1、口译变通1民族地区的经济社会获得不断发展以主语定谓语1 民族地区的经济社会获得不断发展。The minority regions, economy, witness, undergo, experienceThe minority regions have witnessed continued economic and social development.Continued economic and social development has been achieved in the minority regions.2 中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能够形成众多的
2、发展机遇和强大的发展活力。Combination,Chinas potential market, foreign advanced technology and capital,Chinas potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.以谓语定主语1 各民族之间建立了平等、团结、互助的新型关系。between all ethnic group?We hav
3、e established a new type of relationship characterized by equality, solidarity and mutual assistance among different ethnic groups.2 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。In Chinas history?China Many outstanding philosophers,统一主语近20年的实践已充分证明,我们改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的
4、。Build a future together 增加连词1我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。Respect and learn from each other, draw on others strong points, offset ones own deficiencies, achieve common progress2.我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作共创未来的目标前进。Take a firm hold of overall interest,Settle our differences properly,Reach
5、the goalPromote mutual understanding,broaden common ground,Develop cooperation,3 这里,我想就以下几方面谈些看法,希望有助于诸位对中国的了解。Make the following observation,Hope,Help you to know China better省略重复1 为推动中美关系发展,中国需要进一步了解美国,美国也要进一步了解中国。中国人民珍惜同各国人民的友谊与合作,也珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利。Cherish Prolonged/protracted struggle近义词合并1
6、既符合中国人民的根本利益,又有利于世界的和平、稳定、繁荣与进步。Serve the fundamental interests ofStabilityProsperity2 总之,今天中国所选择的社会制度和发展道路,实行的内外政策,确定的奋斗目标,既有现实的根据,又有历史的渊源。Pursue, the domestic and foreign policies In short, the choice of social system and development path that China has made, the domestic and foreign policies that
7、 it has pursued and the goals that it has identified are all based on both the reality and the history.反译法1 相互了解,是发展国与国之间关系的前提。惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。Mutual understandingOnly by?Build trustPromote cooperationMutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossib
8、le for countries to build trust and promote cooperation with each other.2 中国的历史文化始终处于发展进步之中。Has always been developing?Chinas culture in history has never stopped developing.3. 有上年年检标识的执照方为有效。Annual renewal check validA business license without renewal check of the previous year is invalid. 持证人照片加盖主
9、管部门钢印方有效。句子和短语的互换1 第一,我要谈的是,汽车工业作为推动世界的机器,具有光明的前景。2 这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有坚不可摧的力量。This fully testified that the independent national spirit of the Chinese people has indestructible strength.This fully testified the indestructible strength of this independent spirit of the Chinese people.分译1 十二亿人口的中国保持
10、稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要的意义。The stability and rapid developmenta population of 1.2 billion,1.2 billion peopleof vital importanceAsia Pacific and the world at largeThe stability and rapid development of China, which has a population of 1.2 billion, are of vital importance to the stability and
11、development in Asia Pacific and the world at large.China is a country with 1.2 billion people. Its stability and rapid development are of vital importance to the stability and development in Asia Pacific and the world at large.3 贵校已故的费正清教授,就是毕生从事中国历史发展研究的知名学者。lateprofessor Fairbankthe study ofChines
12、e history and culture. The late professor Fairbank from your university was a well-known scholar who devoted all his life to the study of Chinese history and culture. The late professor Fairbank was a well-known professor from your university. He devoted all his life to the study of Chinese history
13、and culture.省略动词1 我们坚持在和平共处五项原则,特别是在相互尊重、平等互利、互不干涉内政的原则基础上,建立和发展友好合作关系。 friendly relations and cooperation on the basis of the Five principles of Peaceful Coexistence mutual respect, equality and mutual benefit non- interference in each others internal affairs.Stick to, adhere to,-the establishment
14、of ?Stick to -principleEstablish and developWe will establish and develop friendly relations and cooperation with all countries in the world on the basis of the Five principles of Peaceful Coexistence, especially the principle s of mutual respect, equality and mutual benefit and non- interference in each others internal affairs.宾语复位他们的动人事迹,我们将永远记在心中.We will never forget their contribution, which has touched us deeply.在数个动词任选一个做谓语动词
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1