1、目的论视角下中国影片的字幕英译毕业论文题 目:目的论视角下中国影片的字幕英译以?把戏年华?的字幕翻译为例On Subtitle Translation of Chinese Movies from the SkopostheorieA Case Study of“In the Mood for LoveOn Subtitle Translation of Chinese Movies from the SkopostheorieA Case Study of “In the Mood for LoveA Thesis SubmittedtoCollege of Foreign Language
2、s & Literaturein Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree ofBachelor of Artsin English Language and LiteratureSupervised byMs. Zeng JianpingNanhu CollegeHunan Institute of Science and TechnologyYueyang, HunanMay, 2014摘 要电影作为一种有力的传播文化工具,日益影响我们的生活。电影字幕翻译在日益涌入的外文电影和大量的翻译工作中发挥着重要作用,字幕是促进文化交
3、流的一种重要沟通手段。本文尝试从目的论的角度对字幕翻译进展研究,以?把戏年华?为例,对这部影片的字幕翻译进展分析。论文简要介绍目的论的开展历程及其原那么根底上,探讨了字幕翻译的特点及目的,结合例证通过对具体影片的分析提出相应的翻译策略,包括直译法、意译法和缩减法,以供有兴趣的学者在影视字幕翻译领域做出进一步的研究。关键词:翻译功能目的论、字幕翻译、把戏年华AbstractFilm affect our lives asa powerfultool forthe dissemination of culture.Subtitletranslation playsan increasinglyim
4、portantrole in theforeignfilmsand translation filed, Subtitleare an importantmeans of municationto promotecultural exchanges.Taking In the Mood for Love as an example, the thesis attemptsto study the subtitle translation from the perspective of Skopostheorie. Based upon a brief introduction to the d
5、evelopment and basic rules, the thesis analyzes characteristics and goal of subtitle translation.Intergrated with some examples from Chinese version of In the Mood for Love, it proposes three possible translation strategies: literal translation and liberal translation and amplification, and it aims
6、to give inspiration to those who are interested in subtitle translation research.Key words:Skopostheorie; subtitle translation;In the Mood for Love引言目的论是由德国的一些翻译学者始创的功能派翻译理论的核心,目的论的倡导者们试图把翻译从源语的束缚中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的缺乏。在国外,凯瑟琳娜赖斯和汉斯威密尔在两人合著的?普通翻译根底?一书中系统介绍了目的论。目的论
7、自提出到形成一个系统的理论框架经历了十余年的时间 ,一直与赖斯、威密尔、贾斯塔赫兹曼塔利几位学者的名字严密地联系在一起。在国,核心期刊发表了13篇关于目的论的文章,最早的是仲伟合与钟钰两人合作发表在1999年第3期中国翻译上的德国的功能派翻译理论,最新的是刚和胡维佳发表在外语与外语教学上的功能翻译理论是否适合文学翻译。由此可见,国翻译界对目的论的研究重视程度。随着全球一体化进程的不断加速,中西文化的交流和影响也在不断加强。电影作为一种文化传播方式,是具有传播性,广泛性和群众性的传播媒介。随着改革开放的加快和深入,电影字幕翻译的重要性是至关重要,为我们获取信息,学习外语等提供了便利条件。由原先的
8、引进外国电影而导致的英译汉字幕的翻译占主要地位演变成了中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片开展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化影片。我国经典电影?把戏年华?曾获得金像奖等八项大奖,在国外都轰动一时。作为中国电影走向世界,实现艺术和商业价值的第一步,其电影字幕翻译的重要性是至关重要,因此研究指导中文电影字幕翻译的理论和方法策略是很有必要的。我国一些学者也就目的论对英汉电影字幕翻译进展过研究,比方黄琛琪、运兴等。首先本文试采用功能翻译理论目的论为指导,全文分为三局部,第一局部是并对翻译理论进展阐述,包括目的论的定义、开展和原那么。第二局部主要探讨了字
9、幕翻译的特点、目地和意义。第三局部文章继而论证目的论在影片翻译中的运用,强调译者的主体性,着中探讨影片中合理使用两种主要的翻译策略直译法和意译法,文章旨在论证目的论完全使用与影片翻译,提出适宜的翻译策略并举例分析,符合观众语言习惯和审美倾向。第四局部总结全文,希望中国的影片字幕翻译和翻译研究工作能得到进一步的开展。1目的论概述1.1目的论的开展翻译目的论于20世纪70年代在德国兴起,是德国功能学派翻译理论中重要的理论,它的开展大体经过了三个时期。第一时期,莱斯提出应优先考虑译文的功能特征,因此,翻译应该有具体的翻译要求,她的思想奠定了目的论的根底祥涛2002:25-28。第二时期,弗米尔创立了
10、目的论,翻译所要遵循的首要原那么是“目的法那么。第三时期,曼塔利进一步开展了目的论。她的理论重点在于研究翻译过程的行为、翻译策略必须由译文预期目的来决定。即目的论,就是翻译是一项有目的的行为。因此,翻译的目的在翻译行为开场前被明确定义,从而决定采用何种翻译策略的技巧,到达文本的预期功能。1.2目的论的定义“目的论这一术语通常用来指译文的目的,“目的论一词来源于希腊语目的“Skopos。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“aim、“ purpose、“intention和“function等词。为了防止概念混乱,诺德提出:“意图是从发送者的角度定义的,而“功能指文本功能,它是由承受者的知识、
11、期望、和环境条件共同决定的。卞建华,2008根据目的论,电影字幕翻译是有目的的行为,目标是根据导演的意图,向观众传达最有效最相关联的文化背景信息。决定翻译目的的最重要因素之一是受众译文所意指的承受者或是观众,他们处在不同的文化背景下有不同的理解和期望。每一种电影字幕翻译都有一定的受众围,翻译对象为不同的语言及文化,因此翻译也是一种跨文化交流行为。1.3目的论的原那么目的原那么目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原那么是“目的原那么,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语承受者期待的方式发生作用。翻译行为所要到达的目的决定整个翻译行为的过程,即结果断定方法。通常情况下,“目的指的是译文的交际目的
12、,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能。Vermeer 1987:29-31)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法 直译、意译或介于两者之间。连贯性原那么连贯性指译文必须符合语连贯的标准,要求字幕翻译在连贯,能够使承受者理解并在文化及交际语境中有意义,并且符合观众所处的文化背景。忠实性原那么指原文与译文之间的关系。实际上就是忠实于原文,但译文的目的和译者对原文的理解决定了原文忠实的程度和形式。忠诚原那么诺德发现目的论有两大缺陷:一是不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法,所以文化特有的翻译模式造成的。二是由所要求的译文的目标与
13、原文作者的意图刚好相反,因此,诺德就提出了忠诚原那么来解决不同文化背景的差异及翻译行为的参与者之间的关系。“忠诚就是说要考虑所有参与者的意图和期望。译者应尊重原作者和作者意图,有义务向他们解释所做一切的原因。(Nida:2008)因此,忠诚原那么主要关注翻译过程中译者与原作者、译文承受者等参与者之间的关系。总之,这三大原那么构成了翻译目的论的根本原那么,但是连贯性原那么和忠实性原那么必须服从于目的原那么,这是目的论的首要原那么。2字幕翻译介绍2.1字幕翻译的定义谭载喜教授提出“字幕指的是语际字幕,也就是在保存影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在字幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。字幕翻译是
14、影视翻译的一局部,配以字幕的影视作品能让观众在短时间获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到有质量的影视作品(谭载喜,2005);而钱绍昌教授那么认为“影视翻译是文学翻译的一局部,应呼吁翻译界对影视翻译的重视,同时归结了影视语言的通俗性、聆听性、无注性、综合性和瞬间性等五个特性,这对影视的字幕翻译有很高的指导性(钱绍昌2000:24-26)。2.2 字幕翻译特点影视的根本特点就是在于字幕的语言处理,也是说字幕翻译需要和文字的表达相关联,这跟一般书面的翻译表达有很大的不同。因此,影视翻译就具有群众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化交际等特点。1群众化对于观众来说,就是满足他们需要能够听懂、易懂、
15、简单的句子,剧中的对话根本上都源自于生活,能让普遍观众欣赏的,所以电影的字幕应要符合群众的教育水平,同时也必须要通俗易懂,连贯流畅、朗朗上口并注重口语化。2在时间上,因为字幕的出现和消失都应该和人物说话的开场与完毕相统一,这就使得翻译人员必须在有限的时间将人物想表达的情感传达给观众。在空间上,字幕是指呈现在屏幕下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上需要有一定限定性。这些限制就需要翻译人员要在一定的时间和空间将人物的心情感表露得淋漓尽致,所以简洁明了、通俗易懂、老少皆宜都成为字幕翻译的必要条件。3语言是跨文化的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的融合。不同的语言表达方式、思维方式及行为方式
16、代表了不同的语言文化背景。所以影视文化的翻译在文化交流的过程中有相当重要的作用。字幕翻译是影视翻译的重要的局部,影视作品的字幕能让观众在短时间获取最多的信息量,可以给观众带来观影的便利同时也能让他们欣赏到有质量的影视作品。 2.3字幕翻译的意义字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:一如前所述,是提供更多的信息量,使观众更理解剧情的开展;二是有助于听力或智力有障碍的人能够看懂和理解影视的容。字幕翻译是比拟新的翻译领域,其取得的成果有目共睹,然而,在理论上,规电影电视字幕翻译的理论尚未成熟和完善;在实践上,影视字幕翻译的质量还有待提高。作为一种有声形象艺术,有别于其他类别的艺术作品,它
17、无法像书本、报刊一样,读者能够快速浏览即可获知大意,从而被故事情节所吸引。电影英汉翻译对中西影视文化的交流起着至关重要的作用。在研究电影翻译时,如果能在保存电影文本一般特征的根底上,把电影字幕翻译的行为与它在电影营销中的巨大作用结合起来,就能更好地完成电影字幕翻译。 随着电影业的快速开展和市场化程度的提高,电影的开展也更加具有特殊性。因此,电影翻译应打破传统,不断适应新形势的开展。但是,加强电影翻译的商业价值,一定要在保存电影艺术、文化、审美等价值的根底上,不能盲目追求商业价值而丢弃艺术的结晶文化的瑰宝及语言的独特魅力。3目的论视角下的?把戏年华?字幕翻译策略3.1直译法直译是要尽量保持原作者
18、的语言形式,影视字幕受时间空间性限制,决定了其不同于其它文化翻译。字幕翻译要求尽量简单明白,多用简单句和压缩长句来限制字幕的长度,让观众在最快时间能理解,而不能破坏其娱乐的整体气氛,到达字幕翻译的预期目的。例如1:丽珍:麻烦你到前面停一下Please pull up here!何先生:干什么Why丽珍:我就在这儿下车好了Ill get off first何先生:还是我先下吧No,let me例1的译文用字极为节省,表达的干净利落和简单明了。直译法表达的淋漓尽致,电影台词简得不多于一个标点符号,没有一句废话。译者把无关紧要的信息进展压缩、简化、以凸现最重要的信息,两个例句都很好地采用了异化法的翻
19、译策略。3.2意译法字幕翻译需通俗易懂、简洁生动、清晰流畅,但由于两种语文存在中西文化差异,在容文化信息的处理时,要在尊重影片的艺术类型、剧中人物语言风格的根底上,着重考虑观众的认知能力和欣赏习惯.在?把戏年华?的字幕翻译中,译者主要采用意译的翻译策略,使得观众能够更好地理解影片中导演所要表达的中国文化和思想运兴2001:38-40。意译的重要原那么是对语言进展文本上的处理,重视翻译的效果注重读者的反响。在翻译过程中,译者必须尊重目的语的特征,要尽可能地挖掘目的语的表达潜力,因为语言可以用丰富的手段来表达思想。翻译的首要任务是使读者看了译文就能一目了然。也就是说读者无需源语文化背景就能看懂。这
20、就要求在翻译中尽可能少地搬用生硬的外来语,尽可能多地使用属于承受语的表达法。例如2周幕云:病成这副德性你还去找女人?You were in no shape for sex阿炳: 想冲冲喜嘛!I thought it would improve my luck例2中,“冲冲喜是个典型的中国文化词语。是中国旧时的迷信说法,意指一个家庭出现不好的事情时,通过办喜事来驱除所谓作崇的邪气,希望有好运会来。还有一种就是运气差或说手气差,靠冲喜来到达好运的目的。阿炳赌场失意,希望情场让他有好运。在这里,译者恰当地把这一典型的文化词语做了归化的处理,让观众简单易懂,没有给观众带来陌生感。这一归化的译法保存了
21、原文的意义,实现了交际的目的,在影片中像老婆本儿、负伤上阵、必有鸿运等词语都做了归化处理,在技术上也符合字幕翻译简洁的要求,是十分可取的。3.3缩减法缩减式策略指的是在译者应该充分考虑到群众的文化知识背景、价值观念、语言习惯等因素的根底上,从目的语的角度出发,在“对受众的认知力的判断根底上,在有限时空中一些无关紧要的认知活动甚至或不相关的信息进展删减策略,以凸显相关性更强的信息薇薇,2007(1)43-48。所以缩减法是在字幕翻译过程中常采用的一种翻译策略,适当的删减源语中的信息,让观众在短时间轻松的体验到影片中的情景和意境。缩减式策略在?把戏年华?的字幕翻译中运用很多,通过简洁易懂的词语或句
22、子表达了较复杂的对白,不但表达效果没有缩减,反而突出了原文信息的精华要点。但需要解释的是,缩减法不是随意的对原文中的信息进展删减,而是根据这些信息与剧情的关联度来看,并采用正确的缩减方法。例如3阿炳:哎呀,帮帮助,是名誉关天的事。You gotta help me save face周幕云:说来听听怎么回事?Whats the big deal例3中,译者把名誉攸关翻译成help me save face,这缩小了观众理解上的难度,并又把人物在剧中的性格体验出来了。例如4:干吗 找我吗? -找了你一整天了 上哪去了? -Looking for me? -Damn right where ve
23、you been?例4中在?把戏年华?整部影片中,周先生总是保持彬彬有礼的微笑,谈吐温文尔雅,是一个最标准的式的绅士。很难想象他的嘴里会说出“damn这样的词。因而,在翻译时,译文应该符合剧中人物角色的身份及语言特征,以目的语观众所能承受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文,尽可能到达与汉语观众一样的审美感受和体验。结语本文探讨了?把戏年华?的英文翻译策略,认为在功能翻译目的论的指导下可以使译文更通俗易懂,简单明了,从而更加符合观众的语言习惯和承受能力,实现跨文化交际的目的。目前,中国引进了大量的优秀外国影片,同时也出口了一定数量的国产影片,但中文电影翻译研究欠缺,质量不理想。从而影响了中
24、文电影在国际上的形象,进而影响中文电影文化身份的重新构建。因此更需要译者精雕细琢的严谨态度,使其反映电影的本质和特色的同时也能弘扬中华民族的传统文化。字幕翻译是翻译领域异军突起的一枝新秀,字幕翻译研究中还有许多领域值得我们去探索。期待在不久的将来,中国将有更多热爱影视翻译的人士积极投身到这一特殊领域的研究中来。参考文献1 Nida Eugene A.Tarber Charles R. The Theory & Practice of Translation M .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2008.2 Vermeer
25、 H J .What Does it Mean to Translate?J.Indian Journal Of Applied Linguistics,1987(2):29-31.3卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究M.:中国社会科学, 2008.4刚.翻译学入门M.大学,2001.5祥涛.全福.论翻译选择的目的性J.中国翻译,20026:25-28.6黄琛琪.从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究D.交通大学,2007.7胡维佳.中国科技政策资料选辑M.教育,2006.8运兴.字幕翻译的策略J.中国翻译,20017:38-40.9念黎.电影片名和字幕翻译研究M.电影文学,200
26、5.10钱昭昌.影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域J.中国翻译,20001:24-26.11谭载喜.译.翻译研究词典M. 外语教学与研究,2005.12薇薇.字幕翻译:如何取舍从关联理论角度看影视字幕减译M.中国海洋大 学, 2007(1)43-48.致词时光匆匆如流水,转眼便是大学毕业时节,春梦秋云,聚散真容易。离校日期已日趋渐进,毕业论文的完成也随之进入了尾声。从开场进入课题到论文的顺利完成,一直都离不开教师、同学、朋友给我热情的帮助,在这里请承受我诚挚的意!本课题在选题及研究过程中的得到曾教师的悉心指导。曾教师也屡次询问研究过程,并为我指点迷津,帮助我开拓研究思路。论文的研究过程中,教师孜孜不倦,详细指点论文的缺乏之处需要改善的地方,才让论文得以顺利的完成,在此向教师表示深深地感。“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。这是我少年时最喜欢的诗句。就用这话作为这篇论文的一个结尾,也是一段生活的完毕。希望自己能够继续少年时的梦想,永不放弃。
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1