ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:44 ,大小:59.01KB ,
资源ID:9245850      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9245850.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(日语翻译心得.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

日语翻译心得.docx

1、日语翻译心得2012年日语口笔译翻译资格考试经验谈我不知道大家都参加过几次考试,有点不好意思地说,我2008年还参加过一次。那时我刚毕业,初生牛犊不怕虎,口笔译都报的二级。两门考试都败了,但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没有过去,综合能力远比现在考得高。印象已经很模糊了,我记得我当时二级的口笔译综合能力应该是一门80+一门90+来的,汗,不大确定。但是实务考试都是50+,双双惨败。之后由于工作关系在日本呆了两年,工作关系需要用日语说很多话,其实大部分也不是翻译。回来以后心想卷土重来吧,但口译方面想想还是报了三级。关于考试考什么题目,我觉得上面那个帖子写的很清楚了,不重复。我就写写我感觉

2、过与不过,2008年和2012年的我差在哪里。2008年我刚毕业不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。2012年的我,语法神马的早就成了浮云,也很久没有考试经验,JTEST裸考也没到900分。但是日语远比四年前流利,表达完整度很高。顺便说虽然3月就买好书打算看看,但结果这次依然还是裸考羞愧面壁。一、口译综合能力考试我在大学时听力就非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。N1听力能拿到80%以上分数的同学应该都不会觉得有太大问题。我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自己肯定是全对。比JTEST后面的变态难题要简单的。多年前那场二级综合能力记得也不难,我依稀记得当年出考场我就觉得有了

3、。所以综合能力这块大家不必太担心。为什么我这次分数这么低,我也有点不解,应该还是主观复述题扣分了。主观复述题分值也不算太多,好像是二三十分。主要是听一遍,做笔记,两分钟后再听一遍,写中文。虽然说是概括成三百字左右中文,但事实上我估计逐句翻译也不会超过四百字。所以不必理会什么概括,把你记下来的翻译成中文写上去,别太话痨也就是三百字左右了。今年这段因为谈及了日本的地标,所以没去过东京或者对日本不熟悉的同学会大大吃亏。这没什么办法。沪江日语翻译站沪江论坛日语翻译考试版二、笔译综合能力为什么先说这个呢,因为我不记得了。我不记得应该就是说感觉不是太难的。阅读的文章比1级的肯定还是难一些长一些,但我依旧相

4、信有志挑战翻译考试的各位肯定不会当盘菜。三、实务我相信绝大多数有过败北经验的同学们应该都是跟我一样倒在实务上。根据我的感觉,日语口笔译的通过率应该没有5%?反正肯定没有10%,没通过的90%里面的起码80%应该都是和我一样死在实务上。这考试一门没过两门全废,请明年再接再厉吧!口译也就算了,笔译要马不停蹄连写三小时手都要抽筋了!1、口译实务三十分钟,诚如上面提到的那篇帖子所言,暴风骤雨一般就过去了。这个我记得很清楚,三级口译还有很多大家比较喜闻乐见的题材,姚明退役、宫崎骏动画片票房之类的。我清楚地记得,2008二级口译出现了“就杂交水稻采访袁隆平院士”之类的题目!所以考三级口译的同学们,我觉得除

5、了复习,还要坚持看看贯通日语这类的杂志,或者常看雅虎日本的头条新闻都是很有帮助的。翻译这东西题材杂七杂八,多接触不仅是better更是must。备考二级的话,会涉及到冷门题材,我觉得这就不光是多看新闻了,更要积累。我在微博上关注的口译牛人们都会把自己接触到的新词发出来。做笔记是常识,如果您不会,那么请学会了再来参加。我经常听大家谈到有不知道的单词这类问题。我提供一点经验。我做过不少次口译,现实生活中口译的时候可能完全没生词吗?您是native也不敢说吧。所以这个时候如何处理生词,就成了一个大问题。我记得有一次我翻译的时候对方说到“中国正在走红的超级女声类真人秀节目”,那时我就将超级女声直接念了

6、出来,然后补了解说“super good voice,从平凡女孩中选拔优秀歌手的类似美国偶像的节目”。我不敢说我的处理很好,但是愣着是绝对不行的。我觉得在这种时刻,临机反应是非常重要的。特别我感觉口译实务是一个完全主观的东西,比起你有多少个扣分点,可能老师觉得这人能不能及格,更是个大问题。好比说前面提到的杂交水稻,现在我也不知道杂交水稻怎么说,那就先说“新品种水稻”,先把意思串下来!我个人的感觉,比起有多少不会的生词,也许更应该在实务考试里展现自己作为口译的素质。反应,语音语调的优美流畅,一个句子的完整程度等等。很多同学说到尾巴上会有些不知所措,不把一个句子说完整,应该是不好的。总之我觉得一味

7、追求单词,恐怕有些事倍功半。最后说一个实务考试的问题,他念完中文或者日文之后会停三五秒,然后嘟一声,然后才开始对着麦讲。这个空白非常打乱我的节奏。实际生活中口译应该是对象说完之后立即开口,我们老师曾经说过三秒不开口是失误五秒不开口是事故。但这是没有办法的,适应考试吧。我考的分数也不高,惭愧地说我一开始完全没有进入状态,第一句孔子学院啥啥的完全走神了,后面也因为节奏的问题发挥的十分不理想。侥幸低空飞过了,我猜想可能多少有日语说得比较地道加分吧。2、笔译实务很多同学还是提到单词问题。的确跟口译实务一样,“啊这个单词我不会!”是最容易让人印象深刻和不知所措的事情。多记点单词肯定是好的,我也没有要矫枉

8、过正的意思,但是我想问大家,实务考试都让带字典了,等实际做翻译的时候还可以用电子词典查、上网查等,生词和翻译水平之间并没有完全对等关系这件事,大家都知道,阅卷老师不知道吗我笔译二级考了两次,自我感觉单词量虽然有变化,但是更多体现在日本长期生活经验的一些日常词汇上,而不是考试里面那些生硬的政经类文章。那方面的词汇量长进我觉得肯定有一些,但是不多。重点分享:是句子的逻辑关系和语言习惯问题。这个大家可能还是需要多练手,找找感觉。(1)逻辑关系中文也好,日文也好,像考试里面会拿出来的范文,肯定都有明确完整的逻辑关系。抓住这个逻辑关系,我认为对一个文章的流畅易懂度太重要了。必须吃透一个意群表达的意思,然

9、后写出来,而不是逐字逐句翻译完了就完了。(2)语言表达习惯举个最简单的例子,日本人喜欢把主语往后放。你翻译成中文肯定要提前。那中翻日的时候呢,是不是应该再丢到后面去?这个句子结构调整,我个人认为应当是一个更大的采分点。因为这是比单词量这种东西远远能看出一个人的经验和技巧的东西。怎样把中文说的像中文,日语说得像日语。而对逻辑关系的准确把握,关系到译文是否“信”和“达”。对中日两种语言叙述习惯的把握,则是“达”和“雅”。我个人觉得,口译实务也好,笔译实务也罢,都是非常主观的题目。单词之类的,想不起来日语,想起英文用片假名调子念出来或是写上去都可以,解说一下也是可以的(但是要注意口译的时间限制),但

10、表达要信达雅,绝非一个单词量所能影响。抛砖引玉,说一点自己的意见,大家共勉。谢谢。日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(1)翻訳日本語中国語翻訳中国語作文、心得文法的、語的翻訳一覧示。配列基本的応用的、機能語実質的語的順並、傾向、厳密。本辞典本文、例文示、当該例文、日本語中国語翻訳際、本欄示使表。、正中国語、日本語字句訳、翻訳適用必要意味。、載日中翻訳活用主。規則考。、常識的、的知識属以前本書各所囲配置、参照。、適用例文、漏番号付加。典型的例文限断。本辞典活用、随時翻訳、学習、通暁、中国語作文無意識諸適用至望。日本語文、当中国語文“(一)个”量詞現。“前边儿来了一个人。”(前人来)“我有个好办法

11、。”(浮)彼電話、軽場合、中国語訳量詞入。例:彼電話。给他打个电话。郵便局手紙出行。我去邮局寄封信。用日本語文、人見何場所何意味含、中国語、人見場所部分言語化。、量詞加。例:(人見人)聞。找个人问问。(場所)座話。找个地方坐下来聊聊。日本語名詞中国語表場合“这。那”量詞名詞多。例:辞書北京買。那本词典是在北京买的。夫婦対親切。那对夫妇对谁都很热情。日本語動作回数時間量、中国語動量詞現。例:兄私。哥哥打了我一下。春節家帰。春节准备回趟家。日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(2)用例集例:早朝強地震。清早发生了一场很强的地震。階。这座大楼有层。薬薬屋。这种药一般药店都有。私初対面交。我们初次见面、

12、寒暄了一番。青味添。配上点绿菜。工事年内。这项工程年底以前完不成。月明夜。这(那)是一个月光皎洁的夜晚。空出。有一个空缺的职位。考末、兄知恵借。我想来想去都想烦了,最后决定请哥哥给出个主意。手隠。用手捂着嘴打了个哈欠。鮮決。扣了一个漂亮的好球。動作親近感与。幽默的动作给人一种亲切感。頭壁。头撞在墙上肿了个包。絶好逃。很可惜失去了一个绝好的机会。熱茶。请给我一杯热茶。仕事。职业介绍所给我介绍了一份工作。事務所向部屋見。找到了一个非常适合作办公室的房间。板穴。在板子上打个眼儿。日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(3)文脈隠代名詞日本語話手考気持表動詞(思、)、感情表形容詞()、謙譲語一人称主語省略

13、。、相手関相手質問依頼、尊敬語二人称主語省略。、中国語代名詞“我(们)”“你(们)”“您”補必要。、日本語文脈人称代名詞指示代名詞言多、中国語明示。例:彼祝、喜。我送给他礼物时,他非常高兴。読終。我还没看完呢。言、一言。让你这么一说,我就真的没话可说了。上手言、。你就是说得再好听我也不会上你的当。昨日会残念。昨天没能见到你真是遗憾。彼声、無視。我向他打招呼可他却没理我。少女青年見。少女出神地看着那个青年。部屋。这个房间的空调噪音很大。話手聞手近、見指指示場合指示代名詞“这”、指示遠場合場場合“那”補。例:、外国製。这包是外国货吧?。这什么牌啊?絵?这是不是你画的?日语翻译资格考试:日语翻译技巧

14、分析(4)例:建設計画住民大反対遭。那个建设规划遭到了周围居民的强烈反对。列車乗遅、事故遭済。因为没赶上那趟火车才幸免于难。女優胸着。那个女演员穿着一件露胸的礼服。小包中身。我打开那个包裹一看里面的东西都已经烂了。手紙読。你把那封信给奶奶念一下。店物違。这跟哪个店里都有的东西不一样。飲。您请用葡萄酒。先生生徒頭垂。那个学生挨了老师的批评耷拉着脑袋无精打采。人話聞、人間厚感。听了那位的话感到他为人很忠厚。話。我说明一下这个项目的梗概吧。教授冊以上本著。那位教授至今已经写了多本书。仕事手腕発揮。在工作中显示出自己的本领。出発前期限切気。出发前我居然发现自己的护照过期了。哀言、金貸。你说得那么可怜巴

15、巴的也不行,我不能借给你钱。男案内家。那个男人没等主人出来就自己闯进来了。油断、人言上手。你要小心,他很会用花言巧语骗人。男息巻。那个男的大发雷霆地说:“绝不能轻饶了他(你)!”。外漏。希望您不要把这件事传到外面去。一緒。请允许我跟你一起。日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(5)名詞場所化名詞場所表、。“在”“到”“往”“从”後、存現文(“墻上贴着很多画。”壁絵)、場所表位置以下名詞“上”“里”場所化必要。場所表名詞“口袋”“书架”“冰箱”。例:財布入。口袋里有一个钱包。本棚本。书架上有很多书。冷蔵庫。啤酒在冰箱里。水。把暖水瓶里的水倒出去。彼理論実践生。他把他的理论应用到实践中去。単音節名詞

16、“河”“天”“海”“街”“手”“床”。例:胸。胸前戴着徽章。“子”後名詞“院子”“房子”“屋子”“村子”。例:部屋家具。屋子里有很多家具。人表名詞後“那儿”“这儿”場所化。例:自転車彼預。我的自行车放在他那儿。用例集例:足。脚上起了(水)疱。湖氷厚。这个湖里的冰居然有五公分厚。板穴。在板子上打个眼儿。人話聞。我从某个人那里听到了这件事。鉛型鋳込。把铅浇进模子里。庭植。在院子里种上了玫瑰花。少女目涙浮。那个少女眼里含着泪水。子船池浮遊。孩子们把玩具船放在池子里玩儿。定期券家忘。一时马虎把月票忘在家里了。日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(6)親族名詞所属先父元気、中国語父元気(你爸爸好吗)。日本

17、語省略、中国語家族以外人会話親族名称所属先(“你”“我”“他;她”)入多。、人間関係表名詞(“朋友”“同事”“老师”)同様現象見。例:母会社員。我妈妈是公司职员。嬢。你女儿多大了?両親元気。你父母都好吗?王妻実家帰。小王跟他妻子回老家了。従妹来年中国留学行。我表妹明年去中国留学。先生大学出。我们老师今年刚大学毕业。用例集例:上司愛社精神。我的上司把公司看得比什么都重。友人経済的理由留学。我的朋友因经济上的原因打消了留学的念头。伯父両親意背伯母結婚。我伯父违背父母的意愿跟我伯母结了婚。娘人上海行言張。我女儿坚持要一个人去上海。息子死両親大痛手。独子的死使他父母受到沉重的打击。私目色母遺伝。我眼睛

18、的颜色是从我妈妈那儿遗传来的。父。您父亲在吗?妻前夫子人産。我妻子和她前夫之间有两个孩子。母伺、中国留学。听你妈妈说你要去中国留学。子後姿母親似。那个孩子的背影很像她母亲。体育先生柔道四段腕前。我们的体育老师有柔道四段的水平。日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(7)中国語現副詞“就”日本語文中具体的語現、中国語副詞“就”用。場合。意味表“就”、具体的語句“一会儿”“很快”“马上”“赶快”“连忙”副詞使多。例:少()。过一会儿就好了。時間()夜。再过一个小时天就亮了。今()時期尚早。现在就死心还为时过早。調査班明日()出発。调查组明天就出发。彼歳()弾。他五岁时就会弹钢琴。彼家帰()入。他一回到

19、家就洗澡。、前文、接続“就”欠。例:聞安心。听了那消息以后我就放心了。薬。吃了这药病就会好的。、肯定気持表。例:人趙顔丸人趙。“谁是小赵”“圆脸的就是小赵。”、王私、。“请问,王先生在吗”“我就是、您哪位”。言!。你说的对!就这么办吧。買、買、絶対買。不买不买我就不买。人言気、料理好。不管别人说什么我都不在乎我就喜欢吃这个菜。日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(8)用例集例:青収穫。在西红柿还没熟之前就进行采摘。不景気商売。这么不景气的话生意就完蛋了。見。从这儿看到的那个就是“虹桥”。暑出。趁天气还不太热就出去吧。雨場合延期。下雨的话就延期举行。警官現、暴徒逃。警察一出现歹徒们就都逃走了。牛乳

20、飲起。一喝牛奶就过敏。知聞安心。听了这个消息我就放心了。先言店店。你前几天说的就是这家店吗。言。你们要是吵架我就告诉爸爸去。時勢。这就是大势所趋。仕事私生。工作就是我的人生价值。言。说不行就是不行。言知大。不用说那就是众所周知的大明星成龙。相手言私受立。既然对方这样说那我就应战吧。朝薄暗出発。趁早晨天刚蒙蒙亮的时候就出发了。、。都努力到这种地步了现在放弃就不应该了。新商品最大売。新产品的最大特点就在这里。本日売切。那本书两天就销售一空。車値段買得。那辆汽车要是这个价格的话就很便宜呀。暗出。天还没亮就出门了。日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(9)例外“都”一定範囲例外同状況同動作言場合、中国語“大家都来了”副詞“都”用。例:昨日今日暑。昨天和今天都很热。彼王東京行。他和小王都去东京了。私毎年中国行。我每年都去中国。家人言苦労。家家都有一本难念的经。私健康、検査同。我身体很好检查不检查都一样。頭中試験。满脑子都只想着考试的事。昨日採点。昨天一天都判卷子了。“都”前語句受、疑問文後疑問詞受。例:()悪。你都哪儿不舒服?用例集例:薬薬屋。这种药一般药店都有。相手私言相打。我说的话对方句句都随声附和。明。在此之前跟任何人都没说过这件事。何事大切。凡事都应该抱有达观的态度。国肥満防止取組。全国都在努力搞防止肥胖的活动。件、私相談。关于这件事你随时都可以找我商量。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1