ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:21.78KB ,
资源ID:9241994      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9241994.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(新劳动合同中英文双语版本.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新劳动合同中英文双语版本.docx

1、新劳动合同中英文双语版本新 劳 动 合 同 中 英 文 双 语 版 本Employment Agreement一、立合同双方 1. This Employment Agreement is made and entered by and between the following parties:1甲 方: 注册登记号: 住 所: 法定代表人: Party A:Registered number:Address:Legal representative:2(乙方姓名): 户籍地址:常住地址:身份证号; 联系电话:Party B:Registered domicile:Habitual resi

2、dence:Number of ID Card:Tel:二、立合同事由 2. RECITALS鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照中华人民共和国劳动法、中华人民共和国劳动合同法和上海市劳动和同条例等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,In accordance with Labour Law of th

3、e Peoples Republic of China, Law of the Peoples Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and Chinas national and local laws, regulations and administrative rules and Party As regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will

4、, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:三、合同条款 3. Terms and Conditions第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement(一) 本合同为有 无 固定期限的劳动合同,合同期从 年 月 日起,至 年 月 日止。其中试用期为 个月,自 年 月 日起至 年 月

5、 日止。1.1 This Agreement is an employment contract with fixed-term or uncertain term; the validity term of this Agreement commences on the date of ( ), and expires on the date of ( ), including a probation of ( ) months from the date of ( ) to the date of ( ).(二)乙方应于本合同签订后,在 年 月 日前到岗位工作。1.2 Party B sh

6、all, after execution of this Agreement, work at the designated position on or before the date of ( ).第二条(工作内容和工作地点)Article 2 Description of Work and Work Site(一)根据甲方需要,乙方在 部门从事 岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。2.1 On the basis of Party As requirements, Party B is to work at the position of ( ) in the div

7、ision of ( ); Party B shall be subject to the work arrangement made by the division he or she works in or the director at higher level.(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。2.2 Party B shall perform his or her work duties provided by Party A, and shall complete his or her work task in accordance with th

8、e provisions in terms of time limit, quality and workload.(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。并同意在下列情况下本合同不作变更处理。2.3 Party undertakes to accept the arrangement or change of work made by Party A in light of Party As work requirements and Party Bs working ability and performance; Party B agrees

9、that this Agreement may not be altered under any of the following circumstances:1、乙方的工作地点由所在部门安排。今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营办公场所及附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。1. Party Bs working site is to be arranged by the division he or she works in; Party A is to change Party Bs working site within all its business o

10、ffices and attached sites in the city where Party A is domiciled (including Party As own property or other premises leased by Party A), on the basis of Party As working requirement;2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。2. Party A assigns Party B to work at home or abroad on business travel for a short term

11、on the basis of Party As working requirement.3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的。3. In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at other divisions of Party A or other entities.(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作变更处理。2.4 Where, in response to working requiremen

12、t, Party A assigns Party B to work in enterprises or organizations located in other provinces or municipalities or abroad for long period, this Agreement may be altered on the basis of mutual consent through negotiation.第三条(工作时间和休息休假)Article 3 Working Hours and Holiday(一)乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工

13、作时间不超过8小时,每周工作五天。3.1 Party B is to work under the full-time standard working time system: Party A may require Party B to work for no more than 8 hours every day and for five days every week.(二)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,一般每日不超过1小时,因特殊原因需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不得超过3小时,每月不得超过36小时。3.2 If necessary for

14、 work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B, extend Party Bs working hours for no more than one hour every day generally; where it is necessary to extend working hours under special circumstances, such extension of working hours may not exceed three hours every day on the premise of

15、 being no harmful to Party Bs health, and no more than a total of 36 hours every month. (三)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方的职工工作时间及休息休假管理办法执行。3.3 Party B is entitled to all the holidays and leaves provided by the State, to which the Implementation Rules for Employees Working Hours and Holidays formulated b

16、y Party A shall apply.(四)如遇国家或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特殊季节临时调整休息、休假时间的,不作本合同变更处理。3.4 Where the State or the relevant authorities of this local municipality readjusts the provisions on working hours, holidays or leaves, or Party A readjusts the provisions on holidays or leaves, this Agreement may

17、not be deemed as being altered.第四条(劳动报酬)Article 4 Remuneration(一)乙方的劳动报酬包括每月发放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效工资等部分组成,按照甲方薪酬管理规定执行。合同签订后甲方发给职工薪酬告知书,具体明确薪酬类别和标准。职工薪酬告知书作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力。4.1 The remuneration for Party B includes fixed monthly salary, allowance, quarterly performance-based wage and the l

18、ike, and the remuneration is to be paid in accordance with Party As regulations on remuneration. After execution hereof, Party A is to send Party B a Notification of Employees Remuneration, which specifies the type and standard of the remuneration; such Notification constitutes an annex to this Agre

19、ement and have the same legal binging force as this Agreement.(二)在履行本合同期间的日常操作中,甲方依照职工薪酬告知书中约定的薪酬标准作以下扣除处理的,本合同不作变更处理。4.2 If, in the course of the performance of this Agreement, Party A deducts any payment of the remuneration in accordance with the Notification of Employees Remuneration, this Agreem

20、ent may not be deemed as being altered.1、由公司代扣代缴的个人所得税。2、由职工个人承担的社会保险费、住房公积金、企业年金的扣款。3、因职工违反公司规章制度所发生违约金、赔偿等扣款。4、因职工发生事假等非带薪假期所作的扣款。5、因法院对职工涉案判决所指定公司执行的扣款。6、其它符合法律及公司制度而发生的扣款。1. Individual income taxes withheld and paid by Party A on behalf;2. The part of social insurance premium, housing accumulati

21、on funds, enterprise annuity to be borne by Party B;3. Penalty, compensation and the like arising from Party Bs breach of Party As regulations or rules;4. Deduction of remuneration made by Party A owing to private affair leave and leaves taken by Party B other than leaves with payment;5. Deduction o

22、f remuneration made by Party A under the order of court on the basis of the judgement of case concerning Party B;6. Deduction of remuneration in compliance with laws or Party As regulation system.(三)在本合同期间,甲方因调增职工薪酬标准的,本合同不作变更处理。4.3 If, during the validity term of this Agreement, Party A increases t

23、he remuneration for employees, this Agreement may not be deemed as being altered.(四)甲方每月5日以货币形式通过银行转账到乙方个人帐户的办法支付乙方工资,包括岗位工资、工龄工资及按月发放的相关补贴。乙方同意属于乙方可得的绩效工资、补贴津贴等按甲方薪酬管理规定的日期和形式发放,届时甲方以电子邮件等形式通知乙方。4.4 Party A shall, on the fifth day of each and every month, pay Party B remuneration by transferring th

24、e currency to Party Bs account through bank, including post-based wage, working age-based wage and relevant allowance to be paid on a monthly basis. Party B agrees that all the performance-based wage, allowance and the like may be paid on the date and by the means provided by Party A with respect to

25、 remuneration, and Party A is to notify Party B by means of email of the payment thereafter.(五)若乙方提供了正常劳动,甲方支付给乙方的工资报酬不得低于本市政府规定的最低工资标准。4.5 The remuneration paid by Party A to Party B may not be less than the minimum level provided by the local municipal government, provided that Party B provides no

26、rmal work for Party A.(六)甲方每月向乙方发放上月工资清单。该清单属于保密范围,应妥善保管,不得泄露给本人家庭成员以外的任何第三人、员工之间不得相互打探,如有疑义可以向甲方人力资源部咨询。4.6 Party A shall, on a monthly basis, send Party B remuneration list for the last month; such remuneration list must be treated as confidential information and kept properly, and such list may n

27、ot be disclosed to any third parties other than the family members of Party B; employees may not enquire of one another about the remuneration; in the event of any objection, Party B may consult Party As human resource department.第五条(社会保险及其它)Article 5 Social Insurance and Other Matters(一)甲方按照国家和上海市的

28、有关规定,为乙方交纳社会保险和住房公积金。5.1 Party A shall pay social insurance premium and housing accumulation funds for Party B in accordance with the relevant regulations of the State and Shanghai municipality.(二)乙方原意按照国家和上海市的有关规定,由个人承担的社会保险、住房公积金部分由甲方在工资中代扣代缴。5.2 Party B agrees that Party A may, from the remunerat

29、ion payable to Party B, withhold the part of social insurance premium and public remuneration fund to be borne by Party B and Party A may pay such withheld part on behalf, in accordance with the relevant regulations of the State and Shanghai municipality.(三)乙方因病或非因工负伤期间,享有上海市规定的医疗期和疾病休假待遇。5.3 If Par

30、ty B suffers sickness or non-work-related injury, Party B is entitled to medical treatment period and sick leave treatment provided by Shanghai municipality.(四)符合计划生育政策的乙方(女职工)享有本市规定的产假和其它特殊待遇,事前乙方须提出申请,经甲方(但不限于甲方,如果需要政府有关机构审核批准的)核准后执行。5.4 Party B (if Party B is a female employee) is entitled to mat

31、ernity leave and other special treatment provided by this local municipality, provided that she must be in compliance with the States family planning policy and Party B shall submit an application to Party A (if the approval of the government is necessary, Party B shall submit such application to competent authorities) for approval in advance.(五)乙方享有甲方按国家或本市政府及甲方的规定设定的福利待遇,具体按甲方的有关办法执行。5.5 Party B is entitled to the welfare provided by Party A in accordance with the relev

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1