1988年重阳节.docx
《1988年重阳节.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1988年重阳节.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![1988年重阳节.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/9/6ea7d330-46a4-4e79-a932-63b1127d1a5c/6ea7d330-46a4-4e79-a932-63b1127d1a5c1.gif)
1988年重阳节
1988年重阳节
篇一:
我国从()年起,将每年的重阳节定为“老人节”。
a.1987B.1
一、整体解读
试卷紧扣教材和考试说明,从考生熟悉的基础知识入手,多角度、多层次地考查了学生的数学理性思维能力及对数学本质的理解能力,立足基础,先易后难,难易适中,强调应用,不偏不怪,达到了“考基础、考能力、考素质”的目标。
试卷所涉及的知识内容都在考试大纲的范围内,几乎覆盖了高中所学知识的全部重要内容,体现了“重点知识重点考查”的原则。
1.回归教材,注重基础
试卷遵循了考查基础知识为主体的原则,尤其是考试说明中的大部分知识点均有涉及,其中应用题与抗战胜利70周年为背景,把爱国主义教育渗透到试题当中,使学生感受到了数学的育才价值,所有这些题目的设计都回归教材和中学教学实际,操作性强。
2.适当设置题目难度与区分度
选择题第12题和填空题第16题以及解答题的第21题,都是综合性问题,难度较大,学生不仅要有较强的分析问题和解决问题的能力,以及扎实深厚的数学基本功,而且还要掌握必须的数学思想与方法,否则在有限的时间内,很难完成。
3.布局合理,考查全面,着重数学方法和数学思想的考察
在选择题,填空题,解答题和三选一问题中,试卷均对高中数学中的重点内容进行了反复考查。
包括函数,三角函数,数列、立体几何、概率统计、解析几何、导数等几大版块问题。
这些问题都是以知识为载体,立意于能力,让数学思想方法和数学思维方式贯穿于整个试题的解答过程之中。
篇二:
大英Ⅲ课后习题答案
Unit1
1.被警察询问时,杰夫极力保持冷静,沉着地回答每个问题。
(composure)
Jefftriedtokeephiscomposureandanswereveryquestioncalmlywheninquiredbythepoliceman.
2.油价不断上涨,世界各国都不同程度地受到了影响。
(onewayoranother)
withoilpriceskeepingonincreasing,allthecountriesintheworldhavebeenaffected(in)onewayoranother
3.他在会上提出了一系列可能避免环境污染的措施。
(wardoff)atthemeetingheproposedaseriesofmeasuresthatmightwardofftheenvironmentalpollution.
4.迈克向他父亲保证他一定会全身心投入到即将到来的比赛上。
(assure)
mikeassuredhisfatherthathewouldputhiswholeheartintothecomingcompetition.
5.一旦玛丽下定决心,就绝不会动摇。
(waver)marywillneverwaveronceshemakesuphermind.
中国人从小就相信英雄得具有大无畏和自我牺牲精神(self-sacrifice)。
当国家利益和个人利益相冲突时,英雄们总是选择牺牲自己。
刘胡兰和董存瑞在中国家喻户晓。
1947年,15岁的刘胡兰由于积极投身中国解放运动而被敌人杀害。
战士董存瑞手托炸药包(apackofexplosives),炸毁了敌人的碉堡(blockhouse),并献出了自己的生命。
但是,随着时间的推移,英雄的标准已经多样化,人们开始质疑这些英雄是否仍然是当今的楷模(rolemodel)。
chinesepeoplearebroughtuptobelievethataherohastobeassociatedwithtremendouscourageandself-sacrifice.wheneverthereisacontradictionbetweentheinterestofnationandtheirown,chineseheroesalwayschoosetosacrificethemselves.BothLiuHulananddongcuuiarehouseholdnamesinchina.Liuwasa15-year-oldgirlkilledbytheenemyin1947forbeingactivelyinvolvedinliberationofchina.anddongwasasoldierwhoblewofftheenemyblockhousebyholdingapackofexplosivesinhishandandkilledhimselfintheexplosion.However,itisopentoquestionwhethertheycanstillberolemodelstodaysincethecriteriaforheroeshavediversifiedalongwiththepassageoftime.
Unit2
1.他们的一些罪行骇人听闻,简直令人毛骨悚然。
Someoftheiroffencesaresoawfulthattheywouldchilltheblood.2.材料包括但不限于洋葱、奶酪、西红柿和黑胡椒。
Theingredientsincludedbutwerenotlimitedtoonions,cheese,tomatoesandblackpepper
3.他认为总经理如此重视那些日常琐事很荒唐
Heconsidereditridiculousforthegeneralmanagertoattachsomuchimportancetothoseroutinetrifles.
4.我们没人打破物理定律,不然就有人获诺贝尔奖了!
wedidn’tbreakthelawsofphysics,orelsesomeonewouldbegettingthenobelPrize!
5.越来越多的医学证据表明了皮肤癌与在日光下暴露皮肤的明确关联。
mountingmedicalevidenceshowedtheclearlinkbetweensunexposureandskincancer
汉语常被认为是一种非常古老的语言。
从某种意义上说,这种说法不免失之偏颇。
人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期(prehistory),但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。
五千年前华夏祖先说汉语的方法同英语人士的祖先说英语的方式大致相似。
而从另一种意义上说,汉语确实也是一种很古老的语言。
今天所存留下来的最早的汉字已有近四千年的历史。
这些文字均为甲骨雕文(incisionsonbonesandtortoiseshell)。
chineseisoftentermedasaveryoldlanguage.inasensesuchastatementismisleading.allhumanlanguagesgobacktothedimuncertaintyofprehistory,andatpresentwehavenowayofknowingforsurewhetherornottheycanallbetracedbacktothesameroot.FivethousandyearsagotheancestorsofchinesepeoplespokeanearlyformofchineselanguageinmuchthesamewaythattheancestorsofEnglish-speakingpeoplewereusingEnglish.inanothersense,however,chineseisindeedaveryoldlanguage.Theearliestwrittenformsofchineseinexistencetodaydatebacknearly4,000years.Thesewritingsareincisionsonbonesandtortoiseshell.
Unit3
去年年底公布的一次全国范围的调研结果描绘了18至19岁的一代青年人对公众事件漠不关心的现象。
这一代青年与以前的青年相比,所知的更少,所关心的更少,也更少评论领导人和社会制度。
这一代人对政治、政府乃至有关外面世界的新闻报道的冷漠态度已经开始影响中国的政治和社会。
至今还没有人能充分地解释这一现象。
也许缺乏能鼓动人心的事件,家庭的衰落以及网络的兴起可以解释一二。
年轻人自己则认为这是公民教育的缺陷引起,并且不断地谈到他们的压力—对就业和成绩全力以赴的关注以及对职业前景的担忧。
Thefindingsofanationalstudyreleasedlatelastyearpaintaportraitofagenerationofyoungadults,from18to19yearsofage,whoareindifferenttowardpublicaffairs.itisagenerationthatknowsless,caresless,andislesscriticalofitsleadersandinstitutionsthanyoungpeopleinthepast.Theindifferenceofthisgeneration-topoli(:
1988年重阳节)tics,togovernment,
eventonewsabouttheoutsideworld-isbeginningtoaffectchinesepoliticsandsociety.noonehasyetofferedafullexplanationwhythisshouldbeso.Thelackofmobilizingissuesispartoftheanswer,asarethedeclineofthefamilyandtheriseofinternet.Youngpeoplethemselvesmentiontheweaknessoftheirciviceducation,andtheytalkincessantlyofstress-theirpreoccupationwithgettingjobsorgradesandtheirconcernabouttheirjobprospects.
1.天气骤然变坏,寻找伤员的工作要加紧进行。
Effortstoreachtheinjuredmenshouldbeintensifiedbecauseofthesuddendeteriorationinweatherconditions
2.有些人可能沉溺于网上冲浪,这会危害他们的身心健康。
Somepeoplemaybeaddictedtonetsurfing,whichimpairstheirphysicalandmentalhealth.
3.地球和它表面的一切,不管是有生命的还是没有生命的,相互作用来影响我们的生活。
TheEarthandeverythingonit,livingandnonliving,interacttoexertinfluenceonthelifewehave.
4.穷人和残疾人依靠政府的救济维持生计。
needyandhandicappedpeopledependongovernmentrelieffortheirsupport.
5.到目前为止,还没有迹象表明人们对此品牌感到疲倦。
Sofarthereisnosignoffatiguewiththebrand.
Unt4
1.在一个没有为高温炎热做好准备的国家,这是紧急事件。
inacountrythatisnotequippedforsevereheat,thisisanemergency.2.房间里闹哄哄的,他不得不竖起耳朵来听电话。
itwassonoisyintheroomthathehadtopullhisearstohearthephone.3.这是一项令人兴奋的工作,但有几分危险。
Thisisanexcitingjob,butkindofdangerous.4.很难预测这些事情的结果是什么。
itishardtopredicthowthesethingswillturnout.
5.谁也不知道怎么办。
即使知道也将会是摸着石头过河。
nobodyknowshowtofigurethemout.Evenifsomebodyseemstoknow,itisstill“crossingariverbyfeelingforthestones”.
最近几年,出国留学的人有不断上升的趋势。
许多中国学生想要了解西方的文化和商业经济。
然而,也有一些学生想要移民出去。
开始时他们可能觉得挺开心,但随着时间的推移,他们会觉得在一个不同文化的国家生活非常困难,或感觉受到不平等待遇。
为了拿到绿卡,他们不惜一切代价地拼命工作。
然而当他们拿到了绿卡,他们可能发
现真正的问题在于一些人因为他们是亚洲人而歧视他们。
这使得中国人在国外生活非常艰难。
inrecentyears,studyingabroadhasflourished.manychinesestudentswanttolearnmoreaboutwesterncultureandbusiness.However,somestudentswanttostudyabroadinordertomovethere.Theymightbehappyatthebeginning,butastimegoesbytheymightfindlivinginadifferentcultureverydifficult.Theymightalsofindthattheyaren'ttreatedasequals.inordertogetagreencardsomepeoplewillworkhardandpourtheirheartandsoulintothisendeavor.whentheygetthegreencard,however,theymightdiscoverthatsomepeoplediscriminateagainstthembecausetheyareasians,whichmakesitdifficultforchinesetoliveabroad.