ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:20.91KB ,
资源ID:9188726      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9188726.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(定语从句翻译.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

定语从句翻译.docx

1、定语从句翻译定语从句翻译 作者:日期: 课题:定语从句 科目:英语 教学对象:大二年级 课时: 课时授课者: 欧阳少美学校:陕西省西安市长安大学一、教学内容分析定语从句是非常重要的一个语法项目。在英语中,定语从句很常见,翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨,并将这些翻译技巧赋予理论概念,即定语从句定语化,定语从句谓语化,定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。2、教学目标:知识与技能:通过本课学习,使学生了解限制性定语从句和非限制性定语从句的区分以及限制性定

2、语从句的翻译方法。过程与方法:以“限制性定语从句的翻译方法”为主,展开本课教学活动,教师导学,学生质疑,形成愉悦的情感体验,让学生在阅读、判断、讨论、交流、探索中享受学习。情感态度与价值观:通过本课学习,使学生认识到定语从句在英语语法中的重要性,并且能够将其灵活运用到作文写作中。三、学习者特征分析虽然我们都是大二的学生,但是由于高中准备艺考花费很少精力在学习文化课上,从而导致英语基础非常薄弱,并且如何学习英语也是我们亟待解决和掌握的内容,所以要从基础知识和基本能力两方面进行培养,使学生对英语产生浓厚的兴趣,同时使学生初步掌握一些英语必备语法技巧。 四、教学策略选择与设计 本课主要通过与学生的交

3、流为主,对话式教学。在授予知识的同时掌握学生对本章知识内容的熟悉程度。5、教学重点及难点重点:限制性和非限制性定语从句的6种区别。限制性定语从句的翻译方法。难点:灵活翻译限制性和非限制性定语从句。六、教学过程教师活动学生活动设计意图 导入(耗时10分钟左右)(1)做练习(前几节课做过的练习)2. 解疑学生间互相讨论,回答问题,补充笔记。了解学生对之前的定语从句内容的熟悉程度。巩固复习。授课活动()限制性和非限制性定语从句的区别针对每小节的内容出题,给同学们充足的时间讨论解答。看PT,做笔记,在我的讲解下,结合列表,同学们总结,认真回答问题。 通过问答环节,巩固同学们对知识点的理解,同时也增添了

4、课堂的趣味性。(2)限制性定语从句的翻译方法1.合并法 2.分译法 3.混合法举例说明,出题,解答。(3)总结看书,做笔记,在我的讲解下,同学们积极讨论,认真回答问题。通过问答环节,巩固同学们对知识点的理解,同时也增添了课堂的趣味性。八、板书设计1、限制性定语从句与非限制性定语从句的区别区别一:形式不同限定性定语从句主句和从句之间不用逗号隔开,口语中使用时也不停顿;而非限定性定语从句与主句之间通常有逗号隔开,口语中使用时有停顿。区别二:功能不同限定性定语从句用于对先行词的意义进行修饰、限制和识别,如果去掉,就会造成句意不完整或概念不清;而非限定性定语从句用于对先行词起补充说明作用,如果省略,句

5、意仍然清楚、完整。如:Poplehotaepyicalexerciselivelongr.进行体育锻炼的人活得长些。(若把从句去掉句子就失去意义)idagter,oisinBotonnow,cominhoenextwek.他女儿现在在波士顿,下星期回来。(若把从句去句子意义仍然完整)区别三:翻译不同在翻译定语从句时,一般把限定性定语从句翻译在它所修饰的先行词之前,而把非限定性定语从句与主句分开。如:Heisthemwhoecaratoen.他就是汽车被窃的那个人。veintdi,wholienthenexfl.我邀请了吉姆,他就住在隔壁。区别四:含义不同比较下面的两个句子:isbrotherh

6、oisaoldieriseightenerolow.Hsbroher,hoisaoder,seigheeyersoldnow第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。)区别五:先行词不同限定性定语从句的先行词只能是名词或代词,而非限定性定语从句的先行词则可以是名词或代词,也可以是短语或句子;另外,当先行词为专有名词或其他具有独一无二性的普通名词时,通常要用非限制性定语从句,而不用限制性定语从句。如:Peterdrov

7、eofas,whicwasdangers.彼得开车很快,这是很危险的。(wich指drivetoost)Hechneism,hichmademveangy.他改变了主意,这使我很生气。(whch指整个主句)Mr.Smit,whiourbos,willlavefopannextweek.我们的老板史密斯先生下周要去日本。(先行词为专有名词,要用非限制性定语从句修饰)erher,hoasaltfoe,wihsertostubroad.她父亲很有钱,希望她出国学习。(先行词为表独一无二意义的普通名词,要用非限制性定语从句修饰)区别六:关系词不同关系词at和why可用于限制性定语从句中,通常不用于非限

8、制性定语从句;另外,在限制性定语从句中,关系词有时可以省略(参见本章有关内容),而在非限制性定语从句中关系词一律不省略。二.限制性定语从句的翻译方法(1)合并法 (2)分译法 (3)混合法 (最常见常用) (应对长句) (适用于”Thereb.”句型)(1)合并法 Combnaion (英译汉)例:In teom wherethe tronic omputr s kep, terestbe nodustaal.在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。分析:合并法就是将英语中修饰先行词的定语从句,在翻译中文时,采用“.的.”的句型,将两个句子合并成一个句子。 练习:(1)The peole h

9、o weor him li i mortalfear of him在他手下工作的人对他怕得要死。(2)olin is prsigroblmwhi we ust de i.污染是我们必须解决的一个迫切问题。(3)uly an Augus ar hmonths wheweathr s hot.七八月是天气很热的月份。(4)She isthnewstudent womI want to iroduceto yu.她就是我要介绍给你的新学生。(5)The nove hich Tm bouhtis ver inteestng.汤姆买的小说很有意思。(6)The woma tha i pyintepano

10、 is Miss Zha正在弹琴的那位女士是张小姐。(2)分译法 Divisin (英译汉)例:Te re srvn fo teide which isclosto hehear f vr Chse and r wich, in e past,many Cnes have laid dowther lie.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。分析:一般在翻译较长或难理解的定语从句时,采用将句子“一分为二”的方法,也就是分译法。在主题明确的情况下,也可以不重复先行词。例: anged to aisa cro o 200ir

11、ade toatestat weihe p ot pun ach.他种出了0个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。练习:(1)They wrke ut a nw method by which proutio snweerapily increased.他们制定出一种新方法,采用之后迅速提高了生产。(2)Then who was bite my do yesterday was itten by your d today agan.昨天被我家的狗咬的人,今天又被你家的狗咬了。(3)Tre are probablynestine can thin up thtcntb answere,sonr re

12、r,includineve t mater f onsciosness.迟早可能不存在我们想得出但解答不了的问题,甚至包括我们意识的问题。(3)混合法 Mixtue例:Fortnatey,there aresome hemicl fesat e lean n mokls. 幸好有些化学燃料是洁净无烟的。分析:混合法就是将主句和定语从句相结合译成一句简单的中文句子,通常用于翻译“heeb”句型。有时候,有些英语复句中主句结构简单,重心在定语从句上。解决办法:将主句压缩成一个单句的主语,将定语从句译作谓语。例:W a naton that ug stay lieada foregn economi

13、st.一位外国经济学家曾说过,“我们这个国家不讨饭就活不下去”。练习:(1)There e men in that crowd who had stood there ery dyfor onth在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。(2)There s aman dowstairs who antstose yu.楼下有人要见你。()heraemanypeoplwwanttoeethefilm.许多人要看这部电影。练习:1Eacha w mak chois hat afet ourlivesan sotimes the les ohers.我们每天都要做出选择,其选择结果会影响自己的生

14、活,有时也影响别人的生活。.hefe seo tes cae of theprprty that nage to suviee elg勉强躲过洪水劫难的财物,又在火灾多发期被吞噬了。.Inact, ma Amrians who culd affod to re cok orir do nt eloy tem.其实,许多美国人都花得起钱请厨师、雇司机,但他们不那么做。4We relivig one o those peiods in umnhistry wichare markdby rvolutonary chagsn allomanseas and vaes我们生活在人类历史上的一个特殊时代

15、,其标志是每个人的思想与价值观产生了根本的变化。5.Naturaly, tere are peopleho behveie easts, whil, o chat,ho ln h dstr.当然,也有人行同禽兽,他们残杀无辜、行骗撒谎、破坏成性。6.Theearepeope who mae a philooy out of belivinginothng有些人的人生哲学是怀疑一切。总结:限制性定语从句的翻译方法()合并法 (2)分译法(3)混合法 (最常见常用)(应对长句) (适用于”The b.”句型)1合并法在定语从句的句式较短的情况下(一般在10个词左右),将定语从句合并于主句,用“.的”结构译出。2.分译法即化整为零,分别翻译。这种方法比较适合翻译长而复杂的定语从句。分译时可以重复先行词。但在主题明确的情况下,也可以不重复先行词。3.混合法也就是打破原文的定语结构,译者根据自己对原文的正确理解,用自己的话译出原文的意思。这种方法尤其用在英汉表达差异较大,或照定语从句结构翻译容易造成误解的情况。有时候,有些英语复句中主句结构简单,重心在定语从句上,在这种情况下,可将主句压缩成一个单句的主语,将定语从句译作谓语。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1