ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:19.45KB ,
资源ID:9736541      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9736541.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(《非诚勿扰2》的文化意象及翻译赏析.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《非诚勿扰2》的文化意象及翻译赏析.docx

1、非诚勿扰2的文化意象及翻译赏析非诚勿扰2的文化意象及翻译赏析 摘 要 在葛优主演的电影非诚勿扰2中,其幽默的语言风格令观众折服,影片中的一些人物对白如俚语俗语、宗教文化词语、历史典故的引用以及具有特色的字形结构等,都蕴含和折射了丰富的古老中国的文化内涵和文化意象。在其字幕翻译中,译者适时地运用归化、异化、压缩释义、删减等多种翻译策略,最大限度地处理好文化意象的传译,在不损害源语文化意象的前提下使中国的异质文化更好地被目的语观众理解,充分发挥电影的文化信息传播媒介作用。 关键词 非诚勿扰2;文化意象;翻译赏析 在当今时代,电影的涵盖面非常广泛,集文学、戏剧、音乐等多种艺术形式于一身,其特点为直观

2、、形象、通俗易懂。电影中出现的一些具有丰富文化内涵的词句,对于本族语观众来说理解起来并不难。但是,如何才能让国外的观众理解并接受呢?本文拟结合由冯小刚导演、葛优主演的喜剧电影非诚勿扰2中的一些具有丰富文化内涵的经典对白,分析其中所蕴含的文化意象,对其英译加以赏析,结合建构主义翻译观来探讨电影字幕翻译的一般常识。 一、翻译学对文化意象的转换 电影非诚勿扰2以人们的现实生活为创作背景,人物对白以北京方言为基础。语言风趣、幽默,但诙谐幽默之中又蕴含着耐人寻味的真知灼见和深刻的人生哲理。该片的字幕翻译完美再现了电影的剧情信息和人物形象,把中国现代人的生活画面展现在世界面前,为该部电影成功地开拓国外市场

3、做好铺垫。 在文学翻译中,归化和异化的翻译方法经常用来处理具有丰富文化内涵的词句,因为该方法突破了单纯的语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。美国著名的翻译理论家尤金•奈达比较重视翻译的交际功能,是归化翻译的倡导者。“归化翻译指的是一种以目的语为归宿的翻译,即采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,使译文流畅、通顺,以更适合目的语读者。”1而美国的翻译理论家劳伦斯•韦努蒂在其专著译者的隐身中提出异化翻译理论。他认为归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入到译入语文化”,实际上是一种不尊重原语文化的文化帝国主义侵夺行

4、为;而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”2。因为翻译的目的就是在翻译之中表达出语言和文化的差异,让译入语读者了解原作所蕴含的不同的、原汁原味的异质文化。 二、电影字幕文化意象的处理 非诚勿扰2的引人之处就是葛优饰演的秦奋在言谈笑语间都有诙谐幽默之感,同时又表露出不同的文化意象,对其解读与翻译又为该片增添了一道亮丽的色彩。 (一)俗语俚语文化意象 该片的人物对白中出现了不少俗语、俚语,其意义丰富、新鲜、生动,首先在心理上给观众一种亲切感,拉近与观众的距离。如: (1)秦奋已经不年轻了,北京话“苍孙”。苍孙无限好,只是近黄昏。

5、Qinfen is no longer a young man,he is already “over the hill”,a man wholl be kicking the bucket soon. (2)弟弟喝大了。 Your buddy here is drunk. 以上各例,尽管方言味道比较浓厚,观众理解起来都不成问题。听到“弟弟喝大了”这句俗语时,再看片中人物的表情、神态醉眼蒙?、东倒西歪的,因此,英文用“drunk”来表示这一镜头,对于英语世界的观众来说是非常地道的表达。“苍孙”一词有很好的上下文语境“不年轻,近黄昏”等,译文用“over the hill”,类似于汉语中的“日已

6、过午、日落西山”之意,接着用了“kick the bucket”意指“死亡”,这是个非常地道的英文表达,为英语观众解释了“over the hill”的确切含义,并且前文还有“Qinfen is no longer a young man”,这几处串联起来,“苍孙”的意思就很明朗了。因此,在不违背忠实原则的前提下,尽量顺应目的语观众真实的交际语境及其心理认知和语言表达模式,运用归化的翻译手法,地道、通顺、真实地表情达意。 (二)宗教文化意象 西方文化源于基督文化,而东方文化受佛教文化影响深远,这一点在本影片中表现得非常明显。如: (3)这不是病,这是命,我的命找我来了,我只能从命。 This

7、is not a disease.Its my fate.My destiny is calling.All I can do is to answer. (4)活着是一场修行。 Life is a spiritual journey. (5)死是另一种存在,相对于生,只会生活是一种残缺。 Death is just another state of being in relation to living.Its a shame if you only know how to live a life. (6)菜都是开过光的,本店有法师坐堂。 Our dishes has all been bl

8、essed by Buddhist masters,we have a master right here and meditating. 例(3)表现了东方人典型的宿命论观点,认为人的命运是可预测且又是注定的、不可改变的。人是客观的,从你出生到死亡,你的一生就已经定格了,译文采用直译的手法,给英语观众客观真实再现了东方人的宿命论观点。例(4)和(5)是关于人的生死观,“活着是一场修行”既有调侃风趣的一面,又蕴含深厚的哲理,奉劝对方多多行善,非常符合基督文化的教义精神。“死是另一种存在”完全是基督文化的说法,因为佛教文化宣扬人死后会有来生转世,讲究人生的“轮回”,看重一种因果关系。而基督文化中

9、的“死”就是灵魂与肉体的分离。肉体是死亡了,但是灵魂没有死,灵魂可以游离于肉体之外而存在。在西方的电影、文学中,有我们所熟知的电影人鬼情未了以及托尼•莫里森的文学作品宠儿中都可以看到这种形象。因此,“死是另一种存在”用异化手法表达为“Death is just another state of being in relation to living.”自然就很容易为观众所接受了。在例(6)中,译者也是采取异化的手法,把“开光”“法师坐堂”这些佛教文化中的词语分别译为 blessed by Buddhist masters和a master right here and medita

10、ting。这样做既不违背原作意旨,又让西方观众在欣赏电影的同时了解一些关于佛教的文化常识。 (三)历史典故文化意象 在该影片当中,也有引用典故的例子,把相关的历史文化知识融入言谈笑语之中。如: (7)你要离,我就接孟姜女的班,把剩下的长城也哭塌了。 If you divorce me,I will cry until the great wall collapses. 这句话是秦奋在慕田峪长城向梁笑笑求婚时说的。“孟姜女哭长城”的故事以戏剧、歌谣、诗文、说唱等多种形式存在,在我国民间广为流传。身在长城,触景生情,让人很容易把秦奋对梁笑笑的一往情深和孟姜女对丈夫的一片痴情联想起来。译者运用功能对

11、等的翻译策略,把“孟姜女”删去不译,仅把后半句翻译出来,这样也就完成了这句话的交际意图。若把“孟姜女”译出,就要运用“加注”等手法才能译得到位,但观众所看所听的是人物言语的真实交际意图,而不是拐弯抹角、拖沓冗长的解释话语,同时又与电影银幕有限的时空特点相违背。又如: (8)七年之痒咱不试了,把中年危机也省了,直接就试相依为命。 Lets skip the seven-year itch,the mid- life crisis too,lets jump straight to relying upon each other for life. 好莱坞明星玛丽莲•梦露在1955年出

12、演电影七年之痒后,“七年之痒”就成了婚姻坎的代名词并逐渐衍生成西方的一句谚语。“七年之庠”一般指人们的婚姻到了第七年可能会因婚姻生活的平淡而感到无聊乏味,要经历一次危机的考验。这个考验是感情中的转折点,二人的感情、婚姻或者向良性健康的方向发展,或者感情解体、分道扬镳。现在“七年之痒”广泛用于中文当中,已为汉语人所熟知,不再是一个外来的新词了。在电影字幕的翻译上,对于这个词语的内涵无需过多解释,因此译者就直接用原电影片名“the seven-year itch”来表示。 (四)汉字的字形结构及内涵 对富有特色的汉字,译界处理起来各有妙招,在本部影片中同样也有类似的情形。如: (9)下面剪“?帧弊

13、帧? Cut the character of“happiness”. 这是秦奋主持李香山的离婚典礼中的一句台词。中国人结婚时要张贴“?帧弊郑?“?帧钡慕峁苟猿疲?意为“双喜临门”。现在要离婚了,就要把这个字剪开,意即一对新人要劳燕分飞了。但是英语单词无法产生类似的联想,译者没有把这个字形象地比喻成字母“A”“S”或“Z”形等,而是根据意境,取其“happiness”之意。面对银幕,通过影像的直观性,英语观众结合自己的认知语境,可以正确解读译文的真正内涵:要将具有happiness之意的左右对称的这个汉字“?帧贝又屑湟患粑?二,其所包含的美好象征意义也就不复存在了。 三、结 语 吕俊教授认为,

14、从建构主义的视角来说,“翻译是一种跨文化的信息交流与交往的活动,其本质就是交往传播”330。而电影字幕的翻译更能体现翻译的交际桥梁功能,怎样把握和处理好字幕的翻译(包括语言和文化)就成了该影片能否在目的语文化圈成功发行的关键所在。建构主义的翻译观把语言系统外部因素与语言运作和现实世界相互关联,“从翻译活动的社会层面来看,翻译活动可以视作一种言语行为的整体表现,它就牵涉到跨文化交际中译者如何处理与作者的关系,处理译入语文化与源语文化之间的问题”3170。在电影字幕翻译中,考虑到有限的时间、空间和目的语观众的认知、心理等因素,译者必须适时地运用归化、异化、压缩释义、删减等多种翻译策略,首先要考虑在

15、语言表达方面要为目的语观众接受,其次要最大限度地处理好文化意象的传译,保证在不损害原语文化的前提下更好地被目的语观众理解,让其在原有认知语境下来清晰地了解异质文化,让电影的文化信息传播媒介作用发挥到极致。 参考文献 1 朱安博.归化与异化中国文学翻译研究的百年流变M.北京:科学出版社,2009: 4. 2 Venuti Lawrence.The Translators InvisibilityM.London & New York:Routledge,1995:20. 3吕俊,侯向群.翻译学一个建构主义的视角M.上海:上海外语教育出版社,2006. 作者简介 曹万忠(1973 ),男,河南开封人,硕士,信阳师范学院外国语学院讲师,主要研究方向:英汉翻译理论与实践。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1