ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:16 ,大小:33.24KB ,
资源ID:9527257      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9527257.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译技巧.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译技巧.docx

1、翻译技巧2.十种翻译技巧了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法和句子成分转译法。2.2.1重复法(repetition)重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。例子:1. You

2、must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary man in the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then theyll understand and see that youre speaking to them in German. (重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会

3、明白:你是在用德语和他们讲话。2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分)无知是畏惧之源,羡慕之根。4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)但我们仍有不足,而且是很大的不足。5. The dog is chasing the cat which is chasing a rat which is hav

4、ing a piece of cheese in its mouth.(指代内容的重复)那条狗在追着那只猫,而猫又在追着一只老鼠,老鼠的嘴里衔着一块奶酪。6. 判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive f

5、orces of socialist society, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the peoples living standards.7.And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the figures of thoughts, but in language which conforms

6、 to our usage.(重复主语)我翻译这些演说词,不是作为译者而是作为演说家。我保留了原作同样的意思和形式(或者像有人所说的思想的形象),而使用的语言与我们的语言习惯一致。8.Woman is the gate of the devil, the path of wickedness, the sting of the serpent, in a word a perilous object.” (重复谓语)女人是罪恶之门、邪恶之径、毒蛇之牙,总之,女人是件危险的东西。9.And it is imagined by many that the operations of the com

7、mon mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。(重复谓语动词)10.I had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)11.The three most important

8、effects of an electric current are heating, magnetic and chemical effects.电流的三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。12.Alternating stress not only varies in magnitude but also in direction.角变应力不仅大小不同,而且方向不同。13.This is “good” ozone because it protects us from the suns UV rays.这是良性臭氧,因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。14. This is

9、“good” ozone because it protects us from the suns UV rays. (UV: ultraviolet)这是良性臭氧,因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。2.2增词法(amplification)在翻译中为了使译文通顺易懂,或是为了行文生动,更符合目的与的语言习惯而采取的增加部分解释性词语、连接词、类属词、概括性词语和代词的做法叫增词法(amplification)。1. The boxes, being museum quality, would have increased in worth over the years, and m

10、ade people remember me “with growing appreciation.”参考译文:九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会因而记住我,“越来越欣赏”我。2. The subsequent generations of this family grew impoverished by a combination of drought, extortion, and too many gifts to opera girls, all of which led to their losing face and their

11、property.参考译文:在接下来的几代中,因为遭遇旱灾,被人勒索,再加上给优伶的封赏太多,这个家族便最终资财耗尽,风光不再了。3.The men squatted in their dark-colored logyis, the ever-present cheroots clenched between their teeth.参考译文:男人们穿着深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里总是叼着烟。4.His consideration of the Bible with the language of ordinary people and his consideration of transl

12、ation in terms of focusing on the TL and the TT reader were crucial in his translation.他注重使用民众的语言来翻译圣经,注重为目的语和目的语文本的读者考虑,这两点在他的翻译中很关键。5.Formal education for girls historically has been secondary to that for boys.历史上,先有男孩子接受正规教育,之后才有女孩子接受正规教育。6.When she began her career as a nightclub singer, she too

13、k the professional name Maya Angelou, combining her childhood nickname with a form of her husbands name.她的职业生涯是从夜总会的女歌手开始的,那时她给自己起了个艺名玛雅 安琪露,这个名字融合了她孩提时代的绰号以及丈夫的名字。7.This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。 8.Flowers bloom all over the yard

14、.朵朵鲜花满院盛开。10. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人严谨。11. 不要重复叶公好龙那个故事,讲了多少年的社会主义,临到社会主义跑来找他,她又害怕起来了。(毛泽东选集,第五卷)The story of Lord Ye who professed to love dragons should not be repeated. One must not just talk about socialism for years and then sud

15、denly turn pale when socialism comes knocking at the door.12. 只是晚上躺在床上的时候,她才感到神志清醒。It is only during the night when she lies in bed that she feels she has a clear mind.14.Day after day he came to his worksweeping, scrubbing, cleaning.他每天来干活扫地,擦桌椅,清理房间。15.一个篱笆三个桩,一个好汉三人帮。A bamboo fence needs the supp

16、ort of three stakes, and an able man needs the help of three other persons.Stakes make a bamboo fence stand, and supporters help an able man succeed.2.3省略法(omission)省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义并未因此受到任何损失。1. When she could no longer decide, she became depressed. Whe

17、never Dwight picked up the baby to take him to his place or to the doctors for a checkup, she felt relief.她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查,她就会有一种轻松感。2. Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in imitation of the natives.鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。3. Stainless steel pos

18、sess good hardness and high strength. 译文:不锈钢硬度大,强度高。 4. Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。5. This is the solid rocky bottom under the ooze and mud of the ocean floor.海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。6. There is a 30% increase of our installed capacity with this yea

19、r.今年,我们的装机容量增加了30%。7. 在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。We must avoid making mistakes in our work.9.质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.10. He put his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他双手插进口袋,耸了耸肩。10.Smoking is

20、not allowed in the store-house.仓库重地,严禁吸烟。2.4词类转换法(conversion)词类转换法(conversion)是基于两种语言习惯的不同,在翻译中保留词语意义而改变此类的做法。1. Maya Angelou returned to America in 1964, with the intention of helping Malcolm build his new Organization of African American Unity.玛雅 安琪露于1964年返回美国,打算帮助马尔科尔木新建立一个非裔美籍人联合会。2. Shortly aft

21、er her arrival in the United States, Malcolm was assassinated, and his plans for a new organization died with him.马尔科尔木来美不久即遭暗杀,他筹建新组织的计划也随即夭亡。3. His (Dr. Martin Luther King, Jr.) assassination, falling on her birthday in 1968, left her devastated(蹂躏,破坏;使荒废).1968年她生日那天,小马丁路德金被人暗杀,她痛不欲生。4. There is a

22、 popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling. 译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。 5. He was popular among young people. 译文:他在年轻人中很受欢迎。 6. We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome. 译

23、文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也非常清楚。7. 学生们都应该德、智、体全面发展。All the students should develop morally, intellectually and physically.(名词转副词)8. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, ourcomprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)9.

24、 The imitation of living systems, be it direct or indirect, is very useful for devising machines, hence the rapid development of bionics.对生物系统的模仿,不管是直接的还是间接的,对机械设计都很有用,因此仿生学得以快速发展。10. Abraham Lincoln wanted to build a government of the people, by the people, and for the people.林肯想建立一个民有民治民享的政府。11. A

25、 valuable instrument may be damaged beyond repair in a few seconds of carelessness.由于疏忽大意,贵重的仪表可在几秒钟之内被损坏到无法修复的程度。疏忽几秒钟,贵重的仪表就可能会彻底损坏,无法修复。11.Some of my class-mates are good singers.我的同班同学中有些人唱歌唱的很好。12.Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微

26、弱的灯光,长时间的工作。党的干部长时间地工作,而他们吃的是粗陋的饭菜,住的是寒冷的窑洞,点的是昏暗的油灯。13.Stevenson was eloquent and elegant but soft.史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。14.The Wilde family were religious.王尔德全家都是虔诚的教徒。15.He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他不抽烟,可他爸爸却是个老烟枪。2.5顺序调整法(inversion)为避免字对字,行对行翻译所产生的弊端,翻译中要根据目的与习惯进行词序和句内结构的调整,但顺序调

27、整后的译文不能偏离原文的句子重心。1. During the early history of the United States, a man virtually owned his wife and children as he did his material possessions.在美国早期历史上,男人就像拥有个人物质财产一样完全拥有自己的妻子和孩子。2. The medical profession is an example of changed attitudes in the 19th and 20th centuries about what was regarded as

28、 suitable work for women.关于什么是适合于女人的工作,19和 20世纪的人们态度发生了转变,其中一例就是对于医疗职业态度的转变。3.It also plays an important role in making the earth more habitable, aswarmocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold.由于温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区并使之变暖, 因此, 海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演一个

29、重要的角色(原因状语从句 ) 4. Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you catch!当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇的接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!要是你和一群可爱的孩子在池塘中捉鱼摸虾,有位天仙般的姑娘站在池边,快活地捡起你们的“战利品”,你若知美,

30、定会觉得时间如白驹过隙,一晃即逝。(逆序法)5. while the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for a young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a

31、 three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.(当时)这个世纪刚过了十几年。在六月的一天早上,天气晴朗,启斯维克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹马套着锃亮的马具,一个肥胖的车夫戴了假发和三角帽子,赶车的速度是一小时四英里。(分译法)6. Maggie will be nervous until after her sister goes: she will stand hopelessly in corners, homely and ashamed of the burn scars down her arms and legs, eying her sister with a mixture of envy and awe.麦琪的姐姐不走麦琪就不会不紧张:她会无助的蜷缩在角落里,她相貌平平,双臂双腿上尽是烧伤的疤痕,让她羞于见人。她打量着姐姐,眼神很复杂,既羡慕她又畏惧她。(顺译法)7. The din of the stall-holders crying their wares, of donkey-boys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously, and wou

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1