英语演讲原文穿越海洋第三届全国英语演讲比赛冠军作品.docx
《英语演讲原文穿越海洋第三届全国英语演讲比赛冠军作品.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语演讲原文穿越海洋第三届全国英语演讲比赛冠军作品.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语演讲原文穿越海洋第三届全国英语演讲比赛冠军作品
穿越海洋--第三届全国英语演讲比赛冠军作品
CrossingtheSeaByLiangLimin(梁励敏北京外国语大学)(获得第三届全国英语演讲比赛冠军)
专家点评:
引用文学大师的诗句作为开场白,与结束语首尾呼应,颇有感染力。
东西方文化的融合表现得十分鲜明,意味深长,是篇优秀的演讲。
Goodafternoon,ladiesandgentlemen.Thetitleofmyspeechtodayis"CrossingtheSea".AnEnglish poetbythenameofRudyardKiplingoncewroteinthispoem"WeandThey":
AllthepeoplelikeusareWeandeveryoneelseisTheyWeliveovertheseaWhileTheyliveoverthewayWeeatporkandbeefwithcowhorn-handledknivesTheywhogobbletheirriceoffaleafArehorrified1outoftheirlives.Whentheselinesfirstcaughtmyeyes,Iwasshocked--howcouldtwopeopleremainsoisolated2and ignorantofeachotherinthepast?
Today'ssociety,ofcourse,isanentirely3differentpicture. Thosepeoplewhousedtoeatwithgobbletheirricemightbeaswellhavetakentofishandchips.
Indeed,justtakeChinaasexample;OurmodernlifehasbeeninfluencedbyWesternstyleofliving insomanywaysthatit'snolongersurprisingtoseeteenagersgoingcrazyaboutrock-and-roll,wholefamiliesdiningoutatMcDonald'sandevenratherelderlypeopledressedinApple Jeans.
However,theseareonlysomeexpressionsoftheculturalchangestakingplaceinoursocietytoday. Whatisreallygoingonisasubtlebutsignificantrestructuringofthenation'smentality4.Justlook around.
Howmanycollegegraduatesarereadytocompeteaggressivelyforeveryjobopportunity,whereas notlongagotheywereaskedjusttositidleandwaitforwhateverwastobeassignedtothembythe government?
Howmanyyoungpeoplearenoweagertoseekforanindependentlifewhereasonlytwodecadesago theywouldrelytotallyontheirparentstoarrangefortheirfuture?
Askanyonewhoparticipatesin today'sspeechcontest.Whohasnotcomewithawilltofightandwhohasnotcomedetermined5to achieveself-fulfillmentinwinningthegame?
AndI'mquitecertainthatifConfuciushadlivedtosee today'sChina,hewouldhavebeenhorrifiedtoseeyoungloverskissingeachotherinpublicplacesin anunreservedexpressionoftheirpassion.
ItisthereforeevidentthatweasdescendantsofanancientEasterncivilizationarealready livingunderstronginfluenceoftheWesternculture.ButitisnotonlyinChinathatwefindthe incorporation6ofthetwocultures.
TaketheUnitedStatesasanexample:
Duringthe1980s,infaceoftheoverwhelmingcompetitionfrom Japan,manyAmericancompaniessuchastheFord7begantoadoptateamworkmanagementfromtheirrivals, theessenceofwhich,layattheverycoreofEasternculture.
TaketheChineseacupuncture8asanotherexample:
Thistraditionaltreatmentofdiseasesisfinally findingitswaytotheWestandhencetheunderlying9notionthatillnessisresultedfromtheimbalancebetweenyinandyangwithinthebody--anideawhichwouldstrikeanyWesterneras incredibleinthepast!
LadiesandGentlemen,weliveinagreatepoch10whentheglobalintegration11ofeconomyandthe informationrevolutionhavebroughtculturesoftheworldcloserthaneverbefore.Weliveinaparticularerawhencountries,EastandWest,findthemselvesinneedofreadjustingtheirtraditional values.Welive,atthesametime,atacriticaljuncture12ofourevolutionbecausesuchproblemsas ethnic13conflictsandregionalunrestareincreasinglyposingathreattothepeaceandhappinessofthe wholehumanrace.Tocopewithsuchaneraandtoembraceanevenbrighterfuture,weneedtolearntolivemoreharmoniously14inaworldcommunitywhichisbecomingsmallerandsmaller.Mydearfellowstudents,ourcommandoftheEnglishlanguagerendersitpossibleforustogainan insightintoWesternculturewhileretainingourownculturalidentity.
Therefore,itisoursacredresponsibilitytopromotetheculturalexchangesandhencethemutual understandingbetweenChinaandtherestoftheworld.
ItismyhappiestdreamthatnewgenerationofChinesewillnotonlygrowupdrinkingCocacolaand watchingHollywood,butalsobeblessedwiththefar-reachingbenefitsofmultiplecultures;benefits thatourforefathers15hadnever,everdreamedof.
Toendmyspeech,IwouldliketoquoteRudyardKiplingagain:
AllthepeoplelikeusareWeAndeveryoneelseisTheyButonceyoucrossovertheseaYouwillendbylookingonWeAsonlyasortofThey.Thankyou.
译文:
穿越海洋
女士们、先生们,晚上好。
今天,我演讲的题目是:
《穿越海洋》。
英国诗人罗得雅德·吉卜林曾写过一首诗,名叫《我们与他们》,其中写道:
像我们的人是我们其余的人是他们我们生活在海这边他们生活在路那边我们用牛角柄的刀叉吃猪牛肉吞吃粽叶包饭的他们吓得要死。
第一次读到这首诗,我很震惊——过去两个民族何以如此疏离、彼此陌生?
当然今日的社会呈现出完全不同的情景:
那些过去吃米饭的人们也开始喜欢吃鱼和薯条。
的确如此,就拿中国来说,西方的生活方式已经广泛地影响了我们的现代生活,以致对于年轻人对摇滚乐着迷,全家去吃麦当劳,老年人穿苹果牌牛仔裤,大家都已习以为常。
然而,这不过是我们当今社会中所发生的文化变迁的表面现象而已,真正发生的却是我们的民族心理开始了微妙而又有重大意义的重建,大家只要看看周围就会清楚。
不久以前,大学生还只是束手空坐,等待政府给他们分配工作;如今,又有多少大学生正在做充分准备,为争取任何工作机会而激烈角逐?
20年前年轻人还完全依靠父母为他们安排未来,今天又有多少年轻人在急切地寻求一种独立的生活?
试问今天参加演讲比赛的诸位,谁不是带着志在一搏的心情来到这里?
谁不是铁下心来赢得这场比赛以实现自我?
如今年轻人毫无顾忌地宣泄情感当众亲吻,我确信,倘若孔子在世,他必被吓坏。
很明显,我们这些东方古老文明的后裔们早已生活在西方文化的强烈影响之下,然而出现这种异质文化合流的现象不止是在中国。
以美国为例,20世纪80年代,面对来自日本的强大竞争压力,许多美国公司如福特公司开始采用对手的集体合作管理方式,而这种方式正是东方文化核心之精华。
再以中华针灸为例,这种传统的医疗方法以及这种疗法的依据——即人体阴阳失调导致疾病最终得到西方社会的承认,而在过去,西方人还认为这是无稽之谈。
女士们,先生们,我们恰逢一个伟大的时代:
全球经济一体化、信息革命使得世界各种文化联系比以往更加紧密;我们恰逢一个特殊的年代:
无论是东方国家还是西方国家都意识到自身急需调整传统价值。
与此同时,我们正生活在发展的关键时刻:
种族冲突,地区动荡正越来越威胁着整个人类的和平与幸福。
如何对待这一时代,拥抱更加灿烂的未来,我们需要学会在越来越小的世界大家庭中更加和睦地生活。
亲爱的同学们,我们掌握英语,得以了解西方文化,与此同时,又不失本民族的文化特征。
因此,促进中国与世界的文化交流与相互理解是我们神圣的责任。
我有一个美好的梦想,我梦想中国的年轻一代不仅仅在喝可口可乐、看好莱坞影片中成长,而且还受益于我们的父辈所从未梦想过的多元文化所带来的深远影响。
最后,再次以罗得雅德·吉卜林的诗作为我此次演讲的结尾:
像我们的人是我们其余的人是他们然而一旦你们穿洋越海就不会再把我们看做仅仅是他们。
谢谢。
■文章重点单词注释:
1
horrified
a.(表现出)恐惧的
参考例句:
Thewholecountrywashorrifiedbythekillings.全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
Wewerehorrifiedattheconditionsprevailinginlocalprisons.地方监狱的普遍状况让我们震惊。
2
isolated
adj.与世隔绝的
参考例句:
Hisbadbehaviourwasjustanisolatedincident.他的不良行为只是个别事件。
Patientswiththediseaseshouldbeisolated.这种病的患者应予以隔离。
3
entirely
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
Thefirewasentirelycausedbytheirneglectofduty.那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
Hislifewasentirelygivenuptotheeducationalwork.他的一生统统献给了教育工作。
4
mentality
n.心理,思想,脑力
参考例句:
Hehasmanyyears'experienceofthecriminalmentality.他研究犯罪心理有多年经验。
Runningabusinessrequiresaverydifferentmentalityfrombeingasalariedemployee.经营企业所要求具备的心态和上班族的心态截然不同。
5
determined
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
IhavedeterminedongoingtoTibetaftergraduation.我已决定毕业后去西藏。
Hedeterminedtoviewtheroomsbehindtheoffice.他决定查看一下办公室后面的房间。
6
incorporation
n.设立,合并,法人组织
参考例句:
Theincorporationofairbubblesintheglassspoiledit.玻璃含有气泡,使它质量降低。
Thecompanywillberetooledaftertheincorporation.合并之后的公司要进行重组。
7
Ford
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
参考例句:
Theywereguardingthebridge,sowefordedtheriver.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
Ifyoudecidetofordastream,beextremelycareful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
8
acupuncture
n.针灸,针刺法,针疗法
参考例句:
WrittenrecordsshowthatacupuncturedatesbacktotheSongDynasty.文字记载表明,宋朝就已经有了针灸。
It'sknownthatacupunctureoriginatedinChina.众所周知,针灸起源于中国。
9
underlying
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
Theunderlyingthemeofthenovelisveryserious.小说隐含的主题是十分严肃的。
Thiswordhasitsunderlyingmeaning.这个单词有它潜在的含义。
10
epoch
n.(新)时代;历元
参考例句:
Theepochofrevolutioncreatesgreatfigures.革命时代造就伟大的人物。
We'reattheendofthehistoricalepoch,andatthedawnofanother.我们正处在一个历史时代的末期,另一个历史时代的开端。
11
integration
n.一体化,联合,结合
参考例句:
WeareworkingtobringaboutcloserpoliticalintegrationintheEU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
ThiswasthegreatesteventintheannalsofEuropeanintegration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
12
juncture
n.时刻,关键时刻,紧要关头
参考例句:
Theprojectissituatedatthejunctureofthenewandoldurbandistricts.该项目位于新老城区交界处。
Itisverydifficultatthisjuncturetopredictthecompany'sfuture.此时很难预料公司的前景。
13
ethnic
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
Thismusicwouldsoundmoreethnicifyouplayeditinsteeldrums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
Theplanislikelyonlytoaggravateethnicfrictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
14
harmoniously
和谐地,调和地
参考例句:
ThepresidentandStevensonhadworkedharmoniouslyoverthelasteighteenmonths.在过去一年半里,总统和史蒂文森一起工作是融洽的。
ChinaandIndiacannotreallydealwitheachotherharmoniously.中国和印度这两只猛兽不可能真心实意地和谐相处。
15
forefathers
n.祖先,先人;祖先,祖宗(forefather的名词复数);列祖列宗;前人
参考例句:
Theyarethemostpreciousculturallegacyourforefathersleft.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
来自《简明英汉词典》
Allofusbristledatthelawyer'sspeechinsultingourforefathers.听到那个律师在讲演中污蔑我们的祖先,大家都气得怒发冲冠。
来自《简明英汉词典》