肢体语言的中西方文化差异.docx

上传人:b****8 文档编号:10241151 上传时间:2023-02-09 格式:DOCX 页数:8 大小:20.89KB
下载 相关 举报
肢体语言的中西方文化差异.docx_第1页
第1页 / 共8页
肢体语言的中西方文化差异.docx_第2页
第2页 / 共8页
肢体语言的中西方文化差异.docx_第3页
第3页 / 共8页
肢体语言的中西方文化差异.docx_第4页
第4页 / 共8页
肢体语言的中西方文化差异.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

肢体语言的中西方文化差异.docx

《肢体语言的中西方文化差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《肢体语言的中西方文化差异.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

肢体语言的中西方文化差异.docx

肢体语言的中西方文化差异

肢体语言的中西方文化差异

尼泊尔人、斯里兰卡人和有些印地安人和爱斯基摩人用点头表示“不”。

因此,要用外语进行有效的交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势、动作、举止等所表示的意思。

我们可以观察一下阿拉伯人同英国人谈话。

阿拉伯人按照自己的民族习惯认为站得近些表示友好。

英国人按照英国的习惯会往后退,因为他认为保持适当的距离才合适。

阿拉伯人往前挪,英国人往后退。

谈话结束时,两个人离原来站的地方可能相当远!

在这个例子里,双方的距离是关键。

不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法。

根据研究,据说在美国进行社交或公务谈话时,有四种距离表示四种不同情况:

关系亲密,私人交往,一般社交,公共场合。

交谈双方关系亲密,那么身体的距离从直接接触到相距约45厘米之间,这种距离适于双方关系最为亲密的场合,比如说夫妻关系。

朋友、熟人或亲戚之间个人交谈一般以相距45~80米为宜。

在进行一股社交活动时,交谈双方相距1.30米至3米;在工作或办事时,在大型社交聚会上,交谈者一般保持1.30米至2米的距离。

在公共场合,交谈者之间相距更远,如在公共场所演说,教师在堂上讲课,他们同听众距离很远。

多数讲英语的人不喜欢人们离得太近,当然,离得太远也有些别扭。

离得太近会使人感到不舒服,除非另有原因,如表示喜爱或鼓励对方与自己亲近等,但这是另一回事。

记住这一点很重要。

在英语国家里,一般的朋友和熟人之间交谈时,避免身体任何部位与对方接触。

即使仅仅触摸一下也可能引起不良的反应。

如果一方无意触摸对方一下,他(她)一般会说Sorry;Oh,I’msorry;Excuseme等表示“对不起”的道歉话。

在中国,常常听到西方妇女抱怨中国人抚弄了她们的婴儿和很小的孩子。

不论是摸摸、拍拍、接接或是亲亲孩子,都使那些西方的母亲感到别扭。

她们知道这种动作毫无恶意,只是表示亲近和爱抚而已,所以也不好公开表示不满。

但在她们自己的文化中,这种动作会被人认为是无礼的,也会引起对方强烈的反感和厌恶。

所以,遇到这种情况,西方的母亲往往怀着复杂的感情站在一旁不说话,感到窘迫,即使抚弄孩子的是自己的中国朋友或熟人。

除轻轻触摸外,再谈一谈当众拥抱问题。

在许多国家里,两个妇女见面拥抱亲亲是很普遍的现象。

在多数工业发达的国家里,夫妻和近亲久别重逢也常常互相拥抱。

两个男人应否互相拥抱,各国习惯不同。

阿拉伯人、俄国人、法国人以及东欧和地中海沿岸的一些国家里,两个男人也热烈拥抱、亲吻双顿表示欢迎,有些拉丁美洲国家的人也是这样。

不过,在东亚和英语国家,两个男人很少拥抱,一般只是握握手。

若干年前,发生了这样一件事:

当时日本首相福田纠夫到美国进行国事访问。

他在白宫前下车,美国总统上前紧紧拥抱,表示欢迎。

福田首相吃了一惊,日本代表国成员也愣住了。

许多美国人感到奇怪—一这种情况很少见,完全出乎人们意料。

如果美国总统按日本人的习惯深鞠一躬,大家也不会那么惊讶。

但在美国和日本都不用拥抱这种方式表示欢迎。

在英语国家,同性男女身体接触是个难以处理的问题。

一过了童年时期,就不应两个人手拉手或一个人搭着另一个人的肩膀走路。

这意味着同性恋,在这些国家里,同性恋一般遭到社会的强烈反对。

肢体语言的一个重要方面是目光接触。

在这一方面可以有许多“规定”:

看不看对方,什么时候着,看多久,什么人可以看,什么人不可以看。

这里引用朱利叶斯·法斯特的《肢体语言》一书中的两段,很有意思,可供参考;

注视对方的不同情况决定于相遇的场所。

如果在街上相遇,可以看着迎面走来的人。

直到相距8英尺远时再移开视线走过去。

但在到达此距离之前,双方都用眼睛暗示一下自己要往哪边走,打算往哪边走就往哪边看一眼。

然后,双方侧身略变方向,即可错开,顺利通过.

同相识的人谈话时根据美国习惯,说话的人和听话的人都应注视对方。

任何一方不看对方,都可以表示某种意味。

如;害怕对方,轻视对方,心神不定,感到内疚,漠不关心。

甚至在对公众讲话时也要时时直视听众,和许多人的目光接触。

如果演说的人埋头看讲稿,照本宣科(许多中国人往往是这样的),而不抬头看看听众,对听众“说话”,人们就会认为他对听众冷漠,不尊敬别人。

在谈话的时候,听的人一般要注视着说话的人的眼睛或脸,表示自己在听。

如果对方说的话比较长,听的人要不时发出“嗯”、“啊”的声音,或者点头表示自己在注意地听着。

如果同意所说的观点,可以点头或微笑。

如果不同意或者有所保留,可以侧一下头、抬一下眉毛或露出疑问的神情。

在英语国家,盯着对方看或看得过久都是不合适的。

即使用欣赏的目光看人——如对方长得漂亮——也会使人发怒。

许多外国人到其他国去旅行,因当地人盯着他们看而恼火、很别扭,认为那里的人“无礼”而感到气愤,殊不知在该国是常事,看的人不过是好奇而已。

许多在华的讲英语的外国人对此流露过不满情绪。

“眉目传情”(或“目语”)是青年或成年男女之间传递感情最常用的古老的方法之———在美国尤其讲究。

有人对此作过详细研究:

人们对异性怎样表示感兴趣或不感兴趣,怎样表示鼓励或拒绝,怎样表示赞成或不满,怎样表示爱慕或厌恶。

然而,在美国也有许多差别。

男人用眼睛的方式就和妇女不一样。

不同年龄、不同阶级、不同社会阶层、不同地域的人在这一方面都有差别。

不同种族的人也有差别。

在一些国家里,人们认为能直视对方的眼睛是很重要的。

在一部关于列宁的著名电影里有这样一幕:

有一个肃反委员会的工作人员叛变了,肃反委员会主席捷尔任斯基得知情况询问他时,此人不敢正视对方的眼睛。

根据这一点捷尔任斯基认为证实了他有罪。

许多美国人也同样重视目光接触的作用,但并不是美国的所有民族都这样。

有过这样一件事:

有个十来岁的波多黎各姑娘在纽约一所中学里读书。

有一天。

校长怀疑她和另外几个姑娘吸烟,就把她们叫去,尽管这个姑娘一向表现不错,也没有做错什么事的证据,但校长还是认为她作贼心虚,勒令停学。

他在报告中写道:

“她躲躲闪闪,很可疑。

她不敢正视我的眼睛,她不愿冒着我。

校长查问时,她的确一直注视着地板,没有着校长的眼睛。

而英美人有“不要相信不敢直视你的人”这样一句格言。

碰巧有一位出生于拉丁美洲家庭的教师,对波多黎各文化有所了解,他同这个姑娘的家长谈话后对校长解释说:

就波多黎各的习惯而言,好姑娘“不看成人的眼睛”这种行为“是尊敬和听话的表现。

幸而校长接受了这个解释,承认了错误,妥善处理了这件事。

对这种目光视向不同的含义给他留下很深的印象,也使他记住各民族的文化是多种多样的。

目语的规定很多,也很复杂。

从上面介绍的一些情况可见一斑,这里就不再细谈了。

在中国和讲英语的国家不论微笑还是大笑,通常表示友好、赞同、满意、高兴、愉快,但在某些场合,中国人的笑会引起西方人的反感。

下面是一位美国朋友给作者的来信的摘录,谈到了某些行为在不同文化交际中间造成的误会:

…其中一个问题就是,中国的笑与美国的笑有不同的意思。

比如,一个美国人存放自行车时,一不小心自行车倒了,他会因为自己动作不麻利而感到困窘。

这时如果旁边的中国人笑起来,他会觉得受到耻笑,非常生气。

我还看到在餐厅里发生过类似情况。

一个外国人偶然摔了一个碟子,他本来就感到很窘,而在场的中国人发出笑声,使他更加觉得不是滋味,又生气,又反感。

当然,中国人的这种笑,不论是对本国人还是对外国人,并非是嘲笑当事人,也不是幸灾乐祸。

这种笑有很多意思。

可以表示:

“别当一回事儿”,“一笑了之”,“没关系”,“我们也常干这种事”等。

不过,对于不了解这些意思的人,这样一笑会使他们感到不愉诀,

而且会对发笑的人产生反感。

手势是个很难办的事。

打手势时,动作稍有不同,就会与原来的意图有所区别;对某种手势理解错了,也会引起意外的反应。

在第二次世界大战中,领导英国进行战争的首相温斯顿·邱吉尔曾作了一个手势,当时引起了轰动。

他出席一个场面盛大而又重要的集会,他一露面,群众对他鼓掌欢呼。

邱吉尔做了一个表示victory(胜利)的V形手势——用食指和中指构成V形。

做这个手势时,手心要对着观众。

不知邱吉尔是不知道还是一时失误,把手背对着观众了。

群众当中,有人鼓掌喝倒彩,有人发愣,有人忍不往哈哈大笑。

这位首相所做的手势表示的是别的意思。

那不是表示“胜利”的V形,而是一个下流的动作。

另一个例子同尼基塔·赫鲁晓夫有关。

他是50年代后期到60年代初期的苏联领导人。

在美国访问期间,他的言论和举止引起一些争议。

引起争议的手势之一是,他紧握双手,举过头顶,在空中摇晃。

他的意思显然是表示问候,表示友谊。

但是,在场的人和电视观众对此并不欣赏。

美国人很熟悉这个动作——这是拳击手击败对手后表示胜利的姿势。

在此之前,赫鲁晓夫曾说过要埋葬美国资本主义的话,许多美国人认为,这种手势表示他好象已经取得胜利,洋洋得意。

难怪许多人感到不快。

中美肢体语言对比研究表明,两者有相似的地方。

如男子相逢时不拥抱,一般见面时握手即可;挥手表示再见;皱眉表示不高兴;耸耸鼻子表示不喜欢、讨厌或不快;点头表示“是”,摇头表示“不”;噘嘴表示不痛快、情绪不佳、忿恨;拍拍男人或男孩子的背表示赞扬、夸奖、鼓励;咬牙表示生气、愤怒或下决心。

现将不同处举例列表如下:

A

动作一样,意义不同

汉语意义

肢体语言

英语意义

气愤,恼怒,灰心,悔恨

跺脚

不耐烦

谢谢,互相表示友好感情

观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌

为自己鼓掌;被认为是不谦虚

好奇;有时是惊讶

目不转睛地看

不礼貌;使人发窘;不自在

反对;责骂;轰赶

发“嘘”声

要求安静

(少见;一般见于成人对孩子)疼爱;(对成人或青年,会引起反感,是侮辱人的动作)

拍别人的脑袋

安慰;鼓励;钟爱

 

B

意义相同,动作有差异

意义

中国的肢体语言

美国的肢体语言

“过来”(叫别人过来)

把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次

把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动(中国人对此反感)

“丢人”“没羞”(半开玩笑)

伸出食指,用指尖在自己脸上划几下,象搔痒,不过手指是直的

伸出两只手的食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指的背面

“我吃饱了”(吃饭后)

一只手或两只手轻轻拍拍自己的肚子

一只手放在自己的喉头,手心向下(常同时说“到这儿了”)

 

C

只存在于一种文化中的动作

1

肢体语言

在美国的意义

咂指甲

重大思想负担;担心,不知所措

用大拇指顶着鼻头,其他四指弯着一起动

挑战,蔑视

摇动食指(食指向上伸出,其他四指收拢)

警告别人不要作某事,表示对方在做错事

把胳膊放在胸前,握紧拳头,拇指向下,向下摆几次

反对某一建议、设想;反对某人;表示强烈反对

眨眼(很快地合上一只眼,微微一笑点点头)

表示下列几种感情:

会意,赞许,鼓励,传递信息,表示团结等

在中国的意义

用食指点点或指指自己的鼻子

“是我”,“是我干的”(西方人认为这个手势有点可笑)

说话时用一只张开的手捂着嘴(一般是老年人用)

说秘密话(有时没有明显的意义)

两只手递(即使可以用一只手拿起的)东西给客人或别人

尊敬

别人为自己倒茶或斟酒时,张开一只手或两只手,放在杯子旁边

表示感谢

伸出两个竖起的食指在身前慢慢接近(往往在戏曲中出现)

男女相爱;匹配良缘

 

这几张表中所举的例子不全,但是可以说明肢体语言的差异,也说明了解另一种语言中的肢体语言的重要性。

对肢体语言的研究有助于对语言的研究。

对前者的理解可以加深化对后者的理解。

有些权威人士认为两者相互依存。

在多数情况下这是对的。

在某些情况下,人体动作与说的话不一致,口头说的话与肢体语言表达的意思不一样。

这时要借助其他信息或从整个情景中猜测说话人的意思,从某种意义上说,一切肢体语言都要放在一定的情景下去理解;忽视了整个情景就会发生误解。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1