奥巴马获胜演讲 译文与评论原文及翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:10152973 上传时间:2023-02-08 格式:DOCX 页数:21 大小:34.10KB
下载 相关 举报
奥巴马获胜演讲 译文与评论原文及翻译.docx_第1页
第1页 / 共21页
奥巴马获胜演讲 译文与评论原文及翻译.docx_第2页
第2页 / 共21页
奥巴马获胜演讲 译文与评论原文及翻译.docx_第3页
第3页 / 共21页
奥巴马获胜演讲 译文与评论原文及翻译.docx_第4页
第4页 / 共21页
奥巴马获胜演讲 译文与评论原文及翻译.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

奥巴马获胜演讲 译文与评论原文及翻译.docx

《奥巴马获胜演讲 译文与评论原文及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马获胜演讲 译文与评论原文及翻译.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

奥巴马获胜演讲 译文与评论原文及翻译.docx

奥巴马获胜演讲译文与评论原文及翻译

贝拉克·侯赛因·奥巴马二世,美国第44任总统,出生于美国夏威夷州火奴鲁鲁,祖籍肯尼亚(TheRepublicofKenya)。

奥巴马是首位拥有黑人血统,并且童年在亚洲成长的美国总统,与不同地方与不同文化背景的人共同生活过。

2010年5月27日美国白宫发布了“国家安全战略报告”。

奥巴马在该报告中将军事作为外交努力无效的最后手段。

新国家安全战略认为世界充满了多种威胁,放弃了布什政府“反恐战争”的说法。

人生经历

巴拉克·奥巴马(BarackHusseinObamaII),1961年8月4日生于美国夏威夷州火奴鲁鲁(檀香山),父亲是一位祖籍肯尼亚的黑人穆斯林,母亲是堪萨斯州的美国人。

1983年毕业于哥伦比亚大学,1985年到芝加哥工作。

1991年毕业于哈佛大学的法学院,是第一个担任哈佛法学评论主编的非洲裔美国人。

1992年和米歇尔·拉沃恩·奥巴马结婚。

1996年,奥巴马从芝加哥当选为伊利诺伊州州参议员并在之后的3年中连任;2000年,在竞选美国众议院议员席位失败后,奥巴马将主要精力投入到伊利诺伊州的参议工作中。

2007年2月10日,奥巴马在伊利诺伊州斯普林菲尔德市正式宣布参加2008年美国总统大选,并提出了重点在“完结伊拉克战争以及实施全民医疗保险制度”的竞选纲领。

2008年6月3日,奥巴马被定为民主党总统候选人;同年8月23日,在民主党全国代表大会上奥巴马被正式提名,从而成为了美国历史上首个非洲裔总统大选候选人。

2008年1月1日,奥巴马开通了自己的微博网,通过网络渠道对竞选进行宣传,后来被人们称为Web2.0总统,可见奥巴马对网络的重视。

2008年11月5日,奥巴马击败共和党候选人约翰·麦凯恩,正式当选为美国第四十四任总统(届数:

第56届,任数:

第44任,位数:

第43位,政党:

民主党)。

于2009年1月20日,在美国首都华盛顿特区参加就职典礼,发表就职演说,并参加了游行。

任期4年。

根据美国法律,他还可以在2012年,再次竞选总统。

2009年10月9日,据英国广播公司报道,诺贝尔奖评审会称,美国总统奥巴马因“为增强国际外交及各国人民间的合作做出非同寻常的努力”而被授予2009年度诺贝尔和平奖。

民调显示,2009年奥巴马的支持率最高达到59%,而后开始滑落,2011年一月份到达48%的水平,而由于经济手段和近期的利比亚问题,奥巴马的支持率持续走低,到三月份末降到最低的38%,遭遇上任后的最大信任危机。

家庭背景

奥巴马祖籍肯尼亚,是美国历史上第一位具有黑人血统的总统。

当然,美国社会对黑人和其他有色人种的种族歧视,至今仍然存在,解决种族歧视依然任重道远。

事实上,奥巴马并没有像很多美国黑人奴隶的后裔一样在很多城市的贫民窟长大。

他小时候是由他的白人外祖父母抚养,他的童年中有很长时间是在印度尼西亚度过的。

因此他的思维方式和美国白人或亚洲人比较接近。

奥巴马的父亲老奥巴马是肯尼亚的黑人穆斯林,母亲安·邓纳姆是美国一名白人女教师。

两人婚姻没有维持多久,只生下奥巴马一个孩子。

后来奥巴马随母亲与继父在印度尼西亚生活4年。

从政之路

1995年,奥巴马从芝加哥当选为伊利诺伊州国会参议员并在之后的3年中连任;2000年,在竞选美国众议院议员席位失败后,奥巴马将主要精力投入到伊利诺伊州的参议工作中。

2004年7月,美国民主党召开全国代表大会,奥巴马被指定在第二天做“基调演讲”。

(所谓“基调演讲”,就是民主党人阐述本党的纲领和政策宣言,通常由本党极有前途的政治新星来发表,1988年做“基调演讲”的人就是时任阿肯色州州长的克林顿。

)奥巴马不负众望,他亲自撰写演讲稿,并发表了题为“无畏的希望”(TheAudacityofHope)慷慨激昂的演讲。

在演说中他提出消除党派分歧和种族分歧、实现“一个美国”的梦想。

该演讲后,奥巴马成为全美知名的政界人物。

同年11月,奥巴马顺利的以高达70%的选票当选,成为美国历史上第5位非洲裔联邦参议员。

2007年2月10日,奥巴马在伊利诺伊州斯普林菲尔德市正式宣布参加2008年美国总统大选,并提出了重点在“完结伊拉克战争以及实施全民医疗保险制度”的竞选纲领。

2008年1月4日,在俄亥俄州民主党初选大会上,奥巴马赢得了38%的支持率,领先于知名度高于自己的约翰·爱德华兹以及希拉里·克林顿,在民主党诸位候选人中领跑。

2008年6月3日,奥巴马票数领先于希拉里·克林顿,被定为民主党总统候选人;同年8月23日,在民主党全国代表大会上奥巴马被正式提名,从而成为了美国历史上首个非洲裔总统大选候选人。

2008年11月5日,奥巴马击败共和党候选人约翰·麦凯恩,正式当选为美国第四十四任总统。

——摘自“XX文库”

 

翻译目的论(SkoposTheory)是一种崭新的翻译理论模式,是功能翻译理论的核心理论。

Skopos是希腊语,意为“目的”。

翻译目的论是由德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。

它的建立可以追溯二十世纪六七十年代,该理论将研究聚集在翻译过程中的各种目的的选择上。

具体说来,它包括三个原则:

目的原则(Skoposrule),连贯原则(Coherencerule),忠实原则(Fidelityrule)。

其中核心原则为目的原则:

“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’。

”这个目的可以理解为:

译者的目的,译文的交际目的以及使用某种翻译手段所要达到的目的。

Skopos这一术语通常用来指译文的目的。

在Vermeer的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

由于言语交际是一种有目的的活动,它传递说话人的意图,因此要确定话语意义,就必需充分考虑说话人的意图,交际场合,听话人的背景知识,态度等语境因素。

就翻译而言,这是种三元关系,即原作者--译者--译文读者。

在翻译过程中,译者既要通过原文语境推断原作意图和意义,与原作者达成认知上的共识而构成交际的一方,又要通过译文将自己认知的原作意图及其相关信息传递给译文读者而形成交际的另一方,从而完成这种“三元关系”间的跨文化语言交流。

该理论认为:

只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。

由此可见,翻译目的论的核心是:

翻译方法和翻译策略由译文的预期目的或功能决定。

翻译目的论是对结构主义等值翻译观的突破,提出了翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,更是建立在语言形式上的不同文化的交流,从而拓宽了翻译理论研究的领域。

 

Hello,Chicago!

芝加哥,你好!

(新东方译)

芝加哥,你好啊!

(张放译)

你好,芝加哥!

(李方试译)

 

IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible;whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime;whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer.

假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。

(新东方译)

假如还有人怀疑美国是不是一切皆有可能的地方,假如还有人困惑于我们的建国先辈们所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假如有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,(那么)今晚(发生的一切)就是给你们给他们的回答。

(张放译)

如果有人对美国是一个一切皆有可能的地方依然表示怀疑,对在我们这个时代,开国先辈们的梦想同样鲜活依旧心存疑虑,对我们强大的民主力量仍然怀有质疑,那么,今晚的结局就是答案。

(李方试译)

 

It'stheanswerspokenbyyoungandold,richandpoor,DemocratandRepublican,black,white,Latino,Asian,NativeAmerican,gay,straight,disabledandnotdisabled—AmericanswhosentamessagetotheworldthatwehaveneverbeenacollectionofRedStatesandBlueStates.

所有的人,无论年轻人还是老年人,无论穷人还是富人,无论民主党人还是共和党人,无论黑人还是白人,无论拉美裔还是亚裔,无论同性恋者还是异性恋者,无论残疾人还是健康人,他们向全世界发出了同一个信息:

我们从来不属于共和党的“红州”或者民主党的“蓝州”。

(新东方译)

这个回答是由下面的人给出的:

有年轻人和老人,有钱人和没钱人,民主党的和共和党的,黑人,白人,拉丁美洲裔人,美国本土人,同性恋,异性恋,残疾的和不残疾的。

所有这些美国人在向世界发出一个信息,那就是,我们从来不是红州(代表共和党)和蓝州(代表民主党)的混合体。

(张放译)

无论是孩子还是老者,富人还是穷人,民主党人还是共和党人,黑人还是白人,也无论是拉美裔美国人、亚裔美国人还是本土美国人,同性恋还是异性恋,残障人还是健全人,他们共同喊出了这个答案。

这样一群美国人向世界发出了一条信息,那就是,我们从来都不是红州(代表共和党)与蓝州(代表民主党)的集合体。

(李方试译)

 

Weare,andalwayswillbe,theUnitedStatesofAmerica.

我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!

(新东方译)

我们是,也将永远是,美洲上团结起来的州(即美国)。

(张放译)

我们是,而且将一直都是,一个完整统一的美利坚合众国。

(李方试译)

 

It'sbeenalongtimecoming,buttonight,becauseofwhatwedidonthisday,inthiselection,atthisdefiningmoment,changehascometoAmerica.

通往今夜的道路很漫长,但今夜终于来临。

特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

(新东方译)

已经等了好久,但今晚,由于我们今天在这选举时刻,在这重新定义一切的时分,做出的一切,变革已经莅临美国。

(张放译)

虽然已经等待了很长时间,但今晚,由于我们在今天这场选举中所做的一切,在这个决定性的时刻,变革已经来到了美国。

(李方试译)

 

Thisisyourvictory.

这是你们的胜利。

(新东方译)

这是你们的胜利!

(张放译)

这是你们的胜利!

(李方试译)

 

AndIknowyoudidn'tdothisjusttowinanelection,andIknowyoudidn'tdoitforme.

我知道你们这样做并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。

(新东方译)

我知道,你们这样做,并不是只为了赢得一次选举,我也知道你们这样做,也不是为我。

(张放译)

我知道,你们这样做,不仅仅是为了赢得一场选举,也不仅仅是为了我。

(李方试译)

 

Youdiditbecauseyouunderstandtheenormityofthetaskthatliesahead.Forevenaswecelebratetonight,weknowthechallengesthattomorrowwillbringarethegreatestofourlifetime—twowars,aplanetinperil,theworstfinancialcrisisinacentury.

你们这样做,是因为你们明白未来的任务有多么艰巨。

今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。

(新东方译)(1929年已有过一次,应翻译出“最严重,最槽糕”)

你们之所以要这样做,是因为你们懂得,摆在眼前的任务太过艰巨了。

因为即便我们今晚这样庆祝胜利,但我们都明白,明天带来的挑战,是我们一辈子里最大的挑战了——两场战争,危机四伏的地球,百年里最糟糕的金融危机。

(张放译)

你们这样做,是因为你们知道摆在面前的任务有多么艰巨。

虽然今晚我们在庆祝,但我们明白,明天将带给我们生命中最严峻的挑战—两场战争,处于险境的地球,以及一百年来最为严重的经济危机。

(李方试译)

 

Evenaswestandheretonight,weknowtherearebraveAmericanswakingupinthedesertsofIraqandthemountainsofAfghanistantorisktheirlivesforus.

今晚我们站在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,那些勇敢的美国人正在那里。

为了我们,他们醒来后面对的是一个有生命危险的世界。

(新东方译)

因为即便我们今晚站在这里,但我们都明白,在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,还有我们勇敢的美国人(战士),他们一觉醒来,就面临着为保护我们而牺牲性命的危险。

(张放译)

虽然今晚我们站在这里,但我们都知道,依然有勇敢的美国同胞在伊拉克的沙漠里和阿富汗的山区中,冒着生命危险保卫我们的安全。

(李方试译)

 

Therearemothersandfatherswhowilllieawakeaftertheirchildrenfallasleepandwonderhowthey'llmakethemortgage,orpaytheirdoctor'sbills,orsaveenoughforcollege.

这些士兵的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们担忧的是如何偿还月供,如何支付医药费,如何存够今后孩子的大学费用。

(新东方译)

还有无数母亲们和父亲们,孩子已经熟睡了,自己却不能入眠,他们要盘算着如何才能偿付房贷,怎样支付医疗费用,如何才能攒够孩子上大学的钱数。

(张放译)

还有众多的父母们会在孩子们熟睡后仍旧难以入睡,为如何偿还贷款,或怎样支付医疗费,抑或如何攒够孩子们上大学的学费而合计盘算。

(李方试译)

 

Thereisnewenergytoharnessandnewjobstobecreated;newschoolstobuildandthreatstomeetandalliancestorepair.

我们需要开发新能源,创造新的就业机会;修建新的学校;我们还要迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。

(新东方译)

还有,新能源要开发,新的就业机会要创造,新校舍要搭建,无数威胁要面对,友邦关系要修补。

(张放译)

我们需要去开发利用新能源,创造新的工作岗位,修建新学校,同时,还需要面对各种威胁,并与盟友们重修旧好。

(李方试译)

 

Theroadaheadwillbelong.Ourclimbwillbesteep.Wemaynotgetthereinoneyear,orevenoneterm,butAmerica—IhaveneverbeenmorehopefulthanIamtonightthatwewillgetthere.

前方的道路还很漫长,任务很艰巨。

一年之内,甚至一届任期之内,我们可能都无法完成这些任务。

但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。

(新东方译)

前面的路,很长,我们要攀爬的地方,还很陡。

也许,我们在一年内,甚至一届总统任期内,都不会抵达那里。

但美国人民哪,我从来没有像今晚这样,充满着憧憬,这憧憬就是,我们一定会抵达那里。

(张放译)

前方的道路还很漫长,我们的攀登路径还很陡峭。

也许我们不会在一年,甚至一届任期之内到达目的地,但是同胞们—我从未像今晚这样满怀希望地相信我们一定会到达那个地方。

(李方试译)

 

Ipromiseyou—weasapeoplewillgetthere.

我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!

(新东方译)

我向你们承诺——我们美国人民一定要抵达那里!

(张放译)

我向你们保证——我们这个民族一定会到达那里!

(李方试译)

 (关于“Weasapeople…”,任何对美国宪法有一点了解的人,都明白,奥巴马是在这里婉转地使用了美国宪法最开始一句话的头三个字:

“Wethepeople”。

而这位译者,却翻译成了“我们美利坚民族”,听上去更像有种族主义者的意味。

 

Therewillbesetbacksandfalsestarts.Therearemanywhowon'tagreewitheverydecisionorpolicyImakeaspresident,andweknowthatgovernmentcan'tsolveeveryproblem.

我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。

我们知道政府并不能解决所有问题。

(新东方译)

今后一定会有诸多挫折,也会有很多个出师不利。

还会有许多人,对总统的我所做出的每个决策或政策,都不认可。

但我们都明白,政府不可能解决得了每个问题。

(张放译)

(这一路上,)我们一定会遭遇许多挫折,也会有很多不成功的开始。

还会有许多人不会赞同身为总统的我做出的每一项决定,制定的每一项政策。

然而众所周知,政府不可能解决所有难题(每个难题)。

(李方试译)

 

ButIwillalwaysbehonestwithyouaboutthechallengesweface.Iwilllistentoyou,especiallywhenwedisagree.And,aboveall,Iwillaskyoujoinintheworkofremakingthisnationtheonlywayit'sbeendoneinAmericafor221years—blockbyblock,brickbybrick,callusedhandbycallusedhand.

我会向(没译出原文语气和气势)你们坦陈我们所面临的困难。

我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见不同的时候。

最重要的是,我会请求你们一起参与重建这个国家。

用自己的双手,从一砖一瓦做起,这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。

(新东方译)

不过,我一定竭尽可能,与你们坦诚面对,直陈我们面临的各种挑战。

我一定会倾听你们的声音。

尤其当我们意见不一样时,我更会倾听。

总而言之,我还要请你们加入到重建这个国家行列里来,重建的方式,是美国221年来,一直使用的唯一方式,那就是,用一双双长满老茧的手,一块砖一块砖地建,一片瓦一片瓦地盖。

(张放译)

但是,我会一直坦诚地告诉你们我们所面临的挑战。

我会倾听你们的心声,尤其是在我们之间存在分歧时。

而最重要的是,我会请求大家加入到重建这个国家的宏伟工程中来——凭借着一双双长满老茧的手,一块砖一块砖地垒,一条街一条街地建,这唯一的方式在美国已进行了221年之久。

(李方试译)

 

Soletussummonanewspiritofpatriotism;ofserviceandresponsibilitywhereeachofusresolvestopitchinandworkharderandlookafternotonlyourselves,buteachother.

让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感;让我们每个人下定决心,更加努力地工作,彼此关爱。

(新东方译)

所以,让我们凝聚起新的爱国精神,凝聚起责任感,我们每个人下定决心,全情投入,更拼命地工作,并且,不仅仅关照自己,也彼此关照吧。

(张放译)

所以,让我们唤起一种新的爱国主义精神;让我们每个人在新的奉献精神和责任意识的感召下,下定决心,更加卖劲儿地全力协作,在照顾好自己的同时,更要相互关照。

(李方试译)

 

Letusrememberthatifthisfinancialcrisistaughtusanything,it'sthatwecannothaveathrivingWallStreetwhileMainStreetsuffers.Inthiscountry,weriseorfallasonenation—asonepeople.

让我们牢记这场金融危机带来的教训:

不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。

在这个国家,我们属于同一民族,我们患难与共。

(新东方译)

(美国不是集权国家,不敢动不动就对商业说“不能允许”的话。

这是一种客观描述,而不是命令句。

如果这场金融危机的确给教会了我们什么的话,那就让我们铭记吧:

当华尔街以外的大街都在遭受煎熬时,华尔街是不可能繁荣的。

在这个国家里,我们兴盛,国家兴盛,我们跌倒,人人跌倒。

(张放译)

让我们记住吧,如果这次金融危机让我们吸取了些教训的话,这教训就是:

当主要街道蒙受损失时,我们的华尔街也不可能繁荣昌盛。

(我们也不可能有繁荣昌盛的华尔街。

)在这个国家,我们作为一个民族,同甘共苦。

(李方试译)

 

Letusresistthetemptationtofallbackonthesamepartisanshipandpettinessandimmaturitythathaspoisonedourpoliticsforsolong.

党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。

(新东方译)

让我们抵御住诱惑吧,不再党派纷争,不再鸡毛蒜皮,不再幼稚,因为它们长久以来一直毒害着我们的政治环境。

(张放译)

让我们坚决抵制住诱惑,不再退回到党羽纷争,琐碎杂事和不够成熟等这些长期毒害着我们的政治活动的状态。

(李方试译)

 

LetusrememberthatitwasamanfromthisstatewhofirstcarriedthebanneroftheRepublicanPartytotheWhiteHouse—apartyfoundedonthevaluesofself-reliance,individuallibertyandnationalunity.

让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 文学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1