联合国国际贸易销售合同公约CISG中英双语.docx

上传人:b****8 文档编号:10254111 上传时间:2023-02-09 格式:DOCX 页数:49 大小:48.54KB
下载 相关 举报
联合国国际贸易销售合同公约CISG中英双语.docx_第1页
第1页 / 共49页
联合国国际贸易销售合同公约CISG中英双语.docx_第2页
第2页 / 共49页
联合国国际贸易销售合同公约CISG中英双语.docx_第3页
第3页 / 共49页
联合国国际贸易销售合同公约CISG中英双语.docx_第4页
第4页 / 共49页
联合国国际贸易销售合同公约CISG中英双语.docx_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

联合国国际贸易销售合同公约CISG中英双语.docx

《联合国国际贸易销售合同公约CISG中英双语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《联合国国际贸易销售合同公约CISG中英双语.docx(49页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

联合国国际贸易销售合同公约CISG中英双语.docx

联合国国际贸易销售合同公约CISG中英双语

PARTI   SPHEREOFAPPLICATIONANDGENERALPROVISIONS

第一部分适用范围和总则

ChapterI   SPHEREOFAPPLICATION

第一章  适用范围

Article1

(1)ThisConventionappliestocontractsofsaleofgoodsbetweenpartieswhoseplacesofbusinessareindifferentStates:

(a)whentheStatesareContractingStates;or

(b)whentherulesofprivateinternationallawleadtotheapplicationofthelawofaContractingState.

(2)ThefactthatthepartieshavetheirplacesofbusinessindifferentStatesistobedisregardedwheneverthisfactdoesnotappeareitherfromthecontractorfromanydealingsbetween,orfrominformationdisclosedby,thepartiesatanytimebeforeorattheconclusionofthecontract.

(3)NeitherthenationalityofthepartiesnorthecivilorcommercialcharacterofthepartiesorofthecontractistobetakenintoconsiderationindeterminingtheapplicationofthisConvention.

    第一条  

    

(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:

    (a)如果这些国家是缔约国;或

    (b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。

    

(2)当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候及订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出来时,应不予考虑。

    (3)在确定本公约的适用范围时,当事人的国籍以及当事人的或合同的民事或商业性应不予考虑。

Article2

ThisConventiondoesnotapplytosales:

(a)ofgoodsboughtforpersonal,familyorhouseholduse,unlesstheseller,atanytimebeforeorattheconclusionofthecontract,neitherknewnoroughttohaveknownthatthegoodswereboughtforanysuchuse;

(b)byauction;

(c)onexecutionorotherwisebyauthorityoflaw;

(d)ofstocks,shares,investmentsecurities,negotiableinstrumentsormoney;

(e)ofships,vessels,hovercraftoraircraft;

(f)ofelectricity.

    第二条  

    本公约不适用于以下的销售:

    (a)供私人、家属或家庭使用而购买的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时,不知道而且没有理由知道购买这些货物是作任何这种使用;

    (b)经由拍卖的销售;

    (c)根据法律执行令状或其它令状的销售;

    (d)公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售;

    (e)船舶、气垫船或飞机的销售;

    (f)电力的销售。

Article3

(1)Contractsforthesupplyofgoodstobemanufacturedorproducedaretobeconsideredsalesunlessthepartywhoordersthegoodsundertakestosupplyasubstantialpartofthematerialsnecessaryforsuchmanufactureorproduction.

(2)ThisConventiondoesnotapplytocontractsinwhichthepreponderantpartoftheobligationsofthepartywhofurnishesthegoodsconsistsinthesupplyoflabourorotherservices.

    第三条  

    

(1)供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产这种货物所需的大部分重要原材料。

    

(2)本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同。

Article4

ThisConventiongovernsonlytheformationofthecontractofsaleandtherightsandobligationsofthesellerandthebuyerarisingfromsuchacontract.Inparticular,exceptasotherwiseexpresslyprovidedinthisConvention,itisnotconcernedwith:

(a)thevalidityofthecontractorofanyofitsprovisionsorofanyusage;

(b)theeffectwhichthecontractmayhaveonthepropertyinthegoodssold.

    第四条  

    本公约只适用于销售合同的订立以及卖方与买方因此种合同而产生的权利和义务。

特别是,除非本公约另有明文规定,与以下事项无关:

    (a)合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力;

    (b)合同对所售货物的所有权可能产生的影响。

Article5

ThisConventiondoesnotapplytotheliabilityofthesellerfordeathorpersonalinjurycausedbythegoodstoanyperson.

    第五条  

    本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成的死亡或伤害的责任。

Article6

ThepartiesmayexcludetheapplicationofthisConventionor,subjecttoarticle12,derogatefromorvarytheeffectofanyofitsprovisions.

    第六条  

    双方当事人可以不适用本公约,或在第十二条的条件下,减损本公约的任何规定或改变其效力。

ChapterII   GENERALPROVISIONS

第二章  总则

Article7

(1)IntheinterpretationofthisConvention,regardistobehadtoitsinternationalcharacterandtotheneedtopromoteuniformityinitsapplicationandtheobservanceofgoodfaithininternationaltrade.

(2)QuestionsconcerningmattersgovernedbythisConventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobesettledinconformitywiththegeneralprinciplesonwhichitisbasedor,intheabsenceofsuchprinciples,inconformitywiththelawapplicablebyvirtueoftherulesofprivateinternationallaw.

    第七条  

    

(1)在解释本公约时,应考虑到本公约的国际性质和促进其适用的统一以及在国际贸易上遵守诚信的需要。

    

(2)凡本公约未明确解决的属于本公约范围的问题,应按照本公约所依据的一般原则来解决,在没有一般原则的情况下,则应按照国际私法规定适用的法律来解决。

Article8

(1)ForthepurposesofthisConventionstatementsmadebyandotherconductofapartyaretobeinterpretedaccordingtohisintentwheretheotherpartykneworcouldnothavebeenunawarewhatthatintentwas.

(2)Iftheprecedingparagraphisnotapplicable,statementsmadebyandotherconductofapartyaretobeinterpretedaccordingtotheunderstandingthatareasonablepersonofthesamekindastheotherpartywouldhavehadinthesamecircumstances.

(3)Indeterminingtheintentofapartyortheunderstandingareasonablepersonwouldhavehad,dueconsiderationistobegiventoallrelevantcircumstancesofthecaseincludingthenegotiations,anypracticeswhichthepartieshaveestablishedbetweenthemselves,usagesandanysubsequentconductoftheparties.

    第八条  

    

(1)为本公约的目的,一方当事人所作的声明和其它行为,应依照他的意旨解释,如果另一方当事人已知道或者不可能不知道此一意旨。

    

(2)如果上一款的规定不适用,当事人所作的声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人以处于相同情况之下,所应有的理解来解释。

    (3)在确定一方当事人的意旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立的任何习惯做法、惯例和当事人其后的任何行为。

Article9

(1)Thepartiesareboundbyanyusagetowhichtheyhaveagreedandbyanypracticeswhichtheyhaveestablishedbetweenthemselves.

(2)Thepartiesareconsidered,unlessotherwiseagreed,tohaveimpliedlymadeapplicabletotheircontractoritsformationausageofwhichthepartieskneworoughttohaveknownandwhichininternationaltradeiswidelyknownto,andregularlyobservedby,partiestocontractsofthetypeinvolvedintheparticulartradeconcerned.

    第九条  

    

(1)双方当事人业已同意的任何惯例和他们之间确立的任何习惯做法,对双方当事人均有约束力。

    

(2)除非另有协议,双方当事人应视为已默示地同意对他们的合同或合同的订立适用双方当事人已知道或理应知道的惯例,而这种惯例,在国际贸易上,已为有关特定贸易所涉同类合同的当事人所广泛知道并为他们所经常遵守。

Article10

ForthepurposesofthisConvention:

(a)ifapartyhasmorethanoneplaceofbusiness,theplaceofbusinessisthatwhichhastheclosestrelationshiptothecontractanditsperformance,havingregardtothecircumstancesknowntoorcontemplatedbythepartiesatanytimebeforeorattheconclusionofthecontract;

(b)ifapartydoesnothaveaplaceofbusiness,referenceistobemadetohishabitualresidence.

    第十条  

    为本公约的目的:

    (a)如果当事人有一个以上的营业地,则以与合同及合同的履行关系最密切的营业地为其营业地,但要考虑到双方当事人在订立合同前任何时候或订立合同时所知道或所设想的情况;

    (b)如果当事人没有营业地,则以其惯常居住地为准。

Article11

Acontractofsaleneednotbeconcludedinorevidencedbywritingandisnotsubjecttoanyotherrequirementastoform.Itmaybeprovedbyanymeans,includingwitnesses.

    第十一条  

    销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其它条件的限制。

销售合同可以用包括人证在内的任何方法证明。

Article12

Anyprovisionofarticle11,article29orPartIIofthisConventionthatallowsacontractofsaleoritsmodificationorterminationbyagreementoranyoffer,acceptanceorotherindicationofintentiontobemadeinanyformotherthaninwritingdoesnotapplywhereanypartyhashisplaceofbusinessinaContractingStatewhichhasmadeadeclarationunderarticle96ofthisConvention.Thepartiesmaynotderogatefromorvarytheeffectorthisarticle.

    第十二条  

    本公约第十一条、第二十九条或第二部分准许销售合同或其更改或根据协议终止,或者任何发价、接受或其它意旨表示得以书面以外任何形式做出的任何规定不适用,如果任何一方当事人的营业地是在已按照本公约第九十六条做出了声明的一个缔约国内,各当事人不得减损本条或改变其效力。

Article13

ForthepurposesofthisConvention"writing"includestelegramandtelex.

    第十三条  

    为本公约的目的,“书面”包括电报和电传。

PARTII   FORMATIONOFTHECONTRACT

第二部分合同的订立

Article14

(1)Aproposalforconcludingacontractaddressedtooneormorespecificpersonsconstitutesanofferifitissufficientlydefiniteandindicatestheintentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance.Aproposalissufficientlydefiniteifitindicatesthegoodsandexpresslyorimplicitlyfixesormakesprovisionfordeterminingthequantityandtheprice.

(2)Aproposalotherthanoneaddressedtooneormorespecificpersonsistobeconsideredmerelyasaninvitationtomakeoffers,unlessthecontraryisclearlyindicatedbythepersonmakingtheproposal.

    第十四条  

    

(1)向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨,即构成发价。

一个建议如果写明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规定如何确定数量和价格,即为十分确定。

    

(2)非向一个或一个以上特定的人提出的建议,仅应视为邀请发价,除非提出建议的人明确地表示相反的意向。

Article15

(1)Anofferbecomeseffectivewhenitreachestheofferee.

(2)Anoffer,evenifitisirrevocable,maybewithdrawnifthewithdrawalreachestheoffereebeforeoratthesametimeastheoffer.

    第十五条  

    

(1)发价于送达被发价人时生效。

    

(2)一项发价,即使是不可撤销的,得予撤回,如果撤回通知于发价送达被发价人之前或同时,送达被发价人。

Article16

(1)Untilacontractisconcludedanoffermayberevokediftherevocationreachestheoffereebeforehehasdispatchedanacceptance.

(2)However,anoffercannotberevoked:

(a)ifitindicates,whetherbystatingafixedtimeforacceptanceorotherwise,thatitisirrevocable;or

(b)ifitwasreasonablefortheoffereetorelyontheofferasbeingirrevocableandtheoffereehasactedinrelianceontheoffer.

    第十六条  

    

(1)在未订立合同之前,发价得予撤销,如果撤销通知于被发价人发出接受通知之前送达被发价人。

    

(2)但在下列情况下,发价不得撤销:

    (a)发价写明接受发价的期限或以其它方式表示发价是不可撤销的;或

    (b)被发价人有理由信赖该项发价是不可撤销的,而且被发价人已本着对该项发价的信赖行事。

Article17

Anoffer,evenifitisirrevocable,isterminatedwhenarejectionreachestheofferor.

    第十七条  

    一项发价,即使是不可撤销的,于拒绝通知送达发价人时终止。

Article18

(1)Astatementmadebyorotherconductoftheoffereeindicatingassenttoanofferisanacceptance.Silenceorinactivitydoesnotinitselfamounttoacceptance.

(2)Anacceptanceofanofferbecomeseffectiveatthemomenttheindicationofassentreachestheofferor.Anacceptanceisnoteffectiveiftheindicationofassentdoesnotreachtheofferorwithinthetimehehasfixedor,ifnotimeisfixed,withinareasonabletime,dueaccountbeingtakenofthecircumstancesofthetransaction,includingtherapidityofthemeansofcommunicationemployedbytheofferor.Anoraloffermustbeacceptedimmediatelyunlessthecircumstancesindicateotherwise.

(3)However,if,b

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 文学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1