日语学习的趣味文章.docx
《日语学习的趣味文章.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语学习的趣味文章.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
日语学习的趣味文章
日语学习的简单文章
【都市怪谈】幽灵是我的朋友吗
身近なトラブルの対処法を研究してきた当連載にしてはあんまり「身近じゃない」質問かもしれませんね。
しかし、これが筆者にとっては意外に等身大なテーマなんですよ!
在这几期关于身边麻烦的连载中有读者提出“这并不是身边发生”的疑问。
但是,这对于作者来说却是身关性命的大事。
もちろん、霊感やスピリチュアル的属性とはまったく無縁のボクですが…何を隠そう、「幽霊(?
)」にまつわるトラブルには何度か遭遇したことがあるんです。
ということで、「身近なトラブル対処法」最終回は「恐怖物件からスピード引っ越し!
」「遭難寸前の山中で謎の登山者に遭遇!
」というボクの体験談をベースにお送りします!
果たして、幽霊はトラブルメーカーなのか!
?
それとも…。
当然,我和灵异啊神啊什么的一点缘分都没有…是遗忘了什么吗?
关于“幽灵?
”的麻烦倒是遭遇了好几次。
因此“身边麻烦的对策法”最终回,我们就以“远离恐怖物件”“山中遇难的谜样登山者”两个故事结尾。
到底幽灵是麻烦制造者,还是…。
不動産×幽霊の関係はトラブルのもとになる!
?
不动产×幽灵是麻烦的元凶!
?
大学生の頃の話です。
当時、仕送りなしのバイト生活で自活していたボクは、家賃の安さにひかれ、とある駅の風呂なしアパート(築40年もの)を探し出し、住んでいました。
这还是大学时候的事情。
当时我过着只靠打工维持生活的日子,住在一所房租便宜,没有淋浴,靠近车站的公寓(建造40年)。
フツーに住み始めて2年ほど経った、ある夜のことです。
「ガタン!
」と、押し入れ上の天袋から、ものすごい音がしました。
そう、何かが天井上から落ちてきたような鈍い音でしたね。
就这样度过了2年。
某个晚上,“咣镗”一声,从壁橱上的小橱柜中传来一声巨响。
好像是什么从天花板上掉下的闷响。
脚立を持ってきて、おそるおそるのぞいてみると、経年劣化した天井板を突き破り、大きな風呂敷包みが天袋に落ちかかっているじゃないですか!
搬来梯子,小心翼翼地偷偷看,原来是从常年劣化的天花板上,掉下一个大包袱,砸在了柜橱上。
さては、前の住人が残した隠し財産か!
?
とワクワクしながら風呂敷を解いてみると。
难道是之前的住户藏起来的财产吗!
?
忐忑不安地拆开了包袱。
それは「骨壺」でした。
这个是骨灰盒。
隣に住んでいる大家さんに駆け込んだところ、その部屋には以前、老夫婦が住んでいたことがわかりました。
我赶紧跑到住在旁边的房东家,知道了原来这里住着一对老夫妇。
一体そこで何があったのか?
詳しく聞くのはやめておきました。
だって、2年以上も住んでたんですからね、ボクは!
到底这里面有什么隐情呢?
我不敢再往下追究了。
我可是在这里住了两年啊!
協議の上、敷金と当月の家賃を返してもらい、3日後には引っ越すことになったわけですが、もしボクに霊感があったりしたら、何か見えたんでしょうかね?
そういえば最近、幽霊にまつわるトラブルで訴訟沙汰、なんてニュースを見たような。
弁護士の田中喜代重さんに聞いてみました。
协议上规定,返还押金、当月房租后3日之内搬离。
如果我有灵感的话,应该可以看到什么呀?
这么说来,好像看了一些关于幽灵引起事故的新闻。
因此向律师田中喜重先生进行了咨询。
「2008年5月ですが、栃木県内の飲食業者が不動産業者を相手に損害賠償を求める訴訟を裁判所に起こしています。
これは、建物の賃貸借契約の際に『幽霊が出る』という噂があることを説明しなかったという訴えでしたね」
“2008年5月,栃木县的餐饮业者把不动产方作为被告向法院进行起诉。
因为在房子的租借协议上没有说明“有幽灵出没”这一传言。
”まさに「いわく付きの物件」が原因でトラブルが発生した事例ですね。
このケースの場合、無人なのに足音がしたり、人感センサーが反応したりしたこともあったそう。
しかし、幽霊が争点になるって、法的にはどういう扱いになるのでしょう?
这个就是“附属物件”引起事故的案例。
在这个案件中,明明没有人,却听到脚步声,感到好像有人存在。
但是将幽灵作为争论点,法律上是怎么处理的呢?
「不動産売買では物件に『瑕疵』(かし)、つまり欠点があったら、民法第570条に基づいて契約の解除や損害の賠償請求ができます。
たとえば、物件が殺人や自殺の現場になっていたり、隣が暴力団の事務所だったりした場合は『心理的瑕疵』になるんですよ。
一般の人がそれを分かっていたら買わない、借りないと考えられますからね。
不動産業者は入居者にこれらの事実を伝える告知義務がありますし、その瑕疵で被った損害は賠償しなければなりません。
今回の訴えは、これと同様の解釈に基づいてなされたものです」(同)
“在不动产买卖中,如果物件存在瑕疵,也就是存在缺点,以民法第570条为依据,可以要求解除契约或损害赔偿。
比如,用物件杀人或是自杀现场,旁边是暴力团伙的事务所等情况造成“心理瑕疵”。
平常如果知道了这些情况是肯定不会买的,借的。
不动产者有义务将这个事实告知入住者。
因为这个瑕疵,必须进行赔偿。
在本次诉讼中,也是基于这个道理。
”(同)
ということは、幽霊の存在も、法律用語でいう「心理的瑕疵」にできる?
也就是说,幽灵的存在用法律术语讲是“心理瑕疵”?
「それはどうでしょうか。
幽霊やお化けは科学的に証明できない事象です。
つまり、心理的瑕疵になる『嫌悪すべき背景』があったかどうかは証明できません。
金縛りや不眠などの肉体的・心理的ダメージがあったとしても、それは原因不明としか言いようがないでしょう。
結果として、物件、建物の心理的欠陥を原因とした責任追及は裁判でも認められないのでは?
」(同)
“怎么说呢?
幽灵、妖怪用科学无法证明的。
也就是说,不能证明这种令人厌恶的背景是否导致心理瑕疵。
即使因为金钱的束缚、失眠造成肉体、心理的损伤,也只能说是原因不明。
结果,将物件,建筑的心理缺陷作为原因追究责任,在判决中得不到承认。
”(同)
やはり、法律と幽霊のマッチングは無理がありますか。
幽霊、あるいは「幽霊が出る」という噂は、借り手には家賃を交渉する際の駆け引き要素にはなるのでしょうが、貸し手からしたらカンベンしてもらいたい存在でしょうけど。
みなさんはどう思います?
法律和幽灵还是不怎么协调吧。
幽灵或是“幽灵出没”的传言,是租房者对房租讨价还价的砝码,但对于房东来说,是不愿提到的事实。
大家是怎么想的?
【东瀛风情】3D女性是什么?
Q:
3Dの女性に恋してね。
3Dの女性っていうのはどんな女性のことでしょう。
わからないんです。
「3D」読み方は「スリーディー」ですか。
“3Dの女性に恋してね。
”3D女性指什么样的女性?
不明白。
“3D”的读音是“スリーディー”吗?
A:
3Dというのは、3次元という意味ですが、ここではちょっと違います。
本物や、現実的といった意味でしょうか。
本物の女性つまり、アニメなどのキャラクターなどでなく、本当の女性に恋してね!
という意味なんでしょう。
比喩といえば比喩ですね。
ということは、2次元は非現実的という意味になるんでしょうね。
3D是指3次元,但是和这里的意思不一样。
应该是真的,现实的意思。
真实的女性不是动画等的角色,是喜欢真的女性。
可以说是比喻。
2D就是虚幻的意思。
A:
3D=三次元。
現実のという意味に使われることがあります。
日本ではスリーディーであってます。
正しくはthreedimensionsです。
>3Dの女性に恋してね。
現実の女性に恋してね。
という意味になります。
暗に、二次元などのバーチャルな世界だけじゃなくてもっと現実に目をむけなさい。
という意味を含む場合もあります。
これを言われてる相手は、恐らく2D(2次元=マンガやアニメなど)のキャラにしか興味を持てない人物でしょう。
3D=三次元。
就是现实的意思。
在日本就是“スリーディー”,正确的是“threedimensions”。
“3Dの女性に恋してね。
”就是喜欢现实的女性。
也含有二次元不是虚拟的世界而是面向现实的意思。
说这句话的人应该是对2D角色没有兴趣的人吧。
【关东关西】东京人到大阪感到吃惊的事
同じ日本という国だが、方言や生活でもかなり異なる点が多い2大都市「大阪」と「東京」。
虽然同是日本这个国家的城市,但是“大阪”和“东京”在方言和生活上却有很多不同的地方。
東京から大阪、大阪から東京へ旅行をする人は毎年かなり多いと思われるが、今回は『東京都民が初めて大阪に行った時びっくりする事』についてお伝えしよう。
从东京到大阪,从大阪到东京旅行的人每年不在少数,这次(笔者)就告诉大家一些“东京人第一次到大阪时感到吃惊的事”。
【日本民间故事】狐狸教猫跳舞
むかしむかし、ある男が夜ふけに便所(べんじょ→トイレ)に行って、小窓から何気なく外をのぞきました。
很久很久以前,有个男子在半夜的时候去上厕所,无意中向小窗户外看去。
便所の前には、荒れた畑が広がっています。
厕所前面是荒芜的田地。
するとそこへ、どこからともなく一匹のネコが現れました。
不知道从哪里突然出现了一只猫。
「はて。
あのネコは、あんなところで何をしておるんじゃろう?
仲間でも、待っておるのかな?
」
「咦,那只猫在那种地方干什么呢?
是在等同伴之类的吗?
」
すると今度は、畑のすみからキツネが出て来たのです。
一会,从田地角落里走出一只狐狸。
キツネはネコを見つけると、そのままネコのところに近づいて行きました。
狐狸看到猫之后,就那样向猫走来。
「何じゃ?
けんかでも始めるのか?
」男はそう思いましたが、しかし二匹は仲良く並ぶと同じ様に前足を上げたり後ろ足を上げたりして、まるで人間の様に踊り出したのです。
「怎么?
是要开始吵架什么的吗?
」男子这样想着,可是两只动物却关系很好地排好队,举起前脚,抬起后腿,就好像人在跳舞一样。
そしてネコが踊りを間違ったりすると、キツネはやさしくネコの手足を持ち上げて、ネコに正しい踊りを教えるのです。
而且猫跳错了的时候,狐狸还耐心地抬起猫的手脚,指导猫正确的跳舞方法。
「こいつは驚いた。
キツネがネコに踊りを教えるとは」
「这可真让人吃惊。
狐狸居然会教猫跳舞」。
キツネとネコの踊りはそれからもしばらく続きましたが、便所の小窓から見ていた男は体が冷えて、思わずくしゃみをしてしまいました。
ハックショーン!
狐狸和猫又跳了一会舞,从厕所小窗看着的男子着了凉,情不自禁地打了个喷嚏。
阿嚏!
するとキツネとネコはその音に驚いて、たちまち姿を消してしまいました。
狐狸和猫被这声音吓了一跳,转眼就消失了。
むかしからキツネは、ネコに踊りを教えると言われています。
据说很久以前,就有传闻说狐狸教猫跳舞。
加油!
日本漫画家地震应援作品集第二弹!
3月11日13点46分,日本发生9级大地震。
震区人民安全及地震灾情都让人牵挂。
突如其来的地震灾难,让诸多的漫画家在第一时间赶制出应援图,用自己的影响力,用自己的作品,为灾难中的日本打了一针强心剂。
第二弹的内容大多取材于周刊少年专栏漫画家的作品。
冨樫義博「一日でも早い復興を願い、微力ですが支援していきます。
」
富坚义博老师说:
“希望灾区早日复兴,我虽然能力有限,但也一定会一直支持大家!
”
富坚义博老师应援作品人物来源:
《HUNTER×HUNTER(全职猎人)》
【浓浓爱意,娓娓道来】三行情书③
1999-2009年间,日本汉字协会为推广汉字教育而发起的一项诗歌体裁。
活动面向全国征集作品,以情人节、女儿节、白色情人节、母亲节、父亲节为主题,要求作者以60字以内排列成三行的诗歌形式表达平时难以启齿的爱意和感谢。
这些平白而温暖人心的词句,称之为“在心中回响的三行情书”。
以下是历年的优秀作品选登第三弹。
ステテコのあなたも味わい深いけれど
次の世でまた会えるなら
少年と少女の時に出会いたい。
——兵庫県 高浜寿美子(50才/会社員)
穿着短衬裤的你有种深遂的味道。
要是下辈子还能遇见的话,
想在青春少艾的时候就遇见你。
もう一日だけ待ってもいいですか
今日は二月十五日
忘れっぽいあなたからのチョコレートを
——大阪府 白土浩三(35才/会社員)
再等一天吧。
今天已经是二月十五日了,
还是想收到健忘的你送我的巧克力。
愛するってどういう事?
キミは聞きましたね。
好きになった花に、水をあげ続けることだよ。
——神奈川県 古姓幸保(51才/自由業)
爱是怎么一回事呢?
你问过我吧。
就是给喜欢上的花不断地浇水啊。
僕をいつも見送ってくれる君。
僕が振り返るかどうか分からないのにずっと手を振っている君。
・・・離れられなくなるじゃないか。
——長野県 佐竹久知(34才/自営業)
你总是来送我,
不知道我会不会回头看也一直挥着手,
……不想和你分开呀。
自転車のサドルを盗まれた君へ。
もしよかったら、一生だっていい、
僕を尻に敷いてくれませんか?
——兵庫県 百田有希(17才/高校生)
你的自行车鞍座被偷之后,
我对你说“不介意的话,一辈子也可以,
坐到我屁股上去吧”。
※注:
日语中「尻に敷く」的意思是“(妻子)施威;欺压(丈夫)”。
小さい頃読んだ絵本に、
王子様は白馬に乗って来るって書いてあった。
本当は、新幹線に乗って来るのにね。
——東京都 田口恵理(21才/大学生)
小时候读过的连环画里写道:
王子是骑着白马来的。
其实,是乘着新干线来的哦。
爱,不需要山盟海誓,不需要甜言蜜语。
三行平实而质朴的文字,足以将心意传达。
不要再害羞啦!
赶紧留下你的原创作品吧~
说一声“加油”,一切就更美好吗?
震災から数週間が過ぎてさまざまなメディアで被災者に方々に「がんばれ!
」という言葉が発信されています。
でもきっと、「言われなくてもがんばっている!
」という人もいるでしょうし、一体どれだけの人が好意的に受け取っているんでしょう。
教えて!
gooで調べたら、こんな質問がありました。
震后,灾区民众受到来自多方新闻媒体“加油”的鼓励,但是其中也不乏一些觉得即使没有这些形式上的东西,自己也会努力活下去的人。
究竟在这些受灾民众之中,有多少人会满怀感激之心接受这些祝福呢?
其实,goo智慧树上也有网友提出类似问题。
被災者に対して『がんばって!
』はないんじゃない?
对于受灾民众来说,“加油”是不是可有可无的东西?
この質問に対して、さまざまな意見が寄せられていますが、まずは、被災経験のある方の意見から。
针对此问题,网友们展开了热烈的讨论,首先,我们先来看一看经历过灾难的人们的一些看法。
『がんばれ』以外の言葉は聞きたくなかった。
『大変でしょう』『お手伝いしましょか』…こんな言葉は何の気休めにもならなかった。
(v4330さん)
那个时候除了“加油”什么话都听不进去。
“很辛苦吧”、“要我来帮个忙么”,这样的话没有一点安慰作用。
被災して『がんばって!
』といってもらいましたが素直にとてもうれしかった。
(yukaruさん)
灾难后,听到别人“加油”的鼓励,说实话心里充满了感激。
家財の被害を受けましたが、別に『がんばって』という応援メッセージで、『ありがとう』と思っています。
(yuhyuh50さん)
虽然蒙受了一些经济上的损失,但听到四面八方“加油”的支援问候,心里反而由生对这次灾难和这些有心人的感激。
というように被災経験のある方に「がんばって!
」は肯定的に受け止めてもらえる場合が多いようです。
それでは、誰にでも「がんばって!
」といえばいいのかというと…
正如上述所说,经历过灾难的人大多都会善意地接受这些来自天南海北的“加油”的声音。
那么,说到是不是所有人都能够接受的话……
阪神淡路大震災から半年で神戸に行った時、一番印象的だったのが『俺達は頑張っている。
だから見に来るな』という手書きの看板だった(中略)…立場が逆なら俺も『がんばってるからほっといてくれ』とか言っちゃってたかも。
(uraryoushiさん)
阪神淡路大地震过了半年之后,我去过一次神户,印象最深的却是写着“我们都努力地活着,所以少来烦我们”的手绘海报(中间省略)……也许换个立场来说我也会脱口而出“你们戏做够了没有,我好好地活着呢!
就让我一个人清净下不行啊”!
私は精神科の看護師ですが、鬱(うつ)の患者さんに『頑張って』は禁句です(中略)…『何も励まさないよりはマシ』とばかりに『がんばって』と声掛けるのは言語道断。
がんばらなければいけないのは当事者が一番感じているし、実行してること。
(mcbride923さん)
我是精神科的男护士,其实对忧郁症患者来说,“加油”算是一种禁语(中间省略)……认为说一句“加油”比什么都不说要好得多,这种想法其实荒唐透顶。
只有灾难的当事人才深有体会,什么叫做不得不努力不得不“加油”。
散々がんばって疲れきった人に「がんばって!
」と声をかけることは、時として負担になってしまうことも。
ではどんな言葉をかければいいのでしょうか。
对于那些已经十分努力、精疲力尽的人来说,此时的“加油”可能演变成负担。
那么,这时我们该如何给予他们问候和支援呢?
正解の言葉があると思っている時点で誤りなのでは?
也许觉得有什么标准答案的想法本身就是最大的错误?
ただ、『がんばれ』というのはあくまで他人事で突き放す印象もありますから、『一緒にがんばろう』という言葉が私は好きです。
(ran_2323さん)
但是说到底,“加油”这句话听起来像是旁观者无关痛痒的应付,我个人比较喜欢类似“我们一起加油吧”这样的话。
『がんばってるね』とした方が、『あなたたちが一生懸命なのを認めていますよ』といった感じになりふさわしいと思います。
(wild_kitさん)
我觉得,“大家真的很努力呢”,比较能够传递出“我们知道你们真的已经很努力很辛苦了”的心意,适合在这样的场合使用。
共に歩むニュアンスが出る「がんばろう!
」やいままでの努力を認める「がんばってるね!
」はいいかもしれません…
在我看来,传递出一起努力的讯息的“加油啊!
”,和承认对方努力和汗水的“大家真的很努力呢”是个不错的选择。
しかし、こんな意見も…
但是,即便是这样的看法……
そんな時って『頑張ってるね』と言われようと『頑張らなくっていいんだよ』と言われようと(中略)…何を言われようとも腹が立つよ。
“正解”の言葉があると思っている時点で誤りなのでは(bakibokoさん)
此时无论是说“你们真的很努力呢”,还是说“其实你们也不用太勉强自己”,不管说什么都会暗自恼火吧。
也许觉得有什么标准答案的想法本身就是最大的错误。
「がんばって!
」は、とても強い言葉。
使い方ひとつで毒にも薬にもなるようです。
なので相手のいまの状況や心情をよく理解した上で、使うよう心掛けたいもの。
あなたの身近な人に被災した方がいたら、「がんばって!
」はタイミングを見計らって上手に使いましょうね。
“加油”是拥有强大力量的一句话,会根据它的使用方式展现不同的听者效果。
所以我们应该审时度势,设身处地考虑听话人的心情和状态,学会用心与人交流。
如果你的身边也有不幸遭遇了灾难的人,那么请在斟酌之后挑准时机对他说一声“加油”吧!
【日本民间故事】被熊救了却恩将仇报
むかしむかし、ある村に大雪が降りました。
很久很久以前,有个村子里下了大雪。
買い物で町へ出かけていた男は村に帰る途中、この大雪で道に迷ってしまいました。
「困ったな。
完全に迷ってしまったぞ。
しかし、この雪の中にとどまっても凍え死ぬだけだ。
とにかく歩かないと」。
去镇上买东西的男子在回村里的路上因为这大雪而迷了路。
「这可怎么办啊。
完全迷路了。
可是,要是在雪中停滞不前的话,会冻死的。
反正现在只能往前走了」。
男が仕方なく吹雪の中を歩いていると、ふと目の前に大きな影が現れたのです。
没办法,男子只好行走在暴风雪中,突然眼前出现了很庞大的身影。
「くっ、熊だ!
」男は逃げようとしましたが、深い雪に足を取られて逃げるに逃げられません。
「もう駄目だ!
」男は死を覚悟して目を閉じましたが、熊は襲って来ません。
「哇,是熊!
」虽然男子很想逃,可以脚陷在深雪里想逃也逃不了。
「不行了!
」男子做好死的觉悟闭上了眼睛,可是熊却没有袭击。
男が恐る恐る目を開けてみると、熊は後ろ足でむっくり立ち上がり、器用に前足を動かして、(こっちへ、こい。
こっちへ、こい)と、手招きをしているのです。
男子战战兢兢地睁开眼睛,发现熊用后脚忽的站起来,再灵活地用前脚招呼着,(来这里,喂,来这里,喂)。
「もしかして、おれをさそっているのか?
」熊が襲ってくる様子はなく、このまま吹雪の中を立っていても仕方がないので、男は熊に誘われるまま熊の後をついて行きました。
「莫非,这是在邀请我?
」熊完全没有要袭击的样子,而且就这样站在雪里也不是办法,所以男子就跟在熊后面走。
すると熊は大木に開いている大きな穴の中に入って行って、穴の中から男に向かって、(おいで、おいで)と、また手招きをしました。
然后熊走进了开在大树里的洞中,站在洞里向男子招手。
(来吧,来吧。
)
「おれを巣穴で、食べるつもりだろうか?
・・・ええい、ここまで来れば、乗りかかった舟だ!
」男は決心すると、熊の巣穴へと入って行きました。
「莫非是要在洞里把我吃了?
・・・哎,反正已经来到这里了,已经没有回头路了」男子下定决心,就走进了熊的窝里。
熊の巣穴は意外に広く、そして暖かでした。
熊的窝里格外开阔,而且很暖和。
熊はすぐに眠ってしまい、襲ってくる様子はありません。
熊很快就睡着了,完全没有要袭击的样子。
男は熊が巣穴に蓄えている木の実と雪を食べて飢えをしのぐと、熊の背中に添い寝をして暖まりました。
男子吃了点熊窝里存着的果实和雪,填饱了肚子,然后睡在熊旁边,很暖和。
それから四日後、長かった吹雪がようやくやみました。
就这样过了四天之后,暴风雪终于停了。
熊は、まだ眠ったままです。
熊还在睡着。
男は巣穴を出ると、無事に村へと帰って行きました。
男子走出洞里,平安无事地回到了村子里。
村に帰った男は、自分が熊のおかげで助かった事を村人に告げると、仲間の猟師にこう言いました。
「大きくて毛並みの良い熊を知っている。
そいつを撃ち殺して、売ったお金を山分けにしよう」。
男子回到村子里后,就把熊救了自己的事情告诉了村民,并且对好朋友猎人这样说道「我知道一只很大而且毛很不错的熊。
把它杀了,卖掉的钱平分吧」。
こうして男は恩知らずにも、命を助けてもらった熊を撃ち殺しに行ったのです。
就这样,男子恩将仇报,要去杀救了自己性命的熊了。
さて、帰って来た男を見つけた熊は、うれしそうに立ち上がると男に、(おいで、おいで)と、手招きをしました。
话说,熊看到回来的男子,很高兴地站起来,对着男子招手(来吧,来吧)。
しかし男が猟師を連れて来た事がわかると、熊は急に怖い顔になって男に襲いかかったのです。
可是当知道男子带着猎人来的时候,熊一下子变了脸,向男子袭击。
油断していた男は熊の攻撃を避ける事が出来ず、そのまま熊に身体を引き裂かれてしまいました。
男子一时疏忽,没能躲过熊的袭击,就这样被熊撕裂了。
そしてそれを見て怖くなった猟師は鉄砲を撃つ事も出来ず、あわてて村へと逃げ帰りました。
而看到这一幕被吓坏了的猎人没能开枪,就慌慌张张逃回到村子里去了。
この話を聞いた村人は、「たとえ相手が動物でも恩知らずな事をすれば、あの男の様になる」と、言い伝えたそうです。
得知这件事的村民们都说「即使对方是动物,若是不知恩图报,就会变成那男子」。
广告业给力
台本:
息子との会話が少なくなる分、お弁当だけはちゃんと作ることにした。
それはちょっとした一方的なメールーみたいなもので。
。
。
これが毎日続くと思うんだよ。
はい、今日からお弁当