翻译技术大汇总.docx

上传人:b****5 文档编号:10162608 上传时间:2023-02-08 格式:DOCX 页数:35 大小:54.26KB
下载 相关 举报
翻译技术大汇总.docx_第1页
第1页 / 共35页
翻译技术大汇总.docx_第2页
第2页 / 共35页
翻译技术大汇总.docx_第3页
第3页 / 共35页
翻译技术大汇总.docx_第4页
第4页 / 共35页
翻译技术大汇总.docx_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译技术大汇总.docx

《翻译技术大汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技术大汇总.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译技术大汇总.docx

翻译技术大汇总

According和accordingly的用法和翻译

在英语中,专门是在科技英语里,according和accordingly利用频率较高。

本文拟就这两个词的用法及汉译作一简单介绍。

According一词通常不单独利用,而用在accordingto和accordingas两个习语中。

1,accordingto的用法和译法

(1)后跟名词或代词,一般译为“根据”、“依照”。

例如:

Weshouldovserveameterandactaccordingtothereadingswetake.

咱们应当先观看仪表,并依照所取的读数进行操作。

(2)后跟人、人名或书名时,一般译作“根据……的说法(看法)”。

例如:

Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.

依照科学家们的观点,自然界要用五百年的时刻才能形成一英寸的表层土壤。

(3)有时可以译为“随着……的不同(或变化)”。

例如:

Thiskindofanimalcanchangehercoloraccordingtothetemperaturearound.

这种动物能够随着周围气温的转变而改变自己身上的颜色。

但也不能一概而论,我们不能一见到accordingto就译为“根据……”。

例如:

Althoughtheconstituentparticlesaremovingaccordingtosomewhatrandom.

由于粒子的运动是客观存在的,不能说粒子是依照牛顿方程运动着的,此处等于inaccordancewith和inagreementwith之意。

因此,依照客观事实的逻辑,上句可意译为:

尽管其中所有粒子的运动符合牛顿方程,但由于粒子的数量众多,其运动就显得杂乱无章。

2,accordingas后接从句,意为:

“根据……而”、“按照……而”,例如:

Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.

温度计的液柱随着空气的冷热而起落。

Theymoveintothenextclass,accordingasxtheypassorfailtheexamination.

他们可否就读下一年级要看考试是不是合格而定。

Accordingly用作副词,通常置于句尾,意为“照着做”、“响应地”。

如:

Thespecificationshavetoldyouallthecircumstances,soyoumustactaccordingly.

说明书已经讲了一切情形,因此你必需照此去做。

Accordingly又可译为“因此”、“所以”,放在句首句尾都可以。

例如:

Ascientistdrawsconclusionsbystudyingsomeofthefactshecollects.Accordingly,hisviewsarenottotallycorrectsometimes.科学家通过研究他所收集到的部分事实作出结论。

因此,他的观点有时并非完全正确。

aswellas用作并列连词的译法

Aswellas用作并列连词,在科技英语中是很常见的。

普遍流行的一种观点以为:

“aswellas用作并列连词时,着重的不是aswellas以后的词,而是它之前的词。

因此翻译时,通常应先译aswellas以后的词,然后再译它之前的词。

”(《科技英语问题解答》),P.129)“作为并列连词利历时,尽管连接的是两个并列部份,但其重点在前者,不在后者。

汉译时要先译后者,再译前者。

”(《英语辅导》)

可是,笔者在翻译英语科技文章时,发觉很多情形并非如此。

例如下面的两个例句都是从同一本书(SantokhS.Basi,SemiconductorPulseandSwitchingCircuits,JohnWileyandSons,Inc.,1980)的同一章中摘录下来的,但它们强调的重点并非相同。

如:

ItistobenotedthatThevenin'stheoremappliestoACaswellastoDCcircuits.

要注意,代文宁定理不仅适用于直流电路,也适用于交流电路。

在这句话中,作者所强调的是aswellas前面的部份。

翻译时把那个重点正确地表达出来是很必要的。

可是作者接下去又说:

TheabovetheoremsandlawsholdtrueforDCaswellasforACcircuits.

上述定理和定律不但对直流电路而言是正确的,对交流电路而言也同样是正确的。

显然,这句话所强调的恰好是aswellas后面的部分。

值得注意的是,强调后面部分的情况并非个别。

下面这些句子都是从近年出版的英文原著中摘抄下来的:

1.ThetermIMPEDANCEisapplicableonlytoACcircuits.Itsunitofmeasurementistheohm.Ithasamagnitudeaswellasphaseangle.Itisacomplexquantity.

“感抗”这个术语只适用于交流电路,其测量单位为欧姆。

感抗不但有幅值,而且有相角,它是一个复数量。

2.NotethatOhm'slawholdstrueforDCaswellasforACcircuits.However,whenanalyzingACcircuit,itisimportanttoconsiderthemagnitudeaswellasthedirectionofphasorquantities.

要注意,欧姆定律不仅对直流电路有效,对交流电路也同样有效。

不过,在分析交流电路时,重要的是不仅要考虑相量的幅值,还要考虑相量的方向。

3.TheelectricalpowersuppliedbythesourcetothecircuitisgivenbyP=VI(watts).Theequationisapplicabletoacircuitaswellastoacomponentinacircuit.

电源供给电路的电功率由公式P=VI(瓦特)给出。

此式不但适用于某一条电路,而且适用于电路中的任一元件。

在上述数例中,作者所强调的显然都是aswellas后面的部分。

可见,当aswellas用作并列连词时,究竟是强调前者还是强调后者,必须根据上下文来判断。

然而,是否能由此得出“不是强调前者,就是强调后者,二者必居其一”的结论呢?

也不能。

有时候,也可能并不明显地强调哪一个。

翻译时只要用“以及”、“和”这样的连词将前后顺连就可以了。

例如:

4.Usingthemultimeter,measureandrecordthermsvaluesoftheinputaswellastheoutput(volts)intableE2-2.

用万能表测量并记下表E2-2中输入量和输出量的有效值(伏特数)。

5.Air,aswellaswater,isneededtomakeplantsgrow.

空气和水都是植物生长所必需的。

6.Inmanyinstancesitisnecessarytoconsidertherateatwhichworkisdoneaswellasthetotalamountofworkdone.

在许多情况下,必须考虑做功的速率以及所做功的总量。

总而言之,aswellas用作并列连接词时,所强调的是前者还是后者,或者二者均不明显地强调,必须根据上下文,仔细斟酌,然后才能判定。

Within的一种译法

介词within的一样含义是“在……范围内”,既可指空间限度,亦可指时刻限度,强调“在……之内而不超出”之意。

但此介词在科技英语中,专门是用于“标准”(Standard)、“标准”(specification)和“图纸”(drawing)时,那么往往含有“误差(误差)不得超过规定范围”之意。

译时务必警惕,不然就会差之毫厘,失之千里。

试看下面例句:

1.ThegrossandusablecapacityoftypeIproductiontanksshallbewithintherangeof0to+3percentuptoamaximumof0to+15gallonsofthedesignedgrossandusablecapacitiesofthetank.

误:

I型产品油箱的总容积和有效容积应在其相应设计值的0~+3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。

正:

I型产品油箱的总容积和有效容积对其相应设计值的偏差应在0~3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。

2.CfobtainedwithMD-2testershouldbewithin+%ofthecalculatedCf.

误:

由MD-2试验器测得的Cf值应在Cf计算值的+%范围内。

正:

由MD-2试验器测得的Cf值相对于Cf计算值的偏差应在+%范围内。

within的这种用法,在图纸的技术要求中尤为多见。

例如:

3.3bossfaces(are)tolieinaplanewithin.010relativetoanyoneboss.

三个凸台端面应在一个平面内,相互间的偏差不大于。

4.FaceC(is)tobeflatwithin

端面C的平面度误差应不大于.002总指示读数。

由上述诸例可见,在科技英语中,Xshall(orshould)bewithinNofY能够作为一个句型来把握,其中N常为一表示误差范围的数,如百分数、数值范围等。

可译为“X相关于Y的误差(或误差)应在N范围内(或不得大于N)”。

而切不可译为“X应在Y的N范围内”。

现在within所表达的限度是以Y为基准而言的,意即X相关于Y的转变范围不超过N;of那么看成“对……而言”解,而不作“……的”解。

事实上,这与within的本意及其在一般英语中的用法并非矛盾。

例如,咱们说Itiswithinthreemilesofthestation.意即“它离车站不到三英里”。

依照上述公式,这句话表示它位于以车站为圆心、半径为3英里的一个圆形区域内。

Alternative在不同搭配中的含义与翻译

Alternative一词从词典释义来看不难明了,可是在利用和翻译时,必需注意与它搭配利用的限定词和介词和上下文,不然就有可能致使误用或误译。

例如在表达“另一种可采纳的方式”时,如用alternative,前面不能加限定词another,因为alternative一词原义就指“二者选一”、“二者之一”,已含有“另一个”的意思,引申后恰好能够表示“另一种(可供选用)方式”,因此只需说analternative或thealternative就能够够了。

又如Hehasnoalternative一句,初学者往往依照alternative的“可采纳的方式”这一释义而译成“他没有可采纳的方式”或“他束手无策”,却不知alternative在这一句的含义是“另一种可采纳的方式”,因此句子应译为“他没有选择的余地”或“他别无良策”。

一样说来,名词alternative能够有下面四种含义,除第一种含义外都适用于“形容词alternative+名词”。

其汉译那么因上下文而异。

一、表示对两个或两个以上方法(或方案等)的选择

Alternative前一般用the或theonly,alternative用单数。

alternative后可以接of,引出可供选择的对象,各对象用or连接。

这一含义不适用于“形容词alternative+名词”。

例如:

1,Wehavethealternativesofcoffee,tea,orwater.我们可以选喝咖啡、茶或开水。

2,Shouldamotorwaypassunderoroveralargewaterway?

Uptillabout1960theonlyalternativewasbridgingoverortunnellingunderthewaterway.公路应该从江河的下方还是上方通过?

直到1960年左右所能选择的方案只是水上架桥法或水下开凿隧道法。

二、表示两个或两个以上可供选择的对象之一

Alternative前可以用the,either等,alternative用单数。

但是如果指可供选择的对象中的每一个时,则alternative前可以用the,零冠词,数词,both,allthe等,alternative用复数。

各可供选择的对象用and连接。

例如:

1,Choosethealternativeinsidethebracketswhichwillcompleteeachofthefollowingsentencescorrectly.在括号内的各项中,选出能正确完成下列各句的一项。

2,Eitheralternativeiscorrect.(两种选择中)不论哪一个选择都是正确的。

3,Thealternationaredeathandsubmission.或死或降,任选其一。

4,Bothformsareusedbyspeakersof"standardEnglish";neithercanthereforeberegardedas"incorrect"English.Forthesakeofsimplicity,however,theteachermightrecommendthestudenttouseoneortheotherofthealternatives.两种形式都被操“标准英语”的人所使用,因而都不能视为“错误的”英语。

但是,为了简便起见,教师可向学生推荐使用两种形式中的任何一种。

5,Thismulti-purposecutterhasalternativeuses.这种万用刀具有多种不同的用途。

6,Youmightsuggesttwoorthreealternativetitlesfortheschool.你不妨给这个学校起两、三个名字供选用。

7,Bothalternativesarepresentedonthescreen.两种选择都在屏幕上显示出来了。

8,Allthealternativeroutesaregiventocardriversbycomputers.所有可供选择的路线都由计算机显示给汽车司机。

And的一些特殊用法和汉译

And是一个经常使用的并列连词。

其一样的用法和译法,已有很多文章论及。

本文仅就and的一些特殊用法作一简单介绍。

一、and前后的两部份表示同时发生的动作,或同时存在的属性、特点等

可译为“又……又……”、“既……又……”、“一方面……,一方面……”、“而”等。

例如:

1,Theprocessofoxidationinhumanbodygivesoffheatslowlyandregularly.

人体内的氧化过程缓慢而又有规则地放出热量。

2,Ifabodyisacteduponbyanumberofforcesandstillremainsmotionless,thebodyissaidtobeinequilibrium.

一个物体如果受到几个力的作用而仍然保持平静,我们就说该物体处于平衡状态。

And前后的两部份,有时表示不能同时并存的事物或动作。

这时and宜译为“或”。

例如:

3,Thewholeequipmentcanbeassembledanddismantledinamatterofhours.

整套设备可以在几小时内安装或拆卸完毕。

二、有时and的前面的部份表示缘故或条件,后面的部份表示结果

and=sothat,译为“因此”、“所以”、“从而”等。

例如:

1,Soundiscarriedbyair,andwithoutairtherecanbenosound.

声音靠空气传播,因此没有空气也就没有声音。

2,Afterfiringthetorpedoestheforwardpartwouldloseweightandthesubmarinewouldbeoutofbalance.

发射鱼雷后,潜艇前部重复会减少,于是它就失去平衡。

表示因果关系时,也有将表示原因的部分放在and之后。

这时and=because,直接译为“因为”。

例如:

3,Aluminiumisusedastheengineeringmaterialforplanesandspaceshipsanditisbothlightandtough.

铝用作制造飞机和宇宙飞船的工程材料,因为铝质轻而韧性好。

除了被连接的两个分句之间有如上的因果关系外,and连接的两个句子成分之间,前后也可能有这种因果关系。

例如:

4,Reproductionprovidesnewgenerationsandmakespossiblethecontinuationofrace.

生殖产生新的后代,从而使种族得以延续。

三、and以后的部份,有时具有妥协意义

and=though,这时可译为“虽然”。

例如:

Severaldisadvantagestendtolimittheuseofhydrauliccontrolsandtheydooffermanydistinctadvantages.

液压控制虽有许多突出的优点,但也存在一些缺陷,使其应用范围受到限制。

四、and表示一种同位关系,可译作“即”、“也是”

1,Whencorrecting,paycloseattentiontotheseventhandlastparagraphinthetranslation.

改稿时请密切注意译文的第七段,即最后一段。

2,Wehavecometothelastandmostimportantstepoftheexperiment.

我们的实验现在已经到了最后也是最重要的一个阶段。

五、and有时连接两个原形动词,但并非表示并列关系而是表示目的的关系

1,Allowmetogoandmeasurethepressureagain.

请允许我去把压力再测一次。

2,Hetoldmethathewouldcomeandhelpwithourdesignwhenhisworkwasover.

他告诉我,在他的工作结束以后,他要来帮助我们进行设计。

六、and用在数字或数学概念中,表示相加

Sixandsevenisthirteen.

六加七等于十三。

用在theproductof...and...的搭配中那么表示“相乘”,如:

Theareaofatriangleisequaltohalftheproductofthebaseandtheperpendicularheight.

三角形的面积等于二分之一底乘高。

在带分数中,and也表示相加。

翻译时要按汉语中数字的适应说法处置,并注意half,quarter等的译法。

例如:

Ontheaverage,oceansaretwoandonethirdmilesdeep.

海洋的平均深度为二又三分之一英里。

在“between+数字+and+数字”的短语中,and等于介词to,译为“到”,或用破折号或波浪号来表示。

例如:

1,Thelamplightswhenthetransistortemperatureprobeisconnectedtotherearpanelanditstemperatureisbetween-20~60'C.

当晶体管测温器接到后板上并且其温度在-20度到60度之间时,这盏灯就亮了。

有时仍将and译为“和”,在后面加上“之间”、“不等”,仍是“到”的意思。

例如:

2,Testswereperformedinstirredtanks,withvolumesbetween5and50litres.

试验是在一些搅拌槽中进行的,槽的容积介于5升和50升之间。

也能够直接用介词to代替and。

例如:

3,Theincubationperiodismostfrequentlybetween7to21days.

潜伏期大多为7到21天。

七、and用在强调结构中

1,用and连接同一个形容词的比较级,表示“发展”和程度的变化:

1)Thepatientisgettingworseandworse.

患者的病情在不断恶化。

2)Thepoweroutputbecomeslowerandlowerbyoverloading.

功率输出由于过载而越来越低。

2,用and连接同义词。

例如:

1)Wecompletelyandtotallyagreetotheprojectputforwardbythem.

我们完全同意他们提出的方案。

2)Theendandaimofthebookisexplainedinthepreface.

本书的目的在前言中作了说明。

3,有时用and重复整个句子,也是为了起加强语气的作用。

如:

Weneedtoknowandweneedtoknowasmuchaspossibleinordertoadapttothesortofchangesinallaspectsofsciencethatwillfalluponuslikeatidalwave.

为了适应科学的各个领域里象浪潮般向我们袭来的那种变化,我们需要知识,需要尽可能多的知识。

Available在医学文章中的翻译

Available的大体词义为:

“可用的;可取得的;有效的”。

在句中常作表语用,也可作前置或后置定语。

其用法虽不难,但在

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1