1、四级长难句分析长难句分析1Our linguistic(语言上的)and cultural blindness and the casualness with which we take notice of the developed tastes, gestures, customs and languages of other countries, are losing us friends, business and respect in the world. 【分析】这是一个复杂的简单句;句子的主干是Our blindness and casualness are losing us.
2、 with which 引导一个定语从句修饰casualness. take notice of 意思是“注意到”。 【译文】我们对语言、文化的无知,以及那种对其他国家形成的品味、手势、风俗和语言的漫不经心的态度,正使我们在世界上失去朋友,错过商机,丧失威信。 2A simple trip around the yard in a pair of those babies eliminates all need to call for a lawn care specialist, and provides the perfect-sized holes to give any lawn ox
3、ygen without all those messy chunks of dirt lying around. 【分析】这是一个复杂的简单句;句子的主干是A simple trip eliminates all need and provides holes. messy chunks of dirt:乱七八糟的脏东西。 【译文】只要穿这种娇小的鞋在院子里走一走,就完全没必要请修剪草坪的专家了,因为这会形成大小合适的洞为草坪提供氧气,周围还不会留下那些乱七八糟的脏东西。 3But my own worry today is less that of the overwhelming pro
4、blem of elemental literacy than it is of the slightly more luxurious problem of the decline in the skill even of the middle-class reader, of his unwillingness to afford those spaces of silence, those luxuries of domesticity and time and concentration, that surround the image of the classic act of re
5、ading. 【分析】这是一个带有比较级的句子,主干是:But my own worry today is less that than. 【译文】但我今天所担心的不是广泛泛滥的文盲问题,而是更加奢侈一点的问题,即:对中产阶级读者读写技能下降了的担忧,他们不愿把安静的地方、难得的家庭生活的机会、时间和注意力用来读书,而典型的读书活动正需要这些。 4This violation of concentration, silence, solitude(独处的状态)goes to the very heart of our notion of literacy; this new form of p
6、art-reading, of part-perception against background distraction, renders impossible certain essential acts of apprehension and concentration, let alone that most important tribute any human being can pay to a poem or a piece of prose he or she really loves, which is to learn it by heart. 【分析】这是一个并列句。
7、第一个分句的主干是:this violation goes to the heart of literacy.,第二个分句的主干是this new form renders,let alone 【译文】这种对精神集中、安静、独处状态的妨碍同阅读概念直接冲突;在娱乐背景下半读书半分散精力的读书新方式不可能专心致志地理解,更不要说任何一个人对真正喜爱的一首诗或一篇散文所能表示的最大赞赏是将其背诵下来。 5And with doubtful prospects for a short-term financial return, with the cold war a rapidly fading
8、memory and amid a growing emphasis on international cooperation in large space ventures, it is clear that imperatives other than profits or nationalism will have to compel human beings to leave their tracks on the planets reddish surface. 【分析】句子的主干是it is clear that imperatives will have to compel hu
9、man beings to leave tracks on the planets reddish surface.;两个with分别引导两个伴随状语。 【译文】由于短期经济回报有疑问、冷战在人们记忆中迅速消失,以及越来越强调在大规模空间探险中的国际合作;很清楚,不是经济利益或国家利益,而是必须履行的使命将迫使人类在那个红色行星的表面留下足迹。 6The issue of whether life ever existed on the planet, and whether it persists to this day, has been highlighted by mounting e
10、vidence that the Red Planet once had abundant stable, liquid water and by the continuing controversy over suggestions that bacterial fossils rode to Earth on a meteorite(陨石)from Mars. 【分析】句子的主干是This issue has been highlighted.由两地whether引导的从句做of的宾语;两个that所引导的从句分别做evidence和suggestions的同位语。 【译文】由于越来越多的
11、证据表明这个红色行星上曾经有稳定而丰富的液态水,又因人们对落到地球上的火星细菌化石陨石的说法一直有争论,所以火星上是否存在过生命、是否延续至今的问题一直引人注目。 7What he has demonstrated, he believes, is that lack of control over an event, not the experience itself, is what weakens the immune system. 【分析】that和what分别引导两个表语从句;he believes是插入语,应该前置。 【译文】他认为,他所证明的是缺乏控制事件的能力会削弱免疫系统,
12、而非经历本身。 8Jay Weiss, a psychologist at Duke University School of Medicine, has shown that animals who are allowed to control unpleasant stimuli dont develop sleep disturbances or changes in brain chemistry typical of stressed rats. 【分析】that引导的宾语从句中又包含一个who引导的定语从句,修饰animals。 typical of sb.意思是“以为特征的”。这
13、句话中这个词组之前省略了,which is,是两个现象的定语从句。 【译文】杜克大学医学院的心理学家琼伟斯已经证明:被允许控制不快刺激的动物不会出现睡眠障碍,大脑化学成分也不发生变化,这些正是老鼠紧的典型表现。 9The reasons why they dont, and why the environment has not been ruined, have to do with prices, technological innovation, social change and government regulation in response to popular pressure
14、. 【分析】句子的主干是The reasons have to do with prices, technological innovation, social change and government regulation. 两个why均引导定语从句修饰reasons. in response to popular pressure做regulation的后置定语。 【译文】为什么它们没发生,为什么环境被毁灭,这同价格、技术创新、社会变革和政府因公众压力所制定的规章有关。 10What has happened is that every time a material seems to
15、be running short, the price has risen and, in response, people have looked for new sources of supply, tried to find ways to use less of the material, or looked for a new substitute. 【分析】这是简单的复杂句,句子的主干是What has happened is that。主语是what引导的主语从句,谓语是that引导的名词性从句;该从句中every time 引导一个时间状语从句,为第三层从句。 【译文】所发生的
16、事情是这样的:每当一种原料看来将要短缺,价格就上升,相应地人们就寻找新的供应来源,尽量找到少用这种材料的方法,或者寻找替代品。 11Not too many decades ago it seemed obvious both to the general public and to sociologists that modern society has changed peoples natural relations, loosened their responsibilities to kin (亲戚) and neighbors, and substituted in their p
17、lace superficial relationships with passing acquaintances. 【分析】句子的主干是it seemed obvious that ,that之后引导一个很长的主语从句;该从句的谓语动词有三个:changed, loosened, substituted. 【译文】几十年前,在普通大众和社会学家看来这是一个“明显的”事实:现代社会改变了人们的自然关系,淡化了他们对亲戚和邻居的责任感,取而代之的是点头之交的肤浅关系。 12 Nor are residents of large communities any likelier to displa
18、y psychological symptoms of stress or alienation, a feeling of not belonging, than are residents of smaller communities. 【分析】这是一个含有比较级的倒装句;a feeling of not belonging是插入语,进一步解释alienation的含义。 【译文】同小城市居民相比,大城市居民也没有更可能表现压力或疏远(即无归属感)的心理症状。 13 As environmentalists convene in Rio de Janeiro this week to po
19、nder the global climate of the future, earth scientists are in the midst of a revolution in understanding how climate has changed in the past and how those changes have transformed human existence. 【分析】句子的主干是earth scientists are in the midst of a revolution。As引导一个时间状语从句,两个how分别引导宾语从句,做understanding的
20、宾语。 【译文】本周,当环境保护专家聚集在里约热卢考虑今后的全球气候时,地球科学家们在理解过去气候的变化以及这些变化怎样改变了人类的生存方面正处在根本转变的过程中。 14Researchers have begun to piece together an illuminating picture of the powerful geological and astronomical forces that have combined to change the planetsenvironment from hot to cold, wet to dry and back again ove
21、r a time period stretching back hundreds of millions of years. 【分析】句子的主干是Researchers have begun to piece together an illuminating picture。That引导一个定于从句修饰forces。 【译文】地球环境从热变冷,从潮湿变干燥。然后又周而复始,这一过程可追溯至几亿年前,强大的地质和天文力量结合在一起使地球环境发生了这些变化,研究人员开始将这些组合成了一幅清晰的图画。 15 New research now suggests that climate shifts
22、have played a key role in nearly every significant turning point in human evolution: from the dawn of primates (灵长目动物) some 65 million years ago to human ancestors rising up to walk on two legs, from the huge expansion of the human brain to the rise of agriculture. 【分析】复杂的简单句,句子的主干是New research now
23、suggests that,that引导宾语从句,冒号后面的成分是对a key role 的说明。 【译文】目前,新的研究表明,气候变化在人类进化的每一个重大转折点都起了重要作用:从大约6500年前灵长目动物的出现到人类祖先直立起来用双腿走路,从人类大脑的迅速膨胀发育到农业的兴起。 16 In the emic approach, the goal is to describe behavior in one culture or ethnic group in terms that are meaningful and important to the people in that cult
24、ure or ethnic group, without regard to other cultures or ethnic groups. 【分析】句子的主干是the goal is to describe behavior。Regard是名词,而不是动词。 【译文】本位方法的目标是用对一种文化或民族中的人有意义的、重要的术语去描绘该文化或民族的行为,不考虑其他文化或民族。 17 The MBA, a 20th-century product, always has borne the mark of lowly commerce and greed (贪婪) on the tree-li
25、ned campuses ruled by purer disciplines such as philosophy and literature. 【分析】复杂的简单句,句子的主干是The MBA has borne the mark of lowly commerce and greed. such as 做discipline的同位语,ruled以过去分词的形式做campuses的后置定语,on the tree-lined campuses 做地点状语。 【译文】MBA是20世纪的产物,在纯学术学科如哲学和文化占主导地位的绿树成荫的大学校园里,它往往是低俗的商业铜臭和贪婪的标志。 18
26、 This is nearly 16 times the number of business graduates in 1960, a testimony to the widespread assumption that the MBA is vital for young men and women who want to run companies some day. 【分析】句子的主干是This is nearly 16 times the number of business graduates in 1960,a testimony 相当于which is a testimony
27、。that 后面引导一个同位语从句修饰assumption,其中又包含一个以who引导的定于从句。 【译文】这几乎是1960年商科毕业生的16倍,从而证实了人们的普遍假设,即MBA对那些想在将来某一天开公司的青年男女来说非常关键。 19 The success of Bill Gates and other non-MBAs, such as the late Sam Walton of Wal-Mart Stores Inc., has helped inspire self-conscious debates on business school campuses over the wor
28、th of a business degree and whether management skills can be taught. 【分析】句子的主干是The success has helped inspire self-conscious debates. whether 引导一个宾语从句和the worth 一同做over 的宾语。 【译文】比尔盖茨和其他非MBA,如已故Wal-Mart 连锁店的Sam Walton的成功,在商校校园里引起了有关工商学位的价值和管理技能是否可以通过教育获得等问题的自发讨论。 20 Motivated in part by Christian com
29、passion (怜悯) for the helpless as well as a practical political impulse to undercut the support of the socialist labor movement, Chancellor Bismarck created the worlds first workers compensation law in 1884. 【分析】复杂的简单句,motivated 相当于As he was motivated ,在句中做原因状语。句子的主干是Chancellor Bismarck created the w
30、orlds first workers compensation law in 1884. 【译文】部分是出于一个基督徒对无助人的怜悯,同时也出于削弱社会党工人运动的支持这一实际政治动机,俾斯麦首相在1884年创立了世界上第一部工人赔偿法。 21 Thus many in the industrial lands have a sense that their world of plenty is somehow hollow-that, misled by a consumerist culture, they have been fruitlessly attempting to sati
31、sfy what are essentially social, psychological and spiritual needs with material things. 【分析】这个句子的结构比较复杂,句子的主干是many have a sense. 第一个that引导sense的同位语;第二个that引导hollow的同位语;misled by a consumerist culture是原因状语;what引导satisfy的宾语从句。 【译文】于是,工业国家的许多人感觉到他们富足的世界不知何故变空了由于受到消费中心主义文化的误导,他们试图满足社会的、心理的和精神上的对物质的本质需求
32、,但毫无成果。 22 A new study by Dan Farmer, a gifted programmer, using an automated investigative program of his own called SATAN, shows that the owners of well over half of all World Wide Web sites have set up home without fitting locks to their doors. 【分析】句子的主干是A new study shows that,using作方式伴随状语,that引导一个宾语从句,该从句的主干是the owners have set up home 【译文】天才的程序员,丹法穆用他自称为“撒旦”的自动调查程序所做的一项最新研究表明,万维网一多半的主人建立了不上锁的家。 23 Of Ezekiel Cheever, the most famous schoolmaster of the Massachusetts Bay Colony, his onetime studen
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1