英汉翻译课外实践材料带译文.docx

上传人:b****8 文档编号:10078925 上传时间:2023-02-08 格式:DOCX 页数:19 大小:34.84KB
下载 相关 举报
英汉翻译课外实践材料带译文.docx_第1页
第1页 / 共19页
英汉翻译课外实践材料带译文.docx_第2页
第2页 / 共19页
英汉翻译课外实践材料带译文.docx_第3页
第3页 / 共19页
英汉翻译课外实践材料带译文.docx_第4页
第4页 / 共19页
英汉翻译课外实践材料带译文.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译课外实践材料带译文.docx

《英汉翻译课外实践材料带译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译课外实践材料带译文.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译课外实践材料带译文.docx

英汉翻译课外实践材料带译文

请大家准备一个练习本,在课外自己进行翻译练习.一共有26条练习内容,大家至少应完成13条练习.虽然课堂上不会对这些材料进行讲解,但期末考试会有50分出自这些练习材料哦!

英汉翻译:

1.TranslationPractice:

从理解的角度改进下列英语句子的汉语译文:

(1)Iwillteachhimtodeceiveothers.我要教训他一顿,看他还敢不敢欺骗他人。

(2)Thisthesisleavesmuchtobedesired.这篇论文有很多地方可以改进。

(3)Ameasureofcalmgavesignsofreturningafterthefloodsubsided.洪水退去后,稍有恢复平静的迹象。

(4)Wecannotignoreourneighbors;onlyatourperilcanweignoretheirdistress.我们不能不顾及我们的邻邦:

不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。

(5)“It’sagloomything,however,totalkaboutone’sownpast,withthedaybreaking.TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo.”不过,在天亮前谈个人的往事,真扫兴。

在我离开以前,谈点别的吧。

(6)TheGermaninvadersslaughteredtheinnocentciviliansofthecitytoaman.Suchatrocitieswereblamedthroughouttheworld.德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免.这样的残暴行为遭到了全世界人民的谴责。

 

2.TranslationPractice:

从表达的角度改进下面句子的汉语译文:

(1)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolours.:

门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一.

(2)Thestudyhadthreewindows,setwithlittle,old-fashionedpanesofglass,eachwithacrackacrossit.书房里有三扇窗,每扇镶嵌的都是旧式的小块玻璃,玻璃上都已有裂痕。

(3)Theywerediscussingthisquestion,andwerealmostbuildingupsomeweakstructureofhopeonhisprolongedabsence,whentheyheardhimonthestairs.他们讨论着这个问题,并且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼的脚步声。

(4)Themountaintothenorthhasasteel-bluelightonit,andtothewesttheskystillholdssomethingofthedarknessofthenight.北边的山岭披上了铁灰色的素装。

,西边的天空还残留着朦胧的夜色。

(5)Heusedpoetryasamediumforwritinginprose.他用诗一般的语言来写散文。

 

3.TranslationPractice:

1)Acallertothebroadcastingstationclaimedresponsibilityforthebombing.有人打电话给广播电台,宣称对这次爆炸事件负责。

2)ThroughoutcenturiesLondonhasclaimedtobetheforemostcityoftheworld.几个世纪以来,伦敦堪称世界一流城市。

3)OxfordclaimsalargeshareinthemakingofEngland.牛津大学对英国的发展贡献很大

4)Hispersonalityishisonlyclaimtoremembrances.他的人格是唯一值得纪念的。

5)Themoreonegardens,themoreonelearns;andthemoreonelearns,themoreonerealizeshowlittleoneknows.耕而后有所得,学而后知不足

6)Theriverdrainsfiveprovinces.这条河流经五个省

7)Iwantedbalancedinformation.我想要全面的消息

8)Thegeneral’sestimateofHitlerwascold-bloodedandhonest.将军对希特勒的评价是客观的,可信的

9)HisspokenEnglishisn’tgoodenoughbecauseoflackofexposure.由于缺乏英语环境,他的英语口语不太好

10)Overdustyfoottrailsandmuddycreeks,underhotsunsandcoldrains,throughgreenvalleysandwindywastelands,theyhadtrekkedsouthwardfromhere.他们走过尘土飞扬的山路和泥泞的小溪,经受着烈日暴晒和冷雨浇淋,穿过青翠葱绿的山谷和朔风怒号的荒野,长途跋涉,迈向南方。

4.TranslationPractice:

SeeingPeopleOff

(1)

Iamnotgoodatit.Todoitwellseemstomeoneofthemostdifficultthingsintheworld,andprobablyseemssotoyou,too.ToseeafriendofffromWaterlootoVauxhallwereeasyenough.Butwearenevercalledontoperformthatsmallfeat.Itisonlywhenafriendisgoingonalongishjourney,andwillbeabsentforalongishtime,thatweturnupattherailwaystation.Thedearerthefriend,andthelongerthejourney,andthelongerthelikelytheabsence,theearlierdoweturnup,andthemorelamentablydowefail.Ourfailureisinexactratiototheseriousnessoftheoccasion,andtothedepthofourfeeling.

我不会送行,它可是我所认为的世界上最难做好的事情之一,对此,你大概也心有同感。

送一位朋友从滑铁卢去沃克斯厅可说是一件相当简单的事。

但你从来就接不到这种轻松的活儿。

我们只有当朋友要远行,离去的时间又比较长久时,才被召唤亲赴车站送行。

朋友交情越好,送的路程越远,离去时间越长,我们越早到达车站,相应地我们遭遇的失败就越为惨烈。

这种失败的程度恰恰和场合的正式以及感情的深厚成正比。

5.TranslationPractice:

SeeingPeopleOff

(2)

Inaroom,orevenonadoorstep,wecanmakethefarewellquiteworthily.Wecanexpressinourfacesthegenuinesorrowwefeel.Nordowordsfailus.Thereisnoawkwardness,orrestraint,oneitherside.Thethreadofourintimacyhasnotbeensnapped.Theleave-takingisanidealone.Whynot,thenleavetheleavetakingatthat?

Always,departingfriendsimploreusnottobothertocometotherailwaystationnextmorning.Alwayswearedeaftotheseentreaties,knowingthemtobenotquitesincere.Thedepartingfriendswouldthinkitveryoddofusifwetookthemattheirword.Besides,theyreallydowanttoseeusagain.Andthatwishisheartilyreciprocated.Wedulyturnup.Andthen,ohthen,whatagulfyawns!

Westretchourarmsvainlyacrossit.Wehaveutterlylosttouch.Wehavenothingatalltosay.Wegazeateachotherasdumbanimalsgazeathumanbeings.We“makeconversation”----andSUCHconversation!

Weknowthatthesefriendsarethefriendswhomwedepartedovernight.Theyknowthatwehavenotaltered.Yet,onthesurface,everythingisdifferent;andthetensionissuchthatweonlylongfortheguardtoblowhiswhistleandputanendtothefarce.屋内话别已十分体面,甚至在门前台阶也不错。

我们脸上的表情书写着真切的忧伤,言语里透出恋恋不舍之情,主客方不觉尴尬或拘谨,亲密友谊更是丝毫不损。

如此送别真可谓完美。

可我们怎么就不懂到了这种程度就该罢休呢?

通常情况下,即将远行的友人们会是恳求我们次日清晨不要再赶到车站。

因为知道这并非是他们的真心话,我们也总是对这些请求置若罔闻。

假如我们真相信了他们的话,不去送别,他们反倒觉得我们反常了。

通常,他们真心想再见我们一面,我们也会由衷地实现他们的愿望,我们会准时出现。

然后,我们哈欠连天,伸出手臂拥抱了彼此,几乎没有接触。

什么都没有说,我们注视着彼此,就像愚蠢的动物和人类面面相觑一样。

我们谈话----这是哪门子的谈话!

我们知道,昨天晚上,我们就已经进行了告别晚会,他们清楚我们没有变。

然而,在表面上,一切截然不同,气氛紧张,我们只希望保安吹响哨子,结束这一切。

OnacoldgraymorningoflastweekIdulyturnedupatEuston,toseeoffanoldfriendwhowasstartingforAmerica.Overnight,wehadgivenhimafarewelldinner,inwhichsadnesswaswellmingledwithfestivity.Yearsprobablywouldelapsebeforehisreturn..Someofusmightneverseehimagain.Notignoringtheshadowofthefuture,wegailycelebratedthepast.Wewerethankfultohaveknownourguestasweregrievedtolosehim;andboththeseemotionsweremademanifest.Itwasaperfectfarewell.

上周在一个灰蒙蒙又寒冷的早晨,我准时到达了尤思顿,为一个老朋友送行,他要动身去美国了。

前一晚上,我们为他举行了一个践行晚会,其中夹杂着悲伤和欢乐。

他这一去可能就是多年,席上有些人也许再也见不到他。

但不管将来的阴影,我们尽情畅叙旧日的情谊。

感谢相识一场,却也悲痛即将离别,两种情怀欣然体现,昨晚的离别真是完美。

6.TranslationPractice:

Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribestheboardstreets,rowsofthehouses,ateemingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest.“wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?

”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“where!

Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.詹姆斯·库珀在他的经典小说《拓荒者》中塑造了一个男主角——一个土地开发商,带着他的堂妹畅游在他建造的城市里。

他描述着宽阔的马路,成排的房子,热闹的大城市。

但是他的堂妹困惑地看着四周,入眼的只是一片森林。

“你告诉我的那些漂亮的东西和改造后的东西在哪呢?

”她问。

她看不到它们使他觉得很惊讶。

“哪里!

到处都是啊,”他回答道。

尽管它们没有真正的在土地上盖出来,是在他脑海中建设的,对他来说它们是真正的楼房好似它们已经完工了。

CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:

theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”

库珀解释了美国人的一个明显的特质,超前思想:

能根据未来的优势来看待现状;能自由的去感知事物且不被过去所牵绊,也能对将要到来的事物投入更多的感情。

正如阿尔伯特·爱因斯坦曾经说过的,“美国人的生活总是在不断地改变着,而不是固定不变的。

7.TranslationPractice:

Thethirty-seconddayoutofBombaybeganinauspiciously.Inthemorningaseasmashedoneofthegalleydoors.Wedashedinthroughlotsofsteamandfoundthecookverywetandindignantwithship:

“She’sgettingworseeveryday.She’stryingtodrownmeinfrontofmyownstove!

”Hewasveryangry.Wepacifiedhim,andthecarpenter,thoughwashedawaytwicefromthere,managedtorepairthedoor.Throughthataccidentourdinnerswasnotreadytilllate,butitdidn’tmatterintheendbecauseKnowels,whowenttofetchit,gotknockeddownbyaseaandthedinnerwentovertheside.Theship’scaptain,lookingmorehardandthin-lippedthanever,wouldnotnoticethattheship,askedtodotoomuch,appearedtoloseheartaltogetherforthefirsttimesinceweknewher.出孟买湾之后的第32天开始就透着些许的不祥。

清晨,海浪先是将一扇船门砸坏。

我们冒着浓浓的雾气冲了进去,发现厨师浑身湿透,正在对这条船大发牢骚。

"它变得一天比一天不中用了。

它愣是要想法子把我淹死在这炉灶前。

"他显得异常的愤怒。

我们设法让他平静下来,而木工尽管被海水冲走过两次,但还是努力把门修好。

由于发生了这一变故,我们的晚饭直到很晚才弄好,但这一点最终也变得无关紧要,因为前去厨房端饭菜的Knowles被汹涌的波涛掀倒在地,饭菜顺着船舷全都撒入海中。

船长脸上的表情变得愈发严峻,双唇紧咬。

他全然没能意识到,整条船由于被要求去完成许多它力所不能及的任务,打从我们认识它以来,首次出现了力不从心的迹象

8.TranslationPractice:

1)Ameltingpotisboilingoverwithresentmenttowardthenewestarrivals:

Boston’sChinatown.整个“熔炉“沸腾起来,对波士顿唐人街上的新来移民表现出较大的愤慨。

2)Ifyoudamagesomeone’scomputer—whetherbyattackingwithahammerorcripplingtheprogramwithalogicbomb—it’sacrime.

3)TheMay-daydance,forinstance,wastobediscernedontheafternoonundernotice,inthedisguiseoftheclubrevel,or“club-walking.”Asitwastherecalled.例如,已经通知下午举行的五朔节舞会,从中就能看见它采用了会社的形式,或者是被当地人称作“会社游行”的形式。

✔4)Goldenhandcuffsarenowpartofeveryheadhunter’svocabulary.丰厚的奖金红利现在是每个猎头公司的术语之一。

✔5)Theinventor’slatestinnovationisknownasstealthcarbra,sonamedbecauseitresemblesabrassierestrappedtothefrontofavehicle.

6)ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街喝得酩酊大醉。

7)Evenbeforetheywereacquainted,hehadadmiredOsborninsecret.Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.他还没有认识奥斯本之前,就已经暗暗佩服他。

如今,他成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。

8)“Itistruethattheenemywonthebattle,buttheirsisbutaPyrrhicvictory,’’saidtheGeneral.将军说:

敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。

9)EverygaininthefightagainstAIDSraiseshopethatamagicbulletcanbefashionedtocurethedisease.在与艾滋病的斗争中,每项成就的取得都意味着可望找到治愈这种疾病的克星。

10)“GettinganagentisCatch-22,”Hoffmansays,“Youcan’tgetoneunlessyou’republishedandyouneedonetogetpublished.”要找个出版代理商真是比登天还难,霍夫曼说,你要是没有出版过东西,那就别想找到代理商;可要出版东西,又非要找个代理商不行。

11)Iwasgoodandtired,soIlaydowninthecanoeandsaidIwouldn’tbothernomore.我非常累,于是我躺在我的木筏里,希望不被打扰。

12)Hisfurywasexaggerated.他大发雷霆,未免小题大做。

13)Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.我们常吵吵闹闹,但仍很相爱

9.TranslationPractice:

1)Shewouldspendhoursdressingherselfinfineclothes,andbrushingherblackhair.Thenshewouldstandbythemirrorandadmireherself.她总是要花好几个

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 动态背景

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1