ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:23.83KB ,
资源ID:9469960      下载积分:2 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9469960.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中国特色的地址16页文档资料.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中国特色的地址16页文档资料.docx

1、中国特色的地址16页文档资料中国特色的地址,称谓及银行英语翻译一 通信地址英文写法 由于中国的行政区划与国外有很大不同,而且国内的住址和单位名称也十分复杂.因此在国外生活过的人都有这样的尴尬经历, 需要往家邮寄信件时或汇款时,对于国内的诸如花园,小区,胡同,弄堂,镇,乡,街道等一长串地址名称不知是用汉语拼音还是用英文书写. 本文详细的总结了国内各种通信地址,行政称谓和银行的英文译法,希望能在教学实践有所帮助.1、地址综述 中国完整的地址由:行政区划街区名楼房号三部分组成。如下例:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang

2、 Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:国市区路号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:号路(Road),区(District),市(City),省(Province),国。地名专名部分(如黄岩区的黄岩部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(

3、括号内所注为当前国内通用译名):(1)国家(State):中华人民共和国(the Peoples Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)(2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)(3)地级(Prefectural Level):地区(Prefectu

4、re)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);(4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。应用举例:(1)上海市崇明县中兴镇: Zhongxing Town,Chongming County,Shanghai (Municip

5、ality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟: Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡: Longxi Township,Yuhuan County, Taizhou Municipality,Zhejiang Province.(4)苏州市金阊区金门街道: Jinmen Sub-district,Jinchang District,Suzhou City.略写和缩写:(1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以

6、略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:中国浙江省杭州市余杭区乡. Township,Yuhang,Hangzhou,Zhejiang,P.R.C.(2)在地址中间可直接插入邮编。我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code; Zip; P.C.)两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street,Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,

7、州名一般均以缩写形式出现。英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020. 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。3、省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong,HK)、澳门(Macao,MO)、台湾(Taiwan,TW),我国大陆各省

8、一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二二年十一月二十二日发布了关于中国互联网络域名体系公告,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。应用举例:中国河北省石家庄市

9、桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021. 2 North Shengli Avenue,Qiaodong District,Shijiazhuang City,HE 050021,P.R.C. 4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中 村(委会)、居(委会)既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。中 文英 文* 村* Village* 号No. * 宿舍Dormitory * 住宅区 / 小区* Residential Quarter甲 / 乙 / 丙 / 丁A / B / C / D* 巷 / 弄Lane * 单元Unit

10、* 号楼 / 栋Building * 公司*Com./* Crop/*CO.LTD* 厂 * Factory* 酒楼/酒店* Hotel* 路* Road* 花园* Garden* 街* Street* 信箱Mailbox * 区* District* 县* County* 镇* Town* 市* City* 省* Provincial.* 院* Yard* 大学* College/University*表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th如果不会,就用No.*代替,或者直接填数字吧!另外有一些*里之类难翻译的东西,就直接写拼音*Li。而*东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*Ea

11、st(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。这里的幢、栋、号楼实际上是同一回事,一般均以Building来表示;室一般译作Room或Suite。上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。此外,在这一级地址中还经常出现诸如单元、大厦、层等术语.应用举例:东一办公楼五层13室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。注

12、:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Websters)。Room:A portion of space within a building or other structure,separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是房或室所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。举一个英国地址为例:Add

13、ress:Suite 13,Unit 2,Hendy Industrial Estate,Pontardulais。6 地址翻译实例:宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building No.3,No.12,nanjing road,BaoShan District如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeYan Street the policy center

14、 of civil administration department the PeopleRepublic of China虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room 204 building No.102,East TaiS

15、han Residential BaoYin County JiangSu Province473004河南省南阳市中州路42号 周旺财Zhou Wangcai Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004中国四川省江油市川西北矿区采气一队1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China中国河北省邢台市群众艺术馆The Masses Art Centre XingTai City HeBei Prov.China江苏省吴江市平

16、望镇联北村七组7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province434000湖北省荆州市红苑大酒店 周旺财Zhou Wangcai Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司 周旺财Zhou Wangcai Special Steel Corp,No.272,BayiRoad,Nanyang City,Henan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财Zhou

17、 Wangcai Room 702,7th Building,Hengda Garden,East District,Zhongshan,China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 周旺财Zhou Wangcai Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen,Fujian,China 361012361004厦门公交总公司承诺办 周旺财Mr. Zhou Wangcai Cheng Nuo Ban,Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen,Fujian,China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉

18、四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 周旺财Mr. Zhou Wangcai NO. 204,A,Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road,Qingdao,Shandong, China 266042二. 称谓语英文译法1、主任的译法 班主任:Head Teacher系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。 地方人大主任:Chairman国务院部委主任:Minister财务主任:Treasurer、Controller车间主任:Wor

19、kshop Manager/Director2、办公室主任的译法 办公室主任过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的局,所以上译给人一种局局长之嫌,故有人提议改为Manager of Office。但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,办公室作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如打假办、节水办等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如国务院港澳办等,在这种情况下,该办公室就具备了与其它委、局同等功能,所谓委、局、办的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如

20、:局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像局下属的总务科、行政科或综合科之类的部门。第一类办公室的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:工业办公室Industrial Office,此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如省台办主任 Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。第二类办公室,采取直译则变得不伦不类, 局办公室如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中,Office作机构

21、名称解时,一般都带有修饰词,如:Occupational Statistics Office(职业统计办公室)Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)如不加修饰词,将Office和Bureau、Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office和Bureau、Department是同一回事。笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是最地道的。在这

22、种情况下,办公室也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。3、行长的译法 当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称为Governor,而国外介绍中国的资料中则多称其为President。笔者以为,可以将银行分为中央银行 Central Bank和商业银行Commercial Bank两类,中央银行的职能是监管各商业银行,其行长冠以行政官员色彩较浓的Governor是适宜的,而各商业银行,由于其日益鲜明的企业性质,显然用President更妥当。我国的几大国有银行,过去一直作为国家机关的一部分,所以其行长一直称为Governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业

23、色彩,改称President无疑是明智之举。中央银行的地方分支,可选用Subgovernor,其它银行的地方分支首脑,仍可称作President。4、企业主管英译的几点说明 厂长可以译作Factory Director /Factory Manager /General Factory Manager /Works Manager /Plant Manager。生产厂长(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Mana

24、ger /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。生产主管:Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader。班长:Shift Manager/Shift Supervisor生产线主管:Line Manager。我国的企业部门主管一般称作某某部经理,但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的部字,如销售部经理Sales Manager,而略掉其中的部字;此外,在格式上,可以写成 Sales Manager、Manager of Sales、Manager,Sa

25、les等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:VP,Production & Technology。另外,我们需要注意的是,Director(主任,在港台一般称作总监)和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:DirectorManagerSupervisor。中国的某些企业中设置了生产部,其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。Manager习惯上译成经理,但有时也可译成主任、局长等,如:Manager of County Gove

26、rnments Development Department(美国某县县政府开发部部长)Manager of County Road Commission(美国某县公路委员会主任)Manager of County Environmental Health Division(美国某县环境卫生处处长)同时,县长也可译成County Manager。在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如:Marketing Executive市场部主管(或主任)Marketing S

27、upervisor市场部主管Marketing Manager市场部经理Marketing Officer市场部专员其地位大致是:Manager Executive (Supervisor) Officer (Specialist)5、称谓语英译举例 1)浙江省临海市局副局长Director,Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation。2)中共A市B县县委常委兼宣传部长Head of Propaganda Dept. & Mem. of Stnd. Comm.,CPC B County Comm.,A.3)X市环境监

28、测中心站副站长、高级工程师Senior Engineer & Deputy Director,X Environmental Monitoring Central Station。注:对于一些非政府机构的单位,应尽量淡化行政区域层级关系,故本例略掉市的英译。4)太阳风信息技术公司业务部主管Business Supervisor, Solar-wind Info-Tech Co.,LTD.5)新天地网络技术公司高级客户经理Senior Account Manager, New-World Network Technology Co.,Ltd. 三.银行帐号英译完整的银行帐号包括三部分:开户行 A

29、ccount with Bank简写式:A/C with Bank或Bank。帐户名 Beneficiarys Name简写式:Beneficiary。 帐号 Accountant Number 简写式:A/C No.。有时候,还需写上税号 Tax ID Number。 例:开户行:中行澄江分理处 帐户名:张三 帐号:33265805054885英译:Bank: Bank of China,Chengjiang Office Beneficiarys Name: Zhang SanA/C No.: 33265805054885在实际进行名片排版时,为了节省空间,可以将开户行和帐号合并,用一个w

30、ith连接,或者干脆不用连接词,如上例可写成:A/C No.: 33265805054885 with B.O.C,Chengjiang Office。 B.O.C是中国银行的缩写形式,中国的几家大银行都有其通用的缩写形式。我国的几家老牌大银行还都拥有一套与行政区划相对应的结构,从中央到地方分别是:总行(Head Office)-省分行(Provincial Branch)-地市分行(Prefecture Branch)-县市支行(County Sub-branch)中国人民银行的地市级分支机构又称中心支行(Central Sub-branch)相应的英译举例:中国建设银行北京市分行安华支行 China Construction Bank,Beijing (Branch),Anhua Sub-branch中国银行上海市分行虹桥支行 Bank of China ,Shanghai (Branch), Hongqiao Sub-Branch中国

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1