ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:41 ,大小:56.34KB ,
资源ID:9252539      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9252539.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(赖世雄主讲英语常见错误分析.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

赖世雄主讲英语常见错误分析.docx

1、赖世雄主讲英语常见错误分析赖世雄主讲英语常见错误分析文章作者:倦 2003-09-16, 15:03:00 -在这部分里我打算谈谈在用英语表达思想时,由于文化习惯不同,或未能考虑语言的适宜性(propriety or appropriateness)而出现的不妥或错误,以及受本族语干扰而出现的Qinglish(Chinese English).见面时打招呼说Where are you going?有什么不妥?各国文化习惯不同,见面打招呼时说的话如果译成英语,我们会发现其间的差异很有趣。杂志1990年第七期题为Greetings of the World一文写到:土耳其人见面说Be under

2、Gods great power;瑞典人说How can you,friend?波斯人说May thy shadow never grow thiiner;埃及人说How do you perspire?阿拉伯人说Praise god,how are you?荷兰人说:How do you fare?而海地人说How do you stand?;波兰人却说How do you have yourself today?印度人则简单地说How?如果译成汉语,有的招呼语真能使人莫明其妙。譬如埃及人说How do youperspire?意思是“你怎么出汗的”海地人却在问“你是怎么站的?”同样汉语里“

3、你吃饭了吗?”“你到哪儿去?”,“你在干什么?”,“你来了”都是极普通的见面打招呼的话。而在英语里却不宜见面说Have you eaten?除非问的人想知道对方没吃就有意留他或请他吃饭。也不宜问Where are you going?What are you doing?等等,因为“去哪儿”、“干什么”都是私事,旁人没必要知道。Native speakers见面时通常只是说Hello或Hi或How are you doing?或How are you doing this morning?或How are things with you?如果过了一段时间再见面,还可以说How have thi

4、ngs been with you?or How is life treating you?熟人的话,甚至可以把Pigeon English(洋泾浜英语,即旧中国港口城市上海、广州、天津等地使用的混杂英语)的Long time no see you用上。初次见面时听到对方说How do you do?时,唯一正确的反应也是HOW DO YOU DO?这只是个问句形式的问候语,回答时告诉对方你哪儿痛、哪儿不舒服就错了。而我们不少人喜欢说IM FINE,THANK YOU,这不符合习惯。而初次分手时,我们有人常说GOOD-BYE;但如果你仔细注意的话,NATIVE SPEAKERS说NICE ME

5、ETING YOU或NICE TO HAVE MET YOU。见面时非要打招呼说句问候语吗?不见得。如和西方人一起在中国乘卧火车,同车厢的人一大早衣着不整,头发蓬乱,拿着肥皂、梳子和牙刷穿过夹道的时候,最适宜的做法是设法把眼睛朝窗外瞧,假装没看见。说了GOOD MORNING反而令对方窘迫,这时你不打招呼决非失礼。别让人误以为你是便衣警察有些初学者为了练口语,主动找NATIVESPEAKER聊天,这种好学精神固然可佳,但如果问一连串属于个人情况的问题就会引起对方的反感,甚至恐惧,以为你是便衣警察。曾经发生过这样一件事:有一天清晨,一位美国老太太独自从旅馆出来在杭州西湖堤上散步。当她正陶醉于美丽

6、宜人的西湖景色的时候,一位不戴领章帽徽,身穿绿色军装的小伙子走到她身边主动与她用英语交谈,尽管他态度和蔼,面带笑容,可问的问题却咄咄逼人把学会的英语全用上了,从Whats your name?Where are you from?What do you do?到Do you go to church?和Are you married?结果可以想象,老太太吓得不敢出旅馆门,以为受到监视。在某些场合,允许你与人交谈时,应从不涉及滌人情况的话题开始。如果天气很好,可以说:Its a lovely day,isnt it?譬如,在等出租车时可以说Pretty difficult to get a ta

7、xi at this hour,isnt it?不必说MYENGLISHISPOOR当别人称赞你的英文挺好时,中国人总喜欢说一些为自己英语水平不高而感到抱歉的话,如:NO,NO,MYENGLISHISPOOR.而NATIVESPEAKER认为完全没有必要,过分的谦虚给人一种虚假的感觉。这时简单说声“THANKYOU”或“ITSVERYKINDOFYOUTOSAYSO”就行了。DONTBEPOLITE绝非汉语里请对方不要拘束的“别客气”有客人到我们家来时,我们经常说的“不必客气”,不应该译为“DONTBEPOLITE”,言下之意是让对方“不要讲礼貌”。按英语习惯应说MAKEYOURSELFATH

8、OME;意思是“不必拘束,就象在家一样”。听到别人赞赏你的东西时你不该说什么听到客人对自己的一幅画或其他物件表示欣赏,说了些赞美的话后,有些人立时很大方,就说YOUCANKEEPITASASOUVENIR(纪念品),客人会感到十分尴尬。客人说些赞美的话的目的决非是要那样东西。主人不仅不应该马上给客人,今后也不应该买同样的东西送给客人。主人当时说句ITSVERYNICEOFYOUTOSAYSO或IMGLADTOHEARTHAT就可以了。WOULDYOULIKETOHAVESOMEMORE?说一遍就够了中国人客人总喜欢一遍又一遍行为表现人家碟子里夹菜,口上还不断地说“请吃多点”。而在西方国家,主人

9、一般请了一次之后就很少再说,这样不至使客人有“强加于人”的感觉客人多吃点,也不说PLEASEEATMORE,而说WOULDYOULIKEALITTLEMORE?酒足饭饱后确切而又有礼貌的答语是什么?如果你去NATIVESPEAKER家做客,主人给你添菜加酒,你要是已经饱了,如果是熟人的话,你可以说NO,THANKS,IVEHADENOUGH,甚至指着肚子说IMFULL;如果主人地位高或不是熟人的话,确切而有礼貌的说法是NO,THANKS,IMJUSTFINE.有NOSORRY这一说法吗?有人听到对方说了些表示歉意的话后说NOSORRY,这根本不符合英语的。回答可以是THATSALLRIGHT,

10、或THERESNONEEDTOAPOLOGIZE或DONTWORRYABOUTIT.说ITSMYDUTY让人听了不舒服听到对方说了些感谢你的话,有人喜欢说ITSMYDUTY或ITSWHATISHOULDDO.NATIVE SPEAKERS听了会感到不舒服,似乎你是在完成一项任务。这时可以简单地说声“ITSAPLEASURE或MYPLEASURE,或ITSALLMYPLEASURE.随便问人HOWMUCHDIDITCOSTYOU?合适吗?我们在一般谈话中不宜问对方的年龄,似乎是个人人皆知的常识。但很多人却不知道,看见一件衣服,或一样东西问人家HOWMUCHDIDITCOSTYOU?也是不符合西方

11、习惯的,因为这类问题涉及到PRIVATEINFORMATION。这时候,我们可以说句ITMUSTVECOSTYOUAFORTUNE(想必它花了你一大笔钱)或者说ITMIGHTBEVERYEXPENSIVE。为什么偏要说Please walk slowly一位到中国就买辆自行车的外籍都是问我,为什么她和中国朋友分手时,主人总说Please walk slowly,这确实反映了文化习惯上的不同。“慢走”、“慢骑”是中国的客套话,ENLISHSPEAKERS(除非是老态龙钟者)不能理解,时间宝贵,再说我又不衰老,为什么要“慢走”“慢骑”吧?如果开车的话,慢了还会挡道影响别人的车速。英语中找不到与“慢

12、走”、“慢骑”相应的话,直译又达不到中文原意的效果,在这种场合下,主人说THANKYOUFORCOMING,或TAKECARE,或WEVEHADANICETIMEWITHYOU,或WEVEHADANENJOYABLEEVENINGWITHYOU等等就可以了。这里需要指出的是,NATIVESPEAKERS有时说DRIVECAREFULLY。先说THANKYOUFORINVITINGUS如果我们去NATIVESPEAKERS家做客吃饭,告别时不宜先说THANKYOUFORTHEDINNER,这样会给主人留下印象似乎你就是为吃饭而来的。应该先说THANKYOUFORINVITINGUS,随后再说些赞

13、美主妇烹调技术高。菜肴美味的话就可以了。IVEGOTSOMETHINGTODO中的SOMETHING指什么?下面谈谈一个常常使NATIVESPEAKERS感到纳闷的语言现象。他们不懂为什么中国人喜欢说IVEGOTSOMETHINGTODO,譬如:IMUSTBEOFFNOW。IVEGOTSOMETHINGTODO,并不是用词或语法有什么毛病。问题在于NATIVESPEAKERS听到这句话的反应,窨这SOMETHING是什么?似乎是有点神秘。有时留中国客人喝茶、吃饭,却听到这句话,由于SOMETHING意思模糊,给人印象似乎是找个借口,不愿留下。而NATIVESPEAKERS通常直接说明理由,如:

14、IMSORRYBUTIVEGOTTORUN。IHAVEANAPPOINTMENTWITHMYDENTIST(对不起,我得走了,我跟牙科大夫约好了。)所以要么不说明理由,只表示要走么直接说明理由不要闪烁其词地说IVESOMETHINGTODO。“这胖小子真好玩!”可千成别说成WHATAFATBOY!有个学生见到外籍都是拉着四岁的孩子在校园里散步,就走上前去说YOURKIDISSOLOVELY,SOFAT。如果真是FAT,也就不LOVELY了。了解FAT的意思的人不骓想象那师的表情。中国人见到小孩长得好喜欢说“胖”来恭维,似乎小孩越胖越健康,但英语中的FAT却有贬意,给人一种肠肥脑满,赘肉缠身的感

15、觉。NATIVESPEAKERS最常用的却是CUTE,意思是“逗人爱的”。可以经常听到说OH,WHATACUTEBOY!或SHESCUT,ISNTSHE?顺便提一下,汉语里的“一块肥肉”(APIECEOFFATMEAT)可以用做暗喻或明喻,表示“人们渴望得到”、“令人垂涎三尺”的东西,但是如果把“新发现的海洋石油矿藏令一些缺油国家垂涎三尺”译成The newly-discovered oil deposits in the sea seem to be a piece of fat meat to some oil-hungry countries, English speakers肯定会莫明

16、其妙,因为“肥肉”在英语国家文化习惯中是应该舍弃,而不是追求,更谈不上垂涎三尺的东西。正因为FAT在英语中是个贬意词,有时要用euphemism(委婉语)来代替,譬如plump(丰满的)。当我们听到Im afraid she cant act that part, for shes a little on the plump side,就应该明白实际上那女人胖(所谓“富态”)而不适宜扮演那个角色。多用一箭双雕的elderly下面谈谈old这个常用词。英语中窨多大岁数才算old,似乎没有十分明确的说法,但有一点可以肯定,middle-age在西方国家一般指3545岁或45岁60岁人生时期最新的划

17、分:4559岁是中年人;6074岁为年轻的老年;7589岁为老年人90岁以上是长寿老年人。也许中国人出于尊老的,说Youre old,but youre still energetic(你虽老,但精力充沛)。动机是好的,但效果并不佳。英语中的old不仅指“上了岁数”,西方人概念里可以是七、八十了,还往往与老态龙钟有联系,所以用old时要小心,一是按中国的标准认为老,但有家并不承认老是即使按西的标准确实老了,也要避免当面提。英语国家的人往往超过退休年龄的公民称为senior citizens,不叫old citizens,看来是有道理的。中国人学英语的人不大用elderly。它也表示“年岁较大的

18、”、“年老的”,但婉转得多。在很多情况下,用elderly能达到一箭双雕的目的,既能表达中国话“老”的意思,又能避开有家不喜欢听的old。譬如:Whos that elderly gentleman standing there? Native speakers不喜欢听到old是有它的社会根源的。西方社会是充满竞争的社会;只有参与竞争,有所成就,并出人头地的胜者才能受到社会的尊敬。人老了就只能退出竞争,因而也就失去了相应的尊敬。Go Upstairs的牌子该出现在宾馆吗?住在北京友谊宾馆的美国人说:“每天至少两次,那牌子恶狠狠地瞪着我说“上楼去”!原来那英语是Go Upstairs!大家知道,

19、在语法上这是什么语气。我们似乎不应该命令来宾馆的宾客,好象不许人乘电梯,非得给我走上楼去不可,实际上宾馆的原意只想告诉大家,这儿是楼梯,可以从这儿上楼,那为什么不简单来个Stairs或Staircase就完了呢?这个典型例子可以看出,使用英语时,如果不propriety会产生什么样的后果。这可以是属于人们常常底座的服务行业(hospitality industry)中软件的质量问题吧!用had better要看对象另外一个涉及propriety常见的例子就是had better。外国教员认为我国的英语学习者往往不看对象,过多地用had better。譬如:有的学生对他们说You had bet

20、ter tell us more about American TV,或Youd better explain it again.当然,如果双方很熟悉,用had better也不妨,但对长者、上级、老师、父母用had better就欠妥了。尽管had better是虚拟语气,中国话里“最好”听上去很婉转,很客气,是一种建议,但英语中的had better虽不到should,must的程度,却给人“吩咐”或“你该这么做,不该那么做”的感觉。老师即使在征求学生意见,回答时也应该避免用had better。譬如老师问:What would you like me to talk about?回答可以

21、是Will you please tell us more about.?或Please tell us more about.或I wonder if you could tell us more about,确实是这样,有时我们从中文意思出发,认为够客气了,可英语国家的人根据他们的语言习惯仍觉得你不够真挚、热情、友好。Sit down,please已经够客气了吗?校长找学生谈话,校长见他进了办公室后说Sit down,please.在这种场合下,一方是校长,另一方是中学生,校长说Sit down,please已经很符合propriety。如果换为学生说,就显得不够礼貌,虽然句子里有Plea

22、se。这时适宜的说法是Please sit down,will you?允许的“可以”和可供选择的“可以”有位native speaker问中国学生去动物园应该怎么走,学生一开口就是You may take Bus No.27.尽管中国话说“你可以坐27路公共汽车”,听上去一点也不刺耳,但英语的may虽然意思是“可以”,但侧重表示“允许的可以”。那位外宾心想“我坐什么车还要你同意?打电话时问对方Who are you?适宜吗电话用语也存在着文化习惯上的差异,如果不是住家电话,英美国家习惯上接电话的人先报自己单位的名称,而不是由打来电话的人问。有些初学者喜欢在电话里说Im;其实,说This is

23、speaking才符合习惯。同样不宜问对方Who are you?而应该说May I ask whos speaking?或Could I ask who Im speaking to?如果接电话的人正是你要找的人,对话可能是这样的:A:I sonder if I could speak to Mr. Edward Silver?B:Speaking.有人误把speaking理解成“对方让他说话”,因而又重复说Id like to speak to Mr. Edward Silver.实际上speaking是This is Edward Silvers speaking的省略说法。听到spea

24、king后,应该明白你要找的人正在和你交谈,因而应尽快进入话题。顺便提一下,电话的人若拿起电话不等对方开口先报自己的电话号码,他很可能是个英语人。一位native speaker打喷啑时我们该说什么另一个有趣的例子表现在一个native speaker打喷啑时,如果我们说Someone is missing you或Someone is cursing you,他肯定不能理解,因为说“有人想念你”或“有人在骂你”是我们中国人的习惯,而native speakers却会说God bless you(愿上帝保佑你)。顺便提一下,说God bless you语法上没错;初学者有时会把bless加上e

25、s,那反而弄巧成拙了。Gold bless you是由May God bless you来的祝愿句,所以bless用原形。First Person Last RuleIve been teaching the same class for three years; I and my students get along very well.(这个班我已教了三年了;我和学生相处得非常好。)这句话违反了英语中的First Person Last Rule。就是说谈到你自己和中国人时,要先提别人,I或me要后出现既能表说的别人辈份比你小,或职位比你低,或年龄比你小,也要先人后己。所以上句中的I和my

26、 students要倒个个儿。几年前我参观一所美国中学时,发现墙上有这样一段题为A Short Course in Human Relations(人际关系简明教程)的话:What are the six most important words?I admit I made a mistake.What are the five most important words?You did a good job.What are the four most important words?What is your opinion?What are the three most important

27、 words?If you please.(如果你愿意的话。)What are the two most important words?Thank you.Which is the most important one?We.Which is the least important one?I.当然,在充满激烈竞争的美国社会里,即使不是多数人,少数人能言行一致地做到“先人后己”都值得怀疑,加仑量这简短教程却符合语言上的first person last rule的规矩。Teacher是称呼语吗?The pupils stood up and said in English in chorus

28、,” Good morning, teacher!” And their teacher replied, “Good morning, boys and girls!”(小学生起立后,齐声用英语说:“老师早!”老师回答说“孩子们早!“)不少中国学生最早用的Qinglish或Chinese English是把“老师”当做称呼语或单独用,就像例句那样,或者加上姓,管老师叫Teacher Chang, Teacher Wang,这很不符合英语习惯。北京外国语学院胡文仲教授在他撰写的题为语言与文化一文中提到“在英语国家中teacher绝不可作为称呼语,也不是尊称。”令人遗憾的是,1993年开始在我国

29、推广的由中英两国共同编写的义务教育初中英语教科书第一册第一单元第一课一句就出现了“Good morning,teacher!”读者想必会问,既然是有英国专家参加编写,怎么还会出现这样的Chinese English呢?据了解,开始并非没有争议,只是英方听到中国文化习惯中,“老师”不仅是称呼语,而且还是尊称,“Good morning,teacher!”的说法已在我国中小学十分普遍时才同意编入教材。我个人对如此处理语言与文化的关系不敢苟同。我认为学习任何外国语都不应削足适履,要尊重所学语言国家的习俗,正如胡文仲教授在同一篇文章所指出的那样“在教学中应正确引导学生在学习英语的同时,更多地了解西方人

30、的文化和习俗。”那么表示职务的teacher就绝对不能用做称呼语吗?也不一定。在英语国家有时幼儿园的孩子管照看他们的阿姨叫Teacher Mary, Teacher Jane等等。但要注意,即使在这种特殊情况下,也是把teacher加上名,而不是姓,当称呼语用。就中英文称呼语对比来看,有三种情况:一种是英语和汉语都有,除了大家熟悉的Mr,Mrs,Miss,Ms以外,还有doctor,professor,mayor(市长),chairman(主席、系主任,董事长),governor(州长、省长),prime minister或premier(总理,首相),president(主席,总统,大学校长

31、),以及各种军衔,如captain(上尉),major(少校)等等二种情况是英语中有,而汉语中却没有,例如:senator(参议员),reverend(牧师)等;第三种情况是英语中没有,而汉语里却有,除了“老师”能当称呼语外,中国的很多官衔和职称也能用做称呼语。下面这种情况并不少见,介绍起来,这位是Secretary Wang(王书记),那位是Engineer Liu(刘工程师),这位是Director Jin(金局长),那位是Manager Zhao(赵经理);遗憾的是这通通不符合英语习惯。当然介绍时可以提官衔或职称,让对方知道身份,譬如:This is Mr. Wang, and engineer,或May I introduce Mr.Jin to you,director or Pr department?(请允许我向您公共关系部主任金先生。)有一点要注意:有时即使称呼语用对了,但放在句子里也可能有误。可以说I am Mr. Cliff Daly,却不能说My name is Mr. Cliff Daly,只能是M

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1