英汉翻译课外实践材料带译文.docx
《英汉翻译课外实践材料带译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译课外实践材料带译文.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉翻译课外实践材料带译文
请大家准备一个练习本,在课外自己进行翻译练习.一共有26条练习内容,大家至少应完成13条练习.虽然课堂上不会对这些材料进行讲解,但期末考试会有50分出自这些练习材料哦!
英汉翻译:
1.TranslationPractice:
从理解的角度改进下列英语句子的汉语译文:
(1)Iwillteachhimtodeceiveothers.我要教训他一顿,看他还敢不敢欺骗他人。
(2)Thisthesisleavesmuchtobedesired.这篇论文有很多地方可以改进。
(3)Ameasureofcalmgavesignsofreturningafterthefloodsubsided.洪水退去后,稍有恢复平静的迹象。
(4)Wecannotignoreourneighbors;onlyatourperilcanweignoretheirdistress.我们不能不顾及我们的邻邦:
不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。
(5)“It’sagloomything,however,totalkaboutone’sownpast,withthedaybreaking.TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo.”不过,在天亮前谈个人的往事,真扫兴。
在我离开以前,谈点别的吧。
(6)TheGermaninvadersslaughteredtheinnocentciviliansofthecitytoaman.Suchatrocitieswereblamedthroughouttheworld.德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免.这样的残暴行为遭到了全世界人民的谴责。
2.TranslationPractice:
从表达的角度改进下面句子的汉语译文:
(1)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolours.:
门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一.
(2)Thestudyhadthreewindows,setwithlittle,old-fashionedpanesofglass,eachwithacrackacrossit.书房里有三扇窗,每扇镶嵌的都是旧式的小块玻璃,玻璃上都已有裂痕。
(3)Theywerediscussingthisquestion,andwerealmostbuildingupsomeweakstructureofhopeonhisprolongedabsence,whentheyheardhimonthestairs.他们讨论着这个问题,并且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼的脚步声。
(4)Themountaintothenorthhasasteel-bluelightonit,andtothewesttheskystillholdssomethingofthedarknessofthenight.北边的山岭披上了铁灰色的素装。
,西边的天空还残留着朦胧的夜色。
(5)Heusedpoetryasamediumforwritinginprose.他用诗一般的语言来写散文。
3.TranslationPractice:
1)Acallertothebroadcastingstationclaimedresponsibilityforthebombing.有人打电话给广播电台,宣称对这次爆炸事件负责。
2)ThroughoutcenturiesLondonhasclaimedtobetheforemostcityoftheworld.几个世纪以来,伦敦堪称世界一流城市。
3)OxfordclaimsalargeshareinthemakingofEngland.牛津大学对英国的发展贡献很大
4)Hispersonalityishisonlyclaimtoremembrances.他的人格是唯一值得纪念的。
5)Themoreonegardens,themoreonelearns;andthemoreonelearns,themoreonerealizeshowlittleoneknows.耕而后有所得,学而后知不足
6)Theriverdrainsfiveprovinces.这条河流经五个省
7)Iwantedbalancedinformation.我想要全面的消息
8)Thegeneral’sestimateofHitlerwascold-bloodedandhonest.将军对希特勒的评价是客观的,可信的
9)HisspokenEnglishisn’tgoodenoughbecauseoflackofexposure.由于缺乏英语环境,他的英语口语不太好
10)Overdustyfoottrailsandmuddycreeks,underhotsunsandcoldrains,throughgreenvalleysandwindywastelands,theyhadtrekkedsouthwardfromhere.他们走过尘土飞扬的山路和泥泞的小溪,经受着烈日暴晒和冷雨浇淋,穿过青翠葱绿的山谷和朔风怒号的荒野,长途跋涉,迈向南方。
4.TranslationPractice:
SeeingPeopleOff
(1)
Iamnotgoodatit.Todoitwellseemstomeoneofthemostdifficultthingsintheworld,andprobablyseemssotoyou,too.ToseeafriendofffromWaterlootoVauxhallwereeasyenough.Butwearenevercalledontoperformthatsmallfeat.Itisonlywhenafriendisgoingonalongishjourney,andwillbeabsentforalongishtime,thatweturnupattherailwaystation.Thedearerthefriend,andthelongerthejourney,andthelongerthelikelytheabsence,theearlierdoweturnup,andthemorelamentablydowefail.Ourfailureisinexactratiototheseriousnessoftheoccasion,andtothedepthofourfeeling.
我不会送行,它可是我所认为的世界上最难做好的事情之一,对此,你大概也心有同感。
送一位朋友从滑铁卢去沃克斯厅可说是一件相当简单的事。
但你从来就接不到这种轻松的活儿。
我们只有当朋友要远行,离去的时间又比较长久时,才被召唤亲赴车站送行。
朋友交情越好,送的路程越远,离去时间越长,我们越早到达车站,相应地我们遭遇的失败就越为惨烈。
这种失败的程度恰恰和场合的正式以及感情的深厚成正比。
5.TranslationPractice:
SeeingPeopleOff
(2)
Inaroom,orevenonadoorstep,wecanmakethefarewellquiteworthily.Wecanexpressinourfacesthegenuinesorrowwefeel.Nordowordsfailus.Thereisnoawkwardness,orrestraint,oneitherside.Thethreadofourintimacyhasnotbeensnapped.Theleave-takingisanidealone.Whynot,thenleavetheleavetakingatthat?
Always,departingfriendsimploreusnottobothertocometotherailwaystationnextmorning.Alwayswearedeaftotheseentreaties,knowingthemtobenotquitesincere.Thedepartingfriendswouldthinkitveryoddofusifwetookthemattheirword.Besides,theyreallydowanttoseeusagain.Andthatwishisheartilyreciprocated.Wedulyturnup.Andthen,ohthen,whatagulfyawns!
Westretchourarmsvainlyacrossit.Wehaveutterlylosttouch.Wehavenothingatalltosay.Wegazeateachotherasdumbanimalsgazeathumanbeings.We“makeconversation”----andSUCHconversation!
Weknowthatthesefriendsarethefriendswhomwedepartedovernight.Theyknowthatwehavenotaltered.Yet,onthesurface,everythingisdifferent;andthetensionissuchthatweonlylongfortheguardtoblowhiswhistleandputanendtothefarce.屋内话别已十分体面,甚至在门前台阶也不错。
我们脸上的表情书写着真切的忧伤,言语里透出恋恋不舍之情,主客方不觉尴尬或拘谨,亲密友谊更是丝毫不损。
如此送别真可谓完美。
可我们怎么就不懂到了这种程度就该罢休呢?
通常情况下,即将远行的友人们会是恳求我们次日清晨不要再赶到车站。
因为知道这并非是他们的真心话,我们也总是对这些请求置若罔闻。
假如我们真相信了他们的话,不去送别,他们反倒觉得我们反常了。
通常,他们真心想再见我们一面,我们也会由衷地实现他们的愿望,我们会准时出现。
然后,我们哈欠连天,伸出手臂拥抱了彼此,几乎没有接触。
什么都没有说,我们注视着彼此,就像愚蠢的动物和人类面面相觑一样。
我们谈话----这是哪门子的谈话!
我们知道,昨天晚上,我们就已经进行了告别晚会,他们清楚我们没有变。
然而,在表面上,一切截然不同,气氛紧张,我们只希望保安吹响哨子,结束这一切。
OnacoldgraymorningoflastweekIdulyturnedupatEuston,toseeoffanoldfriendwhowasstartingforAmerica.Overnight,wehadgivenhimafarewelldinner,inwhichsadnesswaswellmingledwithfestivity.Yearsprobablywouldelapsebeforehisreturn..Someofusmightneverseehimagain.Notignoringtheshadowofthefuture,wegailycelebratedthepast.Wewerethankfultohaveknownourguestasweregrievedtolosehim;andboththeseemotionsweremademanifest.Itwasaperfectfarewell.
上周在一个灰蒙蒙又寒冷的早晨,我准时到达了尤思顿,为一个老朋友送行,他要动身去美国了。
前一晚上,我们为他举行了一个践行晚会,其中夹杂着悲伤和欢乐。
他这一去可能就是多年,席上有些人也许再也见不到他。
但不管将来的阴影,我们尽情畅叙旧日的情谊。
感谢相识一场,却也悲痛即将离别,两种情怀欣然体现,昨晚的离别真是完美。
6.TranslationPractice:
Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribestheboardstreets,rowsofthehouses,ateemingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest.“wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?
”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“where!
Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.詹姆斯·库珀在他的经典小说《拓荒者》中塑造了一个男主角——一个土地开发商,带着他的堂妹畅游在他建造的城市里。
他描述着宽阔的马路,成排的房子,热闹的大城市。
但是他的堂妹困惑地看着四周,入眼的只是一片森林。
“你告诉我的那些漂亮的东西和改造后的东西在哪呢?
”她问。
她看不到它们使他觉得很惊讶。
“哪里!
到处都是啊,”他回答道。
尽管它们没有真正的在土地上盖出来,是在他脑海中建设的,对他来说它们是真正的楼房好似它们已经完工了。
CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:
theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”
库珀解释了美国人的一个明显的特质,超前思想:
能根据未来的优势来看待现状;能自由的去感知事物且不被过去所牵绊,也能对将要到来的事物投入更多的感情。
正如阿尔伯特·爱因斯坦曾经说过的,“美国人的生活总是在不断地改变着,而不是固定不变的。
”
7.TranslationPractice:
Thethirty-seconddayoutofBombaybeganinauspiciously.Inthemorningaseasmashedoneofthegalleydoors.Wedashedinthroughlotsofsteamandfoundthecookverywetandindignantwithship:
“She’sgettingworseeveryday.She’stryingtodrownmeinfrontofmyownstove!
”Hewasveryangry.Wepacifiedhim,andthecarpenter,thoughwashedawaytwicefromthere,managedtorepairthedoor.Throughthataccidentourdinnerswasnotreadytilllate,butitdidn’tmatterintheendbecauseKnowels,whowenttofetchit,gotknockeddownbyaseaandthedinnerwentovertheside.Theship’scaptain,lookingmorehardandthin-lippedthanever,wouldnotnoticethattheship,askedtodotoomuch,appearedtoloseheartaltogetherforthefirsttimesinceweknewher.出孟买湾之后的第32天开始就透着些许的不祥。
清晨,海浪先是将一扇船门砸坏。
我们冒着浓浓的雾气冲了进去,发现厨师浑身湿透,正在对这条船大发牢骚。
"它变得一天比一天不中用了。
它愣是要想法子把我淹死在这炉灶前。
"他显得异常的愤怒。
我们设法让他平静下来,而木工尽管被海水冲走过两次,但还是努力把门修好。
由于发生了这一变故,我们的晚饭直到很晚才弄好,但这一点最终也变得无关紧要,因为前去厨房端饭菜的Knowles被汹涌的波涛掀倒在地,饭菜顺着船舷全都撒入海中。
船长脸上的表情变得愈发严峻,双唇紧咬。
他全然没能意识到,整条船由于被要求去完成许多它力所不能及的任务,打从我们认识它以来,首次出现了力不从心的迹象
8.TranslationPractice:
1)Ameltingpotisboilingoverwithresentmenttowardthenewestarrivals:
Boston’sChinatown.整个“熔炉“沸腾起来,对波士顿唐人街上的新来移民表现出较大的愤慨。
2)Ifyoudamagesomeone’scomputer—whetherbyattackingwithahammerorcripplingtheprogramwithalogicbomb—it’sacrime.
3)TheMay-daydance,forinstance,wastobediscernedontheafternoonundernotice,inthedisguiseoftheclubrevel,or“club-walking.”Asitwastherecalled.例如,已经通知下午举行的五朔节舞会,从中就能看见它采用了会社的形式,或者是被当地人称作“会社游行”的形式。
✔4)Goldenhandcuffsarenowpartofeveryheadhunter’svocabulary.丰厚的奖金红利现在是每个猎头公司的术语之一。
✔5)Theinventor’slatestinnovationisknownasstealthcarbra,sonamedbecauseitresemblesabrassierestrappedtothefrontofavehicle.
6)ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街喝得酩酊大醉。
7)Evenbeforetheywereacquainted,hehadadmiredOsborninsecret.Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.他还没有认识奥斯本之前,就已经暗暗佩服他。
如今,他成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。
8)“Itistruethattheenemywonthebattle,buttheirsisbutaPyrrhicvictory,’’saidtheGeneral.将军说:
敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。
9)EverygaininthefightagainstAIDSraiseshopethatamagicbulletcanbefashionedtocurethedisease.在与艾滋病的斗争中,每项成就的取得都意味着可望找到治愈这种疾病的克星。
10)“GettinganagentisCatch-22,”Hoffmansays,“Youcan’tgetoneunlessyou’republishedandyouneedonetogetpublished.”要找个出版代理商真是比登天还难,霍夫曼说,你要是没有出版过东西,那就别想找到代理商;可要出版东西,又非要找个代理商不行。
11)Iwasgoodandtired,soIlaydowninthecanoeandsaidIwouldn’tbothernomore.我非常累,于是我躺在我的木筏里,希望不被打扰。
12)Hisfurywasexaggerated.他大发雷霆,未免小题大做。
13)Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.我们常吵吵闹闹,但仍很相爱
9.TranslationPractice:
1)Shewouldspendhoursdressingherselfinfineclothes,andbrushingherblackhair.Thenshewouldstandbythemirrorandadmireherself.她总是要花好几个