseknowaboutthetraditionalherbalplantbythenameof“厚朴”(magnoliaofficinal).Butifwetranslateitas“magnoliaofficinal”,thetranslationmaymeannothingtothetargetreadership.

Brandnameswiththesameconceptualmeanings,isdifferentornegativeinassociativemeanings.Indifferentlanguagesandcultures,thesamewordmaygeneratetotallydifferentassociations.“凤凰”(bicycle)wastranslatedinto“phoenix”.TheChinesebrandname“凤凰”isassociatedwithsuchfavorableconnotationas“auspicious”or“goodluck”while“Phoenix”symbolizes“rebirth”or“nirvana”.Thatis,itmaygeneratetheominousimplicationofanarrowescape.ManyChinesebrandnamesarenamedafteranimalsandplants.However,manyofthemarefailuresbecauseoftheirnegativeassociations.Thebrandname”蝙蝠”(electricfan),“蝠”beinghomophonicto“福”symbolizes“luckiness,happinessandlonglifespan”inChineseculture.However,inwesternculture,“bat”is“aneeriecreaturebelievedtohavebecomeentangledinpeople’shair”andinsouthernAmerica,thebatiseventhesymbolofthebloodsuckervampire.Foranotherexample:

”紫罗兰”isabeautifulflowerwithfragranceinChineseculture.InEnglishtherearetwoequivalents,“violet”and“pansy”.Thelattercarriesthenegativeconnotationof“effeminateman;homosexual.”

TherearesomepeculiarbrandnamesinChineseandwesterncultures.OwingtothestrikingdifferencesbetweenChineseandwesterncultures,someChinesebrandnameshavenoEnglishcounterparts(“culturalgap”).Thesebrandnamesoftenderivefrompeople’snames,namesofplacesandcharactersofmythology.“江南”(airconditioner)isanidealchoiceforthemakeofair-conditioners.AssoonastheChinesepeopleseethebrandname“Jiangnan”,aromanticplacewithbeautifulsceneryandpleasantclimatewillimmediatelyflashbeforetheireyes.Butfewwesternershaveacleargeographicconceptoftheplace,thevastterritoriessouthoftheYangtzeRiverinChina.Therefore

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1