维也纳条约法公约中英文版可编辑范本.docx

上传人:b****7 文档编号:10210800 上传时间:2023-02-09 格式:DOCX 页数:70 大小:100.73KB
下载 相关 举报
维也纳条约法公约中英文版可编辑范本.docx_第1页
第1页 / 共70页
维也纳条约法公约中英文版可编辑范本.docx_第2页
第2页 / 共70页
维也纳条约法公约中英文版可编辑范本.docx_第3页
第3页 / 共70页
维也纳条约法公约中英文版可编辑范本.docx_第4页
第4页 / 共70页
维也纳条约法公约中英文版可编辑范本.docx_第5页
第5页 / 共70页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

维也纳条约法公约中英文版可编辑范本.docx

《维也纳条约法公约中英文版可编辑范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《维也纳条约法公约中英文版可编辑范本.docx(70页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

维也纳条约法公约中英文版可编辑范本.docx

维也纳条约法公约中英文版可编辑范本

ViennaConvention on theLaw ofTreaties 1969

维也纳条约法公约

The StatesPartiestothepresentConvention,

本公约各当事国,

Consideringthe fundamentalroleoftreatiesin thehistoryof international relations,

鉴于条约在国际关系历史上之基本地位,

Recognizingtheever—increasing importance oftreatiesasa sourceof internationallawandasa meansof developing peacefulcooperationamong nations,whatevertheir constitutionalandsocial systems,

承认条约为国际法渊源之一,且为各国间不分宪法及社会制度发展和平合作之工具,其重要性日益增加,

Notingthattheprinciplesoffreeconsentand ofgoodfaith andthepactasuntservanda ruleare universally recognized,

鉴悉自由同意与善意之原则以及条约必须遵守规则及举世所承认,

Affirmingthatdisputes concerningtreaties, like otherinternationaldisputes,shouldbesettledbypeacefulmeansand in conformitywiththeprinciplesofjusticeandinternationallaw,

确认凡关于条约之争端与其他国际争端同,皆应以和平方法且依正义及国际法之原则解决之,

Recallingthedeterminationof thepeoplesof theUnitedNationstoestablishconditions underwhich justiceandrespectfor the obligationsarising fromtreatiescanbemaintained,

念及联合国人民同兹决心创造适当环境俾克维持正义及尊重由条约而起之义务,

Having inmind theprinciplesofinternationallawembodiedintheCharteroftheUnitedNations,suchastheprinciples of the equalrightsandself—determinationofpeoples,ofthesovereignequalityandindependenceofallStates, of non—interference inthedomesticaffairs ofStates,ofthe prohibitionofthethreatoruse offorceandofuniversalrespectfor, and observanceof,humanrightsandfundamentalfreedomsforall,

鉴及联合国宪章所载之国际法原则,诸如人民平等权利及自决,所有国家主权平等及独立,不干涉各国内政,禁止使用威胁或武力以及普遍尊重与遵守全体人类之人权及基本自由等原则.

Believingthatthe codificationandprogressive developmentofthe lawof treatiesachievedinthepresentConventionwillpromote thepurposesoftheUnitedNationsset forthintheCharter,namely,the maintenanceofinternational peaceandsecurity,the development offriendlyrelations and the achievementofcooperationamongnations,

深信本公约所达成之条约法之编纂及逐渐发展可促进宪章所揭示之联合国宗旨,即维持国际和平与安全,发展国际间之友好关系并达成其彼此合作,

Affirming thattherules of customaryinternationallawwillcontinue togovernquestionsnotregulatedbytheprovisionsof the presentConvention,

确认凡未经本公约各条规定之问题,将仍以国际习惯法规则为准,

Haveagreedas follows:

爰议定条款如下:

PARTI。

INTRODUCTION

第一编 导言

Article1Scopeof the presentConvention

第一条 本公约之范围

ThepresentConventionappliesto treatiesbetween States。

本公约适用于国家间之条约。

Article2 Use ofterms

第二条用语

1。

Forthepurposes ofthepresentConvention:

一、就适用本公约而言:

(i)   “treaty” meansaninternational agreementconcludedbetweenStatesinwrittenformandgovernedby internationallaw,whetherembodiedin a singleinstrumentorin two ormorerelatedinstrumentsandwhatever itsparticulardesignation;

(甲)称‘条约’者,谓国家间所缔结而以国际法为准之国际书面协定,不论其载于一项单独文书或两项以上相互有关之文书内,亦不论其特定名称如何;

(ii)  “ratification”,“acceptance”,“approval"and“accession"mean in eachcasetheinternationalactso namedwherebyaStateestablishesontheinternationalplaneitsconsentto beboundbyatreaty;

(乙)称‘批准’,‘接受',‘赞同’及‘加入’者,各依本义指一国据以在国际上确定其同意受条约拘束之国际行为;

(iii)  “fullpowers" meansadocumentemanatingfromthecompetentauthority ofa Statedesignatingapersonorpersonstorepresentthe Statefor negotiating, adoptingorauthenticatingthetextofatreaty,forexpressingthe consentof the State tobeboundbyatreaty, orforaccomplishinganyother actwithrespecttoatreaty;

(丙)称‘全权证书’者,谓一国主管当局所颁发,指派一人或数人代表该国谈判,议定或认证条约约文,表示该国同意受条约拘束,或完成有关条约之任何其他行为之文件;

(iv)“reservation” meansaunilateralstatement, howeverphrasedornamed,madebya State, whensigning,ratifying,accepting,approvingoraccedingto atreaty,wherebyitpurports toexcludeorto modifythelegaleffectofcertainprovisionsofthetreaty in their applicationto thatState;

(丁)称‘保留’者,谓一国于签署,批准、接受、赞同或加入条约时所做之片面声明,不论措辞或名称如何,其目的在摒除或更改条约中若干规定对该国适用时之法律效果;

(v)   “negotiating State"meansaState whichtookpartinthe drawingupand adoptionofthetext ofthe treaty;

(戊)称‘谈判国’者,谓参与草拟及议定条约约文之国家;

(vi) “contracting State”meansaState which hasconsentedtobeboundbythe treaty,whetherornotthetreaty has enteredinto force;

(己)称‘缔约国'者,谓不问条约已未生效,同意受条约拘束之国家;

(vii)“party” meansaStatewhichhasconsentedtobeboundbythetreatyandforwhichthe treatyisin force;

(庚)称‘当事国'者,谓同意承受条约拘束及条约对其有效之国家;

(viii)“third State”meansaStatenot apartytothetreaty;

(辛)称‘第三国’者,谓非条约当事国之国家;

(ix)“internationalorganization”meansanintergovernmentalorganization。

(壬)称‘国际组织’者,谓政府间之组织。

2。

The provisionsofparagraph1 regarding theuseof termsinthepresentConvention arewithoutprejudicetothe useofthosetermsortothemeaningswhichmay begiventothem inthe internallawofanyState。

二、第一项关于本公约内各项用语之规定不妨碍此等用语,在任何国家国内法上之使用或所具有之意义。

Article 3Internationalagreements notwithinthescopeofthepresent Convention

第三条不属本公约范围之国际协定

Thefact thatthepresentConventiondoesnotapplytointernationalagreementsconcluded between Statesandothersubjects ofinternationallaworbetweensuchothersubjectsofinternationallaw, ortointernationalagreements notinwrittenform,shall notaffect:

本公约不适用于国家与其他国际法主体间所缔结之国际协定或此种其他国际法主体间之国际协定或非书面国际协定,此一事实并不影响:

(a)thelegalforceof suchagreements;

(甲)此类协定之法律效力;

(b)the applicationto themofanyof therulessetforthinthepresent Conventionto which they wouldbesubjectunder international lawindependentlyofthe Convention;

(乙)本公约所载任何规则之依照国际法而毋须基于本公约原应适用于此类协定者,对于此类协定之适用;

(c)  theapplicationoftheConvention totherelationsofStatesasbetweenthemselvesunderinternationalagreements towhichothersubjects ofinternational lawarealsoparties。

(丙)本公约之适用于国家间以亦有其他国际法主体为其当事者之国际协定为根据之彼此关系.

Article 4Non—retroactivityofthepresent Convention

第四条  本公约不溯既往

Withoutprejudiceto theapplicationofanyrulessetforthin thepresentConventionto whichtreatieswouldbesubject underinternationallawindependentlyoftheConvention, theConventionappliesonlytotreatieswhichareconcluded byStatesaftertheentryintoforceofthe presentConvention with regardtosuch States.

以不妨碍本公约所载任何规则之依国际法而毋须基于本公约原应适用于条约者之适用为限,本公约仅对各国于本公约对各该国生效后所缔结之条约适用之.

Article 5Treatiesconstitutinginternationalorganizationsandtreaties adoptedwithinaninternational organization

第五条 组成国际组织之条约及在一国际组织内议定之条约

The presentConventionappliesto anytreatywhich istheconstituentinstrumentofaninternationalorganizationandto anytreaty adoptedwithinaninternationalorganizationwithoutprejudicetoanyrelevantrulesoftheorganization.

本公约适用于为一国际组织组织约章之任何条约及在一国际组织内议定之任何条约,但对该组织任何有关规则并无妨碍.

PARTII。

CONCLUSIONANDENTRYINTOFORCE OFTREATIES  

第二编 条约之缔结及生效

SECTION1.CONCLUSIONOFTREATIES

第一节 条约之缔结

Article6CapacityofStates toconcludetreaties

第六条    国家缔结条约之能力

EveryStatepossessescapacitytoconcludetreaties。

每一国家皆有缔结条约之能力。

Article 7Full powers

第七条 全权证书

1。

Aperson isconsideredasrepresentingaStatefor thepurposeofadoptingorauthenticatingthetextofa treatyorfor thepurposeofexpressing theconsentof theStatetobe boundbyatreaty if:

一、任一人员如有下列情况之一,视为代表一国议定或认证条约约文或表示该国承受条约拘束之同意:

(a) heproducesappropriatefullpowers;or

(甲)出具适当之全权证书;或

(b)   itappearsfromthepractice of theStatesconcernedorfrom othercircumstancesthattheirintention wasto considerthatperson as representing theState forsuchpurposes andto dispense withfullpowers。

(乙)由于有关国家之惯例或由于其他情况可见其此等国家之意思系认为该人员为此事代表该国而可免除全权证书.

2。

Invirtue oftheir functionsand without having toproducefullpowers,thefollowingare consideredasrepresentingtheir State:

二、下列人员由于所任职务毋须出具全权证书,视为代表其国家:

(a)HeadsofState, HeadsofGovernmentandMinisters forForeignAffairs,for thepurposeof performingallactsrelatingtothe conclusion ofa treaty;

(甲)国家元首,政府首长及外交部长,为实施关于缔结条约之一切行为;

(b)heads ofdiplomatic missions,forthe purposeofadoptingthe textof atreaty betweentheaccrediting Stateand theStateto whichtheyareaccredited;

(乙)使馆馆长、为议定派遣国与驻在国间条约约文;

(c)  representativesaccreditedbyStatestoaninternational conference ortoaninternationalorganization oroneofitsorgans, for the purposeofadoptingthetextofatreatyinthatconference, organization ororgan。

(丙)国家派往国际会议或派驻国际组织或该国际组织一机关之代表,为议定在该会议,组织或机关内议定之条约约文。

Article8Subsequentconfirmationof an actperformedwithoutauthorization

第八条 XX所实施行为之事后确认

An act relating totheconclusion ofatreatyperformedbya personwhocannotbeconsideredunderarticle7asauthorizedto representaStateforthatpurposeiswithoutlegaleffectunless afterwards confirmedbythat State.

关于缔结条约之行为系依第七条不能视为经授权为此事代表一国之人员所实施者,非经该国事后确认,不发生法律效果。

Article9Adoptionofthetext

第九条   约文之议定

1.Theadoptionofthetextofatreatytakesplaceby theconsent of all the Statesparticipatinginitsdrawingup exceptasprovided inparagraph 2.

一、除依第二项之规定外,议定条约约文应以所有参加草拟约文国家之同意为之。

2. Theadoption ofthetextofatreatyataninternationalconferencetakesplacebythevoteoftwothirds oftheStatespresent andvoting,unless bythe samemajority theyshalldecide toapplyadifferentrule.

二、国际会议议定条约之约文应以出席及参加表决国家三分之二多数之表决为之,但此等国家以同样多数决定适用另一规则者不在此限。

Article 10Authenticationofthetext

第十条 约文之认证

Thetext ofatreaty isestablishedasauthenticanddefinitive:

条约约文依下列方法确定为作准定本:

(a)  by suchprocedureasmaybeprovided forinthetextoragreeduponby the Statesparticipating initsdrawingup; or

(甲)依约文所载或经参加草拟约文国家协议之程序;或

(b) failing suchprocedure, by thesignature,signaturead referendum orinitiallingbythe representativesofthoseStatesofthetextofthe treatyoroftheFinal Act ofaconferenceincorporatingthetext。

(乙)倘无此项程序,由此等国家代表在条约约文上,或在载有约文之会议最后文件上签署,作待核准之签署或草签。

Article11Meansofexpressingconsentto beboundbyatreaty

第十一条表示同意承受条约拘束之方式

The consentofaStatetobebound byatreaty maybeexpressedbysignature, exchangeofinstrumentsconstituting atreaty,ratificatio

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1