ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:91.45KB ,
资源ID:9171939      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9171939.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译技巧之切分与合并及归化.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译技巧之切分与合并及归化.docx

1、翻译技巧之切分与合并及归化翻译技巧之切分与合并及归化翻译技巧之切分与合并及归化(一)来源:切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,

2、突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例如:(1)We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。(2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airf

3、orce他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。(3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking in

4、creasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。(原文中painfully apparent如照字面译成“痛心地明显的”,不合汉语表达习惯,将painfully单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。)(5) At present people have a tendency to ch

5、oose the safety of the middle-ground reply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。(choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成“选择不偏不倚回答问题的安全”,语言晦涩难懂。将safety分译出来则较好地解决了这一问题。)(6) Auntie Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,

6、却没有问出个所以然来。(二)短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drovers return.走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。(在;处切分)(3) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a

7、 century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。(在连词so处切分)(4) The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers we

8、re unsettled by their appearance in large numbers.在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。(在连词and处切分)翻译技巧之切分与合并及归化(二)来源:主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如:(1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he doe

9、s not bring him some food immediately.匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在who引导的从句前切分)(2) All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mothers colleagues were killed in the uprising.1905年,这一切都宣布结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(when处切分)D. 其

10、他情况的分译有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。例如:(1) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on his chin.突然,门猛然开了,时间旅行家出现。他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴颏被严重划伤。(在appear后切分)(2) The boy and the woman were already seated by spread tabl

11、e-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way.等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。男人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似的。(分词短语前切分)二、合并一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常用于以下二种情况:(一)简单句与简单

12、句的合并把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子。例如:(1) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一)(2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎

13、使她无力挪动她那红肿的双脚。(三句合一)(3) I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。(四句合一)(二)复合句的合并把原文中的主从复合

14、句或并列复合句译成一个简单句或词组。例如:(1) We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts.我们将不得不应付那些难对付的家伙。(2) And he found himself trying to suppress a bitterness that was soul-destroying.他发现自己在竭力抑制损伤灵魂的苦涩。(3) Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Marthas

15、.许多条件远不如玛莎的人都已结了婚。(4) The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符。翻译技巧之切分与合并及归化(三)来源:归化由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道

16、简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:as timid as a hare 胆小如鼠(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:“静若处子,动若脱兔。”鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)at a stones throw一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪as stubborn as a mule 犟得像牛seek a hare in a hens nest 缘木求鱼as dumb as an oyster 守口如瓶lead a dogs life 过着牛马一样的

17、生活cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉put back the clock 开倒车talk horse 吹牛kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵drink like a fish 牛饮(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(3) I was

18、 limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。(原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。)(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,“Yes. New brooms sweep clean.”人人

19、都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。”(原文new brooms sweep clean的字面意思是“新扫把扫得干净”,比喻“新任职的人干得好”,和汉语中的“新官上任三把火”异曲同工,貌离神合。)(5) Among the blind the one-eyed man is King.山中无老虎,猴子称霸王。(6) Last night I heard him driving his pig to market.昨夜我听到他鼾声如雷。(7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many

20、of his friends, too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares.谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。翻译资格考试技巧之切分与合并及归化(四)来源:(8) It was, as Bill afterwards expressed it,“during a moment of temporary mental apparition”, but we didnt find that out till later.恰如后来比尔说的那样,那阵子简直

21、是“一时鬼迷心窍”。不过,我们直到后来才明白了这个意思。(apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mental apparition直译是“心中有鬼”,这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。)(9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。(ice-skating in hell如译成“在地狱里滑冰”就很难为中国读者所理解和接受。)(10)。“Until her husband won the pools, she

22、was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.”Fine feathers make fine birds.“”过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢

23、得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。“”人靠衣裳马靠鞍嘛。“(11) Id much rather see her once or twice and not do anything about itwhat could I do about it anyway? Shes a bit out of my class, dont you think? If I did try to do anything, Id only get sent off with a flea in my ear.我宁愿见她一两面就算了我还能干什么呢?你没看到她和

24、我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。(原文a flea in ones ear的字面意思是”耳朵上有个跳蚤“,用来比喻”讥讽的话,刺耳的话“.send sb. off with a flea in ones ear意思是”用讥讽的话气走某人“,与汉语”碰一鼻子灰“意思相近,但如译为”用讥讽话气走某人“,则过于平淡,远不如”碰一鼻子灰“生动、俏皮。)(12) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him ”magpie“。他如此唠叨,同伴们给他起了个”麻雀“的外号。(英语中”喜鹊“喻义”唠叨、饶舌“,但在汉语中”喜

25、鹊“却象征着”喜事、吉祥“,而”麻雀“表示”唠叨、饶舌“,所以用归化法。)(13) Theres a peoples court waiting for him. His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck.人民法庭正等着他。狗头就要和狗脖子分家呢。(原文God-damned意为”该死的“,但如译成”该死的头“、”该死的脖子“远不如”狗头“、”狗脖子“痛快。)(14) Im a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff.我是

26、个外交官,一个语言学家,总而言之,是个戴眼镜的银样邋枪头。(原文cream puff的字面意思是”奶油松饼“,比喻”中看不中用的人“,和汉语中的”银样邋枪头“意思相近。但如直译成”奶油松饼“,则不易为汉语读者所接受。归化后,既能保存原意,又能为汉语读者所接受。)采用归化时,要避免走极端,不要用汉语民族文化色彩太浓的词(如:历史人物、地理名词等)来归化英语习语,否则译文会让人感觉不伦不类。(1) Beauty lies in lovers eyes.情人眼里出美人。(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的”情人眼里出西施“。译者怎能把中国古代美女西施搬到西方作品中去呢?)(2) Many heads are better than one.一人不及众人计。(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的”三个臭皮匠,顶个诸葛亮“。如把历史人物诸葛亮搬到西方作品中去,总让人感到不伦不类的。)(3) Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。(此处也不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的”不要班门弄斧“、”不要关公面前耍大刀“。)

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1