ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:23.87KB ,
资源ID:9639281      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9639281.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(西南最新版0077《英译汉》网上作业及课程考试复习资料有答案.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

西南最新版0077《英译汉》网上作业及课程考试复习资料有答案.docx

1、西南最新版0077英译汉网上作业及课程考试复习资料有答案0077英译汉第一次作业论述题 一、词组翻译1.registered capital profit 3.keen interest 4.footbridge 5.subtropical plant 6.the Nile Delta 7.social security system 8.bell-boy 9.infertile eggs 10.pension fund 11.science fiction12.like a drowned rat二、句子翻译1Bill was given a chair and asked to wait

2、a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. 2She was annoyed by the persistent ringing of the phone.3These things had been manufactured in villages which were growing into towns now, away from London.4. By 1820, it was standard to bring workers into a factory

3、 and have them overseen.5. The forty years, from 1840-1880, brought almost ten million migrants to America. 6. The ceremony was abbreviated by rain.7. Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.8. Scarcely less important than machinery

4、in the agricultural revolution was science.9. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 10. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.三、段落翻译1. Each day we make choices that affect

5、our lives and, sometimes, the lives of others. Last year, on a simple Sunday, three days after Valentines Day, after many consecutive days of steady downpour, the sun came out. Earl and I decided to walk our dog. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling

6、waters of the Los Angeles River. It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. Two little boys in particular caught our attention. They were riding their bikes up and down the f

7、ar bank of the river, taunting the water, obviously fascinated by its power and its draw.2. Egypts very soil was born in the Niles annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of ancient world. And as rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in t

8、he Mountain of the Moon, the river was everlastingly renewed. 参考答案: 一、词组翻译1.注册资本2.净利润3.强烈兴趣4.人行桥5.亚热带植物6.尼罗河三角洲7.社会治安体系8.门童9.未受精卵10养老基金11.科幻小说12.像落汤鸡二、句子翻译1. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。2. 没完没了的铃声让她心烦意乱。3. 此类货品产自伦敦以外的乡村,而如今,这些乡村正改头换面,逐步发展成为城镇。4. 到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,在工头监督下劳动。5. 从184

9、0-1880这四十年间,几乎1000万移民移居美国。6. 由于下雨,仪式匆匆结束。7. 过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,一路信口哼着一个小调,迎面向他走来。8. 在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。9. 彩虹的颜色从外圈红到内圈紫,呈现得缤纷各异。10. 几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。三、段落翻译1. 我们每天遇事都要拿主意,主意拿得对不对,会影响自己的生活,有时也影响别人的生活。去年,瓦伦廷节过后第三天,那是一个普通的星期天,连日下大雨,终于出了太阳。我和艾勒决定把狗带出去遛遛,不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下

10、很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。有两个小男孩特别引起我们的注意。他们在河对岸一面骑着车来回奔驰,一面戏水,显然是被水的威力和魅力迷住了。2. 埃及的土地正是尼罗河每年泛滥带来的。河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。埃塞俄比亚高原上的雨水,和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。第二次作业论述题 一、词组翻译1.applied entomology2.an insect-free worldmon gr

11、ound4.save it for real use 5.off guard 6.low-spirited 7.the gold rush8.national census9.sustainable development10.arid gully11.arbitration agency 12.regional autonomy 13.a man of letters二、句子翻译1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. B

12、ut the fact is that they were all social revolutions.2. Since economic reform began in 1978,an average growth rate of almost 10% a year has seen Chinas GNP nearly quadruple3. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur Egyptian agricul

13、ture has been transformed,and industry is benefiting from power generated by the dam4. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music5. I believe Chinese economic authorities recognize the problem and

14、the next Five-Year Plan will address it effectively.6. World War ll was more complex than World War I,which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market,resources and territories7. Yet there was a bigger movement in the air by l7508. In is no use telling grown-up children n

15、ot to make mistakes,both because they will not believe you,and because mistakes are an essential part of education9. Driving southward from Cairo into the valley,I entered a landscape that owed little to the present era10. In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week

16、, let us recognize at the outset the following points.三、段落翻译1.A current search of the files indicates that the letter is no longer in this Bureaus possession. It is noted that the letter was received two months ago, and after study, returned to your office. It is regretted that your office has no re

17、cord of its receipt. If the letter is found, it would be appreciated if this Bureau was notified at once. 2.Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced. No machine would work for long if it were not p

18、roperly lubricated. The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.参考答案: 一、词组翻译1.应用昆虫学2.无昆虫的世界3.共同点4.留着急需时用5.疏忽的,玩忽职守6.情绪低落的7.淘金热8.全国人口普查?9.可持续发展10.干

19、涸的峡谷11.仲裁机构12.区域自治13.作家二、句子翻译1.将一场工业革命同两次政治革命相提并论或许令人感到奇怪,而事实是因为这三次革命都是社会革命。2.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。3.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。4.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏美好音乐的人。5.我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地解决这个问题。6.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大

20、战比第一次更复杂。7.然而,到了1750年,一场更大的运动已经在酝酿之中。8. 告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面。9. 我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。10.我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到以下几点。三、段落翻译1. 我们最近查找了卷宗,发现本局并无此信。可以肯定的是,我们于两个月前收到此信,并经查实,已寄还贵处。贵处仍无收信纪录,我们深感遗憾。如找到此信,请即刻通知本局,不胜感谢。2. 两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,

21、就可以减少摩擦,降低热度。任何机械如果不使用一定的润滑剂,就不能持续工作。润滑油浓度必须适当,太稀则起不到应有的润滑作用,太稠则流不到所有需要润滑的零件。第三次作业论述题 一、词组翻译1.keep at it 2.free from mistakes 3.financial institutions 4.foreign exchange dealings 5.financial deficit 6.waste disposal 7.automobile components 8.sum total 9.inland waters 10.a summer resort 11.job market

22、 12.financial executive 13.child abuse 二、句子翻译1. I tried vainly to put the pieces together. 2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the

23、 rain.4. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother.5. Adelaide enjoys a Mediterranean climate.6. Chinas vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international ec

24、onomy.7. Soil, water, sunwe can grow everything.8. Often property damage and disrupted lives result.9. He is the last person I want to see in the world.10. Egypts very soil was born in the Niles annual flood;with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world三、段落

25、翻译1. The cold winter of 1957, when freezing temperatures gripped northern Florida, gave an unexpected opportunity to start the program while the screw-worm populations were reduced and confined to a small area. By the time the program was considered complete at the end of 17 months, 3% billion artif

26、icially reared, sterilized flies had been released over Florida and sections of Georgia and Alabama. The last-known animal wound infestation that could be attributed to screw-worms occurred in February 1959.2. Accession to this Convention by a State not party to the 1952 Convention shall also consti

27、tute accession to that Convention; however, if its instruments of accession is deposited before this Convention comes into force, such State may make its accession to the 1952 Convention conditional upon the coming into force of this Convention. After the coming into force of this Convention, no Sta

28、te may accede solely to the 1952 Convention. 参考答案: 一、词组翻译1.继续干下去2.正确无误3.金融机构4.外汇交易5.财务赤字6.废物处理7.汽车配件8.总额9.内陆水域10.避暑胜地11.就业市场12.财务总监13.虐待儿童二、句子翻译1.我想把这些碎片拼在一起,却怎么也拼不起来了。2.除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。3.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。4.我感到有人走近,以为是妈妈来了,于是伸出了手。5.阿德莱德属地中海型气候。6.中国地大物博,近年来经济迅猛发展

29、,这使得中国在现代国际经济中扮演着越来越重要的角色。7.土壤、水、阳光有了它们,我们种什么都行。8.结果往往是财产遭损失,生活受影响。9.他是这世上我最不想见到的人。10.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。三、段落翻译1. 1957年冬季,天气严寒,佛罗里达州北部地区气温骤然降到冰点,这就为这项计划的开始提供了意外的好机会,因为这时螺旋锥蝇数量减少,而且集中在一个很小的地区。经过17个月的努力,计划可以说完成了。在佛罗里达州上空以及佐治亚州和亚拉巴马州部分地区上空共放出人工培养并经过不育处理的螺旋锥蝇35亿只。可能由螺旋锥蝇引起

30、的动物伤口感染,最后一例发生在1959年2月。2. 加入本公约的任何国家,如未加入一九五二年公约,也应被视为加入了该公约;但是,如果交存其加入书是在本公约生效之前,则该国加入一九五二年公约须以本公约生效为条件。在本公约生效后,任何国家均不得只加入一九五二年公约。第四次作业论述题 一、词组翻译1.fellow countryman 2.per capita 3.copyright proprietor 4.articles of association 5.telecommunicationse into force 7.poisonous chemicals8.Vatican 9.the sc

31、ience of biotic control10.academic exchanges 11.weapons of mass destruction12.undermanned 13.instrument of ratification二、句子翻译1. He would do anything he was asked to do but return to his old life.2.What this means is that Britain has direct experience of the benefits that international trade and investment generate.3.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into S

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1