ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:38 ,大小:42.50KB ,
资源ID:9998880      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9998880.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究英语论文.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究英语论文.docx

1、从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究英语论文本科生毕业论文设计从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究Analysis of the Cultural Perspective and the Methods in News TranslationBYXX XXXX, TutorA Thesis Submitted to Department of English Language and Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in English At XXXX Un

2、iversityMay 5th, XXXXXXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编 号: 论文(设计)题目: 从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究 学 院: XXX学院 专业: XXXX 班级:XXXX级XX班 学生姓名: XX 学号:XXXXX指导教师:XXX 职称: XXX 1、 论文(设计)研究目标及主要任务本文的研究目标是探讨新闻翻译在文化角度以及相应的技巧策略的应用。其主要任务是通过对新闻特点的了解以及结合相应的翻译方法和策略,指导新闻翻译实践,促进新闻发展使得新闻翻译得到更多重视。2、 论文(设计)的主要内容 本文共有三章:第一章介绍新闻种类及新闻翻译的特点;第二章介绍了文

3、化对新闻翻译的原因及影响和培养译者的跨文化意识;第三章介绍新闻翻译的策略技巧。3、论文(设计)的基础条件及研究路线本文的基础条件是翻译学家和新闻工作者对新闻翻译的研究结果。研究路线是对新闻的特点做出详细阐述,并结合文化方面融合恰当的翻译方法和策略,将其应用于新闻翻译中。4、主要参考文献Lawrence Venuti.2000.The Translation Studies Reader.Routledge, Taylor & Francis Group.Newmark.P.1982.Approaches toTranslation.Oxford.Pergamon Press.刘其中,2004,

4、新闻翻译教程,北京:中国人民大学出版社。张健,2007,报刊英语研究,上海:上海外语教育出版社。5、计划进度阶段起止日期1确定初步论文题目3月16日前2与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字3月16日-3月23日3提交论文提纲3月23日-3月30日4交初稿和文献综述3月30日-4月20日5交终稿和评议书5月8日前指 导 教师: 年 月 日教研室主任: 年 月 日XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书 XXX 学院 XXXX 专业 XXXX 届学生姓名XX论文(设计)题目 从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究指导教师XXX专业职称XXX所属教研室翻译系教研室研究方

5、向翻译与文学课题论证:研究译者在跨文化意识情况下,运用恰当翻译策略和翻译技巧实现对新闻的翻译,从而促进新闻发展使得新闻翻译得到更多重视。方案设计:第1章介绍新闻特点第二章介绍文化对新闻翻译的原因及影响和培养译者的跨文化意识 第三章探讨新闻翻译的策略技巧。 进度计划:3.14-3.16 确定论文题目3.16-3.23 拟写论文提纲3.23-3.30 提交并修改论文提纲 3.30-4.20 提交并修改论文初稿4.20-5.8 拟写并提交论文终稿指导教师意见: 指导教师签名: 年 月 日教研室意见:教研室主任签名: 年 月 日XXX大学本科生毕业论文(设计)评议书姓 名XX学院XXX学院专业XXX年

6、级(班)XXX级X班论 文 题 目从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究完成时间XXX年5月5日论文内容摘要新闻翻译是新闻传播的重要方式,读者可以通过阅读对世界各地获得更多的信息。新闻翻译的来源广泛同时新闻的时效性要求译员在很短的时间内准确的把握新闻的内容。对译员来说也是一种有挑战的工作。新闻翻译不简简单单是将一种语言翻译成另一种语言,而且其中包含着相关的文化背景。译员不仅要准确清晰的翻译出原文,同时要考虑到新闻的受众。本文介绍新闻的特点和新闻的基本内容,重点探讨了在文化方面的新闻翻译以及相应的翻译技巧,从而使新闻翻译更地道更专业。指导教师评语 年 月 日指 导 教 师职称讲师初评成绩答

7、辩小组姓名职称教研室组长成员答辩记录:记录人签字: 年 月 日答辩小组意见:组长签字: 年 月 日学院意见:评定成绩: 盖章: 年 月 日XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述Literature ReviewTranslation is an important part in spreading international news and it increasingly attracts peoples attention. In recent years, the number of the achievements in news translation is increase

8、progressively and at the same time the scope of the studies is broader than before. Classify and summary the objectives, thoughts and methods and finally build up a theory frame that translators can follow these rules. And the new researcher will be easier to know their own position and find a prope

9、r way in the specific study. There are some features in news translation in recent years research. First, the number of the thesis is obviously growing. Teachers and students from colleges begin to pay attention to news translation. Second, periodicals and the researchers on news translation are als

10、o increasing. From 1979 to 2006 foreign language periodicals take up most proportions while periodicals about news only have several passages. Since 2007, periodicals about news have increased year by year. Meanwhile the writers are from many kinds of vocations such as journalists, editors, teachers

11、 and students, government department of global communication and publishing house. Third, news translation in minority languages is growing in number and scope. From 1979 to 2006 there are only 5 passages that are related to news translation of minority languages. While in recent 5 years the number

12、of the passages reaches 13. Besides, the theme of these researches is wider.Many translation theories can be used in news translation such as functional theory of translation, relevance theory and so on. Functional theory lays stress on the function of the translation, the target language readers, a

13、nd the background of the two languages. This theory is becoming more and more popular and through selective translation, translating and editing and other skills, translators make news translation more readable and clear.News has its own features, so the translation of news is limited by many elemen

14、ts. So in recent years researches, many new theories appear for instance, adaptation theory, eco-translation, and communication theory. Also, some common periodicals provide lots of high quality research papers about news translation to readers.News reports are timely and faithful. Different languag

15、es and cultures make news translation have its own features. Therefore, news translation can not entirely abide by the traditional standards of translation. There is a multiplicity of views on the question that which translation principals can be used in news translation. Researchers analyze many co

16、nditions and classify into detailed ones. For example, researchers conclude the functions of news headline, lead and body. In different part, translators will use different methods to translate the news. At the beginning, news translation pays more attention on the faithfulness, that is to say trans

17、late the news using the method of literal translation. While with the development of news translation, paraphrase often can be seen in news translation. Also the translation is more readable and lay stress on the target language readers. Through researches on news translation criticism, the research

18、ers summarize the qualities of news translators and the shortages of news reports. And these researches have practical guidance to news translation and make great contribution to the further study of news translation. Compared to the former researches, the recent researches are theoretic generalizat

19、ion and give news translators an orientation. Before 2007, news translation criticism is a weak link. The research achievements are relevantly less, besides the scope of the research is mainly about the mistranslating in news translation. In the recent 5 years this subject has attracted many researc

20、hers attention and the range is extensive. Researchers summarize the reason that lead to the mistranslating of news including misunderstanding the news, translating news rigidly and so on. And then some researches present that different ideologies will have influences on news translation. In order t

21、o suit the main consciousness and the aesthetic habits of target language readers, translators use the strategies of foreignizing. Researches on news translation become theorization at present. While viewing from the research contents and degree, there are also many limitations. In view of the recen

22、t study results, theories of the news translation badly need to be strengthened and so do the systematic researches on news translation theories. Second, the forms of research and the conversation of languages are monotonous. Furthermore news translation in China is lagging. News translation is not

23、regarded as an independent subject but usually just as a part of the translation. It can not get much attention. A researcher on news translation should recognize the features of news translation and do systematic research so as to find the law of news translation. Last but not least news translatio

24、n is lack of the guidance of methodology. Most of the research methods are getting from the former experience and some comments.In general, news translation started late in our country so most of the materials are the achievements in twenty nineties. However in recent 20 years, especially since the

25、new century researcher attention on this field is obviously enhanced. The news translation theories, translation criticism, translation principals and other aspects, all of these have some breakthroughs. Most of the researchers integrate the theory with practice and regarding the reality as the star

26、ting point. This can lay a good foundation for further study. 摘要新闻翻译是新闻传播的重要方式,读者可以通过阅读对世界各地获得更多的信息。新闻翻译的来源广泛同时新闻的时效性要求译员在很短的时间内准确的把握新闻的内容。对译员来说也是一种有挑战的工作。新闻翻译不简简单单是将一种语言翻译成另一种语言,而且其中包含着相关的文化背景。译员不仅要准确清晰的翻译出原文,同时要考虑到新闻的受众。本文介绍新闻的特点和新闻的基本内容,重点探讨了在文化方面的新闻翻译以及相应的翻译技巧,从而使新闻翻译更地道更专业。关键词: 新闻英语 特点 文化 翻译方法A

27、bstractNews translation is a very important way of spreading news. Readers can get more information about the rest of the world. The source of the news translation is broad but it requires translators to grasp the main idea of the news accurately in limited time. This is a challenging job for transl

28、ators. News translation is not only translating one language into another language but also it contains the relevant cultural background. Translators should translate the original news accurately and clearly. Meanwhile they should think of the target language readers. This thesis introduces the feat

29、ures of news and the fundamental contents of news. Furthermore, the thesis lays stress on viewing news translation in cultural perspective and the translation methods used in news translation so as to make news translation more professional. Key words:news translation;features;culture;translation me

30、thod ContentsIntroduction 1Chapter 1 Brief Introduction of English News 71.1 Classification of News 81.1.1 Features 81.1.2 News comment 91.2 Features of the news translation 91.2.1 Lexical Features 101.2.2 The main structure of news 121.2.3 Grammatical Features 131.3.4 Punctuation 15Chapter 2 Cultur

31、e Perspectives 152.1 Cultural influence and the importance to know the culture 162.2 Different reasons that influence news translation 172.2.1 Cognitive difference 172.2.2 Thinking differences 172.2.3 Audience psychology 182.2.4 Concept of value 192.3 Cultivate translators consciousness of cross-culture 19Chapter 3 Methods Used in News Translation. 203.1 Strategies 213.1.1Foreignizng 213.1.2 Domesticating 223.2 Techniques 233.2.1 Literal translation 233.2.2 Paraphrase 243.3 Skills 243.3.1

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1