ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:57 ,大小:197.71KB ,
资源ID:9306523      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9306523.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(韩国输出入银行贷款协议.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

韩国输出入银行贷款协议.docx

1、韩国输出入银行贷款协议韩国输出入银行贷款协议韩国输出入银行贷款协议LOAN FACILITY AGREEMENT OF THEEXPORT IMPORT BANK OF KOREAThe Bank For the Lender; The Export-ImportBank of Korea, Changwon Branch 贷款行:韩国输出入银行昌原分行Address: 5th fl.,Gyeongnam Trade Center 7-4,Yongho-dong, Changwon-si9Gyeongsangnam-do, Korea, 641-740中心5层74号,邮编:641740传真号:

2、Fax NO.: 82-55-287-683182-55-287-6831借款人:For the Borrower:Address:地址:Fax NO.:传真号:CONTENT 目录1.定义与解释2.THE FACILITY 贷款3.PURPOSE 用途4.CONDITIONS OF UTILISATION 提款条件5.UTILISATION 提款6 REPAYMENT 还款7. PREPAYMENT AND CANCELLATION 提前还款及取消& INTEREST 利息9.INTEREST PERIODS 计息期10.CHANGES TO THE CALCULATION OFINTERE

3、ST利息计算变更11.FEES 费用12.TAX GROSS UP AND INDEMNITIES 包税 与赔偿13.INCREASED COSTS 增加成本14.OTHER INDEMNITIES 其他赔偿15.COSTS AND EXPENSES 成本和开销16.REPRESENTATIONS 声明17.INFORMATION UNDERTAKINGS 信息承诺1& FINANCIAL COVENANTS 财务契约19.GENERAL UNDERTAKINGS 一般承诺20.EVENTS OF DEFAULT 违约事件21.PAYMENT MECHANICS 付款方式22.SET-OFF

4、抵销23.NOTICES 通知24.CALCULATIONS AND CERTIFICATES 计算与证书26.PARTIAL INVALIDITY 部分失效27.REMEDIES AND WAIVERS 补偿措施及弃2& WAIVER OF IMMUNITY 放弃豁免权29.AMENDMENTS AND WAIVERS 修订与弃 权30.ENTIRE AGREEMENT 完整协议31.COUNTERPARTS 副本32.GOVERNING LAW 适用法律1.1定义LIBOR means the British Bankers1 Association (the HBBAn) Interes

5、t Settlement Rate for U.S. Dollars for the relevant Interest Period which appears on the 3750 page, or such other page for the purpose of displaying such rate of interest, of the Reuters screen on the Quotation Day for such period. If the agreed page is replaced or service ceases to be available, th

6、e Lender may specify another page or service displaying the appropriate rate after consultation with the Borrower.“伦敦银行同业拆借利率”是指英国银行家协会 (以下简称为“BBA”)针对美元在相关计息期的 结算利率,相关计息期详见第“3750”页或路透社 为公布该利率于计息期报价日在银屏显示的其 它页面。如果上述页面被替换或服务终止,贷款 行与借款人协商后可指定另一页面或服务以公 布合适利率。Loan means a Ioan made or to be made under th

7、e Facility or the principal amount outstandingfor the time being of that loan“贷款”是指已进行的或即将进行的融资贷款或 当时所欠付的本金金额。Margin means Two point Eight percent (2.8%) per annum.“保证金”为每年百分之二点八(2.8% ) onMaterial Adverse Effectn means,in any respect of any event or circumstances (or combination thereof), an effect

8、which materially impairs, or is reasonably likely materially to impair:“重大不利影响”是指对以下内容的任何方面造 成或可能造成重大损害的任何事件或情况(或二 者兼备):(a)the ability of the Borrower to perform and comply with any of its payment or other material obligations under this Agreement;借款人履行并遵守本协议项下有关付款或其它 重要义务的能力;(b)the ability of the B

9、orrower to perform and comply with its material obligations under the Contract;借款人履行并遵守本合同项下重要义务的能力;(c)the business, operation or financial condition of the Borrower which, in each case, is, or could reasonably be expected to be,materially prejudicial to the interests of the Lender under or in conne

10、ction with this Agreement;借款人的业务、经营或财务状况在不同情况下对 本协议项下或与本协议有关的贷款行的利益构 成或可能构成重大损害;(d)the validity, enforceability or priority of any Security interest purported to be created under this Agreement or the Guarantee in a manner or to an extent that is or would be prejudicial to the ability of the Lender

11、to enforce any Security interest 在本协议项下设立的任何担保物权的有效性、可 执行性或优先权,或可能或在一定程度上对贷款 行行使任何担保物权的能力造成损害的担保。Month means a period starting on one day in a calendar month and ending on the numerically corresponding day in the next calendar month, except that:“月”是指自公历月份的一天起至下一个公历月 份相应日期结束的期限,下列情况除外:(a)subject to

12、paragraph (c) below, if the numerically corresponding day is not a Business Day, that period shall end on the next Business Day in that calendar month in which that period is to end if there is one,or if there is not,on the immediately preceding Business Day; 根据下文第(c)条,如果相应日期为非工作日, 且在本月范围内,则该期限顺延至该公

13、历月份的 下一个工作日,或者,如果不在本月范围内,则 顺延至最近的一个工作日;(b)if there is no numerically corresponding day in the calendar month in which that period is toend, that period shall end on the last BusinessDay in that calendar month; and如果相应日期不在该期限截止日内,则该截止日 应该为该公历月的最后一个工作日;以及(c)if an Interest Period begins on the last Bus

14、iness Day of a calendar month, that Interest Period shall end on the last Business Day in the calendar month in which that Interest Period isto end.如果计息期自公历月份的最后一个工作 日开始计算,则该计息期须在其即将终止的公历 月份The above rules will only apply to the lastMonth of any period以上规则仅适任何时期的最后一个月。nPartyn means a party to this A

15、greement. u缔约 方”指本协议的一方。H Prepayment PremiumH means a prepayment premium payable by the Borrower to the Lender in accordance with Clause 73“提前还款额”是指借款人根据第7.3条支付给贷 款行的提前还款额。n Quotation DayH means, in relation to any period for which an interest rate is to be determined, two Business Days before the f

16、irst day of that period.“报价日”与利率确定日的任何期限有关,比该期 限首日提前两个工作日。HRepayment DateH means the date falling One (1) year and Six (6) Months after the date of the first Utilisation“还款日期”是指首次提款日期后的一(1)年零 六(6)个月以后的日期。Security means a mortgage, charge, pledge, lien or other security interest securing any obligati

17、on of any person or any other agreement or arrangement having a similar effect它保障任何人的任何义务的担保权益或任何种 类的协议或具有类似效果的安排OTax means any tax, levy, impost, duty or other charge or withholding of a similar nature (including any penalty or interest payable in connection with any failure to pay or any delay in

18、paying any of the same)“税费”是指任何税费、税赋、税款、税收或其他 具有类似性质的征收或预提(包括任何因未能支 付或迟延支付任何上述税项而应付的罚金或利 息)。Tax Deductionn means a deduction or withholding for or on account of Tax from a payment under this Agreement.“税额扣减”是指在本协议项下从付款中扣除或 扣缴的税收金额。Unpaid Sum means any sum (including but not limited to, principal, in

19、terest, and/or fees) due and payable but unpaid by the Borrower under this Agreement.“未支付金额”是指本协议项下到期应付但借款 人却未支付的任何款项(包括但不限于本金、利 息和/或费用)。nU.S. Dollar”,USD” or nUS$n means the lawful currency of the United States of America.“美元”,“USD”或“US$”是指美利坚合众国的 法定货币。Utilisation means a utilisation of the Facilit

20、y.提款”是指该贷款的提取。Utilisation Date means the date of aUtilisation, being the date on which therelevantLoan is to be made“提款日期”是指贷款的提款日期,即办理有关贷 款的日期。M Utilisation Requestn means a noticesubstantially in the form set out in Schedule 1提款申请”是指附表1中列明的相关格式的通 知。1.2 Construction 解释(a)Unless a contrary indicatio

21、n appears, any reference in this Agreement to:除非有相反指示,否则本协议中的任何参考应解 释如下:(i)the Lender,the HBorrowern or any Party shall be construed so as to include its successors in title, permitted assigns andpermitted transferees;包括其权利继承人、许可继受人及和许可受让 人;(ii)n assetsn includes present and future properties, reven

22、ues and rights of every description;“资产”包括当前及未来的各类财产、收入和权利;(iii)n indebtednessn includes any obligation (whether incurred as principal or as surety) for the payment or repayment of money, whether present or future, actual or contingent;“债务”包括任何付款或还款义务(不论本金或保 证金),不论是当前还是将来的实际或或有负(iv)a npersonn includ

23、es any individual, firm, company, corporation, government, state or agency of a state or any association trust, joint venture, consortium or partnership (whether or not having separate legal personality); “人”包括任何个人、商号、公司、企业、政府、 企业、财团或合作企业(不论其是否具有独立的 法人资格)(v)a H regulationn includes any regulation, r

24、ule, official directive, request or guideline (whether or not having the force of law) of any governmental, intergovernmental or supranational body, agency, department or of any regulatory, self-regulatory or other authority or organisation; and“规定”包括任何政府、政府间或超国家团体、代 理、部门或任何监管、自我监管或其它机关或组 织的法规、规则、官方

25、指令、要求或指导方针;以及(vi)a provision of law is a reference to that provision as amended or re-enacted.法律规定作为修订或重新规定的参考。(vii)words indicating the singular will include the plural and vice versa where the context requires.本协议中,单数用语亦包括复数,反 之亦然。(b)Unless a contrary indication appears, a reference to H determine

26、sH or n determinedH used in this Agreement means a determination made in the absolute discretion of the person making the determination.除非有相反指示,否则本协议中使用的“决定” 或“已决定”均指决定人有绝对酌情权做出的决 定。(c)Section, Clause and Schedule headings are for ease of reference only.本协议章节、条款及附表的标题仅供查阅方便之 用。(d)A Default (other th

27、an an Event of Default) is M continuingH if it has not been remedied or waived.如果违约行为未经纠正或弃权,则该违约行为 (违约事件除外)则视为“继续存续”。1.3 Third Party Rights 第三方利益A person who is not a Party has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Agr

28、eement except as otherwise specifically provided in this Agreement, but even then the Parties hereto shall at all times be entitled to rescind or vary this Agreement without the consent of the person concerned根据1999年合同法(第三方权益)之规定,除 非本协议中另有规定,非缔约方无权执行或享 有本协议项下任何条款的权益,但即使本协议各 缔约方未经当事人同意,在任何时间均有权撤销 或变更

29、本协议。2. THE FACILITY 贷款2.1The Facility 贷款(a)Subject to the terms of this Agreement, the Lender makes available to the Borrower a term loan facility in an aggregate amount of Three Hundred Thousand U.S. Dollars (US$300,000.-). 根据本协议规定的条款,贷款行同意向借款人提 供总额为三十万美元(US$300,000.)的定期贷 款。3PURPOSE用途3.1Purpose 用途T

30、he Borrower shall apply all amounts borrowed by it under this Agreement solely for the purpose of flnancing its general working capital requirements 借款人应将其在本协议项下借贷的所有款项仅 用于满足其一般营运资本需求O3.2Monitoring 监The Lender is not bound to monitor or verify the application of any amount borrowed pursuant to this

31、Agreement.贷款行无须监视或验证其根据本协议借贷的任 何金额的款项使用。4. CONDITIONS OF UTILISATION 提款条件4.1Conditions Precedent to the Initial Utilisation初次提款前的先决条件Prior to and as conditions precedent to the Initial Utilisation hereunder, the following documents and evidence shall have been received by the Lender in form and subs

32、tance satisfactory to the Lender:在初次提款之前,贷款行应收到满足其格式及内 容要求的下述文件及证据:(a)Articles of Incorporation A certified copy of the articles of incorporation of the Borrower;公司章程。借款人经证实的公司章程复本;(b)Certificate of Authority. A certificate of authority substantially in the form of Schedule 4, of each person (i) who has signed this Agreemen

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1