1、现代汉语词类划分标准研究评述现代汉语词类划分标准研究评述现代汉语词类划分标准研究评述一)意义标准依据意义(概念)标准划分词类,是传统语法理论指导下关于词类划分的标准。这个标准在我国语法界曾产生过重大影响。比较有代表性的是王力的中国语法理论中国现代语法,吕叔湘的中国文法要略语文学习。意义标准最早可追溯到马建忠的马氏文通:义不同而其类亦别焉,故字类者,其义焉耳。 马建忠认为:凡实字以名一切事物者,曰名字,省曰名。 王力的中国语法理论说:至于中国的词呢,它们完全没有词类的标记,正好咱们纯然从概念的范畴分类,不受形式的约束。 吕叔湘语法学习则说:中国话里的词没有词形变化,划分词类主要凭词的意义和词与词
2、之间的关系。 意义标准的优点是:比较符合人们的认知规律和思维方式。吕叔湘曾说:假如有人说出一些词来问咱们,哪些是名词,哪些是动词,咱们的第一个反应是什么?是想到它能不能用在这个格式的这个位置上,那个格式的那个位置上,前头能加哪些字,后头能加哪些字,等等一切,还是先想到它的意义?各位的情形我不敢胡猜,我自己,不怕见笑,第一个反应是意义。 意义标准对于语法初级阶段的教育和学习,是有一定的现实意义的。另一方面,马建忠说:凡实字以名一切事物者曰名字。 此定义的缺陷显而易见。这里只是单一地把能描述具体事物的词才归为名词,而把那些本身是名词但表示抽象意义的排除在外,比如:思想,思维,意识,悲伤等。这是意义
3、标准的一大缺陷。此外,意义标准曾起到过一定的积极意义,但依据意义来划分词类,实际上把语言的词汇意义和语法意义的对应关系绝对化了。在汉语中,有一些词的词汇意义和语法意义是恰好对应的,但是也有相当一部分词的词汇意义和语法意义是不对应的。我们以名词为例来进行分析,先看下面几个例子:1) 木头可以用来做家具。2)这是一张木头桌子。通过简单分析,我们就可以发现有些词的词汇意义和语法意义的对应不是高度吻合的。此外,有些意义相同或相近的词语,在语法上却属于不同的词类。如:偶然、偶尔 和 接近、将近 这两组词,每组的意义都基本相同或相近,但 将近 偶尔 是副词, 接近 是动词, 偶然 是形容词,可见划分词类与
4、词的具体意义无关。意义标准其实是分离了词法和句法,它不可能成为汉语词类划分的科学标准。二)形态标准形态标准即依据狭义的形态标准来划分词类。狭义的形态标准指依据词头、词尾和重叠形式来划分词类,代表人物是陆宗达和俞敏。陆宗达在汉语的词的分类一文里说:实词怎么分类呢?咱主张按 形态 分。汉语的词有形态没有呢?有人说没有,因为写到纸上的那一个一个的方块儿上实在看不出什么形态来。可是咱们语言是谈嘴里说的话,这里头形态变化可丰富哪! 俞敏在形态变化和语法环境一文中,认为重叠式是狭义的形态变化,我们要给实词分类,就得根据狭义的形态变化。许多印欧语系的语言有比较丰富的形态。如:在英语中,加上后缀-s,-es来
5、表示名词复数,在多音节的形容词前加 more,most 来表示比较级、最高级的意义。汉语也有形态,但汉语的形态和印欧语的又不完全一致。汉语中词的形态可以分为两种:一指构形形态,例如:动词可以重叠,重叠后表示 试试 的意思。例如:讨论 重叠为 讨论讨论 看 重叠为 看看 。这个形态特点在一定程度上可以将动词和其他实词区别开来。比如,在一定的情况下,可以区别动词和形容词,这是因为形容词虽然也可以重叠,重叠后表示 非常 程度进一步加深 义。二指构词形态,例如:加词缀,加词前缀 阿 这个语素,可以组成 阿姨 阿婆 等,这个前缀 阿 一般就是构成名词的构词形态;加后缀 化 可以组成 现代化 规范化 等,
6、这个后缀 化 一般是构成动词的构词形态。另外,汉语中还有的用 们 来表示复数,比如:我们 他们 。动词后加 了 着 过 分别表示动作的完成、进行和过去。由于汉语是孤立语,这些形态变化虽然对汉语词类的划分有一些帮助,但不是对所有的汉语词语都适用,普遍性差,所以只能作为一个参考标准,而不能作为主要标准。 通过以上分析,我们可以得出如下结论:1.汉语的词可以分类。汉语词类分类的标准以 语法功能标准 为主。3.汉语词类问题需要进一步研究。对汉语词类问题的种种研究从另一方面反映出人们对词类本质及划分标准问题的认识是一个不断深化、不断接近其科学本质的长期过程,这也符合唯物主义认识论的基本观点。从感性认识上
7、升到理性认识,从而透过现象抓住实物的本质。要达到对事物本质的正确认识,往往要经过多次反复才能完成。注释:王力中国语法理论(上册),北京:商务印书馆,1951年版,第33页。吕叔湘语法学习,北京:中国青年出版社,1953年版,第4页。吕叔湘关于汉语词类的一些原则性问题(选自汉语语法论文集,北京:商务印书馆,201X年版,第252页。参考文献:马建忠.马氏文通.北京:商务印书馆,1983.王力.中国语法理论.北京:中华书局,1954.王力.中国现代语法.北京:中华书局,1954.吕叔湘.中国文法要略.上海:商务印书馆,1956.吕叔湘.语法学习.北京:中国青年出版社,1953.俞敏.形态变化和语法
8、环境.中国语文,1954.刘向东.汉语词类的分歧与和解来自生成语言学的启示.安徽职业技术学院学报,201X,(8).内容简介:影视字幕翻译是一种有目的性的跨文化人际互动交往行为,涉及译文发起者、译者、接受者背景文化等诸多因素。通过引入德国功能学派的目的论视角,结合电影字幕的特征及时空局限性,以电影危险的斜面字幕翻译为素材,提出如何 论文格式论文范文毕业论文摘 要:影视字幕翻译是一种有目的性的跨文化人际互动交往行为,涉及译文发起者、译者、接受者背景文化等诸多因素。通过引入德国功能学派的目的论视角,结合电影字幕的特征及时空局限性,以电影危险的斜面字幕翻译为素材,提出如何使用归化、异化、增补、近义词
9、复现、意译改写等翻译策略,以实现字幕翻译的预期目的、连贯性与忠实。关键词:目的论 影视字幕 日中翻译随着经济的发展和互联网多媒体技术的普及应用,大量的日本影视作品涌入中国,受到了广大观众的喜爱。日本影视传播过程中,影视作品对白承载着作者的构思,对塑造人物形象和剧情发展有着深刻影响。然而,受制于语言能力,大多中国观众只能通过字幕翻译,结合视觉和听觉来把握剧目字幕翻译作为呈现影视对白的主要载体,以其迅捷、省时、经济适用的特点受到人们的青睐。目前,涉及目的论与日中影视字幕翻译策略的研究不多。鉴于此,为提高日中影视字幕翻译的质量水平,促进中日文化的友好沟通交流,加强对日中影视字幕翻译的研究显得十分必要
10、。一、影视字幕翻译的定义与特点影视字幕通常以台词或文字说明,呈现原剧对话、旁白等声音或非声音信息,帮助观众理解影视人物、场景和字幕翻译是符际翻译,也是语际翻译(陈丽洁,201X),它把剧目原声对白及可视信息转化为源语文字后,又将其转换为目的语文字,横向叠印在荧幕下方。一般说来,好的字幕翻译具有简单、明了、清晰、贴切的特点。译者在对字幕进行翻译处理时,须综合考虑影视字幕翻译的特征,认真审视原文、译者、接受者的关系;在明确判断翻译的目的后调整翻译策略方法,使字幕译本既恰当处理了跨文化信息,又富有语言的艺术性。二、翻译目的论目的论(Skopos Theor)是功能派的核心理论,兴起于20世纪六七十年
11、代,以莱斯(KReiss)、弗美尔(H.J.Vemeer)、诺德(C.Nord)等翻译论家为代表。该学派认为翻译的目的性或意图性意味着翻译是一个有选择性的行为:There is a hoie to at one a or another,to refrain from ating in a partiular a,or to not at at all (Nord,2001:)。这种选择性行为离不开人际因素,同时更强调交际和跨文化行为等因素的介入。换句话说,翻译目的的实现,离不开翻译发起者、接受者、使用者、译本功能、传播方式、用途等诸多因素的参与。在功能派看来,字幕翻译是一种基于源文本的目的性
12、的跨文化人际互动交往行为(武锋,何庆机,201X:24)。因此,汉英字幕翻译者在目的论指导下,必须考虑到翻译发起人、使用者、目的语观众、心理、语言文化、字幕本身等因素,选择恰当的字幕翻译策略。三、翻译目的论视角下的字幕翻译策略危险的斜面这部电影根据日本推理名家松本清张的原著改编,讲述了秋场文作重逢旧恋人野关利江,爱火重燃,发生婚外爱恋后,无法抽身而杀害利江把自己推向危险境地的故事。透过这部影片,中国观众不仅能够领略别样的日本悬疑系列作品风貌,而且可以管窥现实社会中日本男性面临的家庭婚姻、职场事业、婚外恋情等问题。为了适应电影危险的斜面的字幕功能,缩小与目的语观众的跨文化语言障碍,笔者认为,在翻
13、译过程中,译者不仅需要摒弃传统翻译的 原文本权威中心论 ,同时还应遵守目的论的 目的原则 要求,根据目的语字幕的预期功能,将自己置换至目的语受众的位置,调整和采用如下具体翻译策略:一)归化法在字幕翻译过程中,好的译本既要传递出原文的符号性信息,同时也需要迎合目标观众文化背景。在目的语和源语表面意思和深层含义差别较大时,为了使目标观众更自然地理解人物和剧情,常需要使用汉语习语、四字格、流行语等方法对字幕进行 本土化 处理,实现译本内容的 归化 。 1.使用习语和四字格习语广义上包括成语、格言、歇后语、俗语、行话等,与四字格一样,具有音律协调、音节优美、言简意赅、形象生动的特点(陈丽洁,201X)
14、。荧屏字幕翻译时采用汉语习语和四字格的翻译方法,能够很好地吸引观众的注意力,增加其理解和文化认同感。例如:1) W出世。译文:也有人会嫉妒我的飞黄腾达嘛。这是秋场收到匿名电话后,回到家得知家里接到奇怪电话后宽慰自己与妻子的话。 出世 本是指高人一等,德才出众的意思。在此处理为成语 飞黄腾达 ,表示神马上升腾空,形象地锲合了秋场凭借利江帮助,在西岛机电公司发迹,表现出他在短期内从工厂的课长提拔为企划部部长的骤然得志。例如:2)j後後悔。译文:您现在耍性子,以后后悔也无济于事的。西岛机电会长是位雷厉果敢的独裁者,对公司董事会部分成员提出的合并方案嗤之以鼻,无意去参加浪费时间的会议。 j 本意为小孩
15、在愿望实现不了的时候撒娇说任性话,译作俗语 耍性子 反映出利江劝说会长时的关切心理及与会长私密的关系;而四字格 无济于事 ,不仅有力地补充了利江的劝说,又言简意赅地折射出利江的干练。3)T君 恐冥突M。译文:希望在座各位无所畏惧,向辽阔的大洋奋勇前进。这是西岛机电会长在会社成立41周年伊始上的讲话,译者将短短一句话处理为 无所畏惧 奋勇前进 两个四字格,使会长人物性格更为鲜明,周年大会发言变得铿锵有力,富有鼓动性及渲染力,更好地反映了会议的背景和氛围。习语是文化的载体、语言的精华。在上述例句中,译者将原文翻译成家喻户晓的习语和四字格,如 飞黄腾达 耍性子 无济于事 无所畏惧 奋勇前进 ,与原文
16、实现了意义对等。让大多数观众能能迅速捕捉到对话的含义,留出更多的时间和注意力来关注画面的变化,从而能更清晰地理解影视的对白及剧情。本土流行语的使用影视作品中常出现许多非正式的、口语化的语句,需要译者开动脑筋找出与原对白语义对等的本土化表达。流行语作为反映一个国家、地区在特定阶段文化的一面镜子,如果字幕翻译时适当地选用当下流行语,可迎合观众平民化、通俗化的心理诉求。例如:4)子C器大手。译文:这家公司是做电子产品的巨头。日语词汇 大手 是指 同行业中规模大的公司 ,译者将其译作汉语时下流行的称呼 巨头 ,表现出此公司在电子产品领域的规模和影响,这一本土化的流行语再现了对话语段的生活化,由于其贴合
17、了普通观众的文化背景和认知观念而更容易被接受。5) 奥怖?译文:你不会是 妻管严 吧?这是利江与秋场电话通讯时有意责备其周末不赴约所说的话。如果直接译成 害怕老婆 ,则表达的口语化太强了,不符合利江作为会长秘书的身份与素养。处理成时下流行的 妻管严 后,不仅添加了幽默感,而且隐约地传达了利江对秋场责备的醋意。二)异化法有时字幕翻译者出于向受众引介异域文化的目的,往往对译本实行 异化 处理,以拓宽目的语国家受众的认知视野。例如:6)h会hT、激栅坤贰C会引退、。译文:但是县议员的工作很劳累,不如趁这个机会引退,颐养天年不好吗?引退 一词为 辞职、离职、退休 义。尽管汉语中也使用 引退 一词,但它
18、和 视点 卖场 人气 等词一样,是从日语中借来的,独特的日语外来词,对观众的理解并不会造成困难。作异化处理,既忠实于源语言,也能让目的语读者感受到日语的异国文化特色。三)增补法1.补充隐含的背景信息影视剧这样的多符号整体,包含了同步进行的视觉和听觉信息。由于这二者无法分割,译本和运动的画面之间必须保持一致,因此隐含在画面中的信息应当转化为显性的字幕信息,以实现语内连贯,保证影视字幕翻译与交际情形的意义关联。例如:7) ?译文:那我就不做情人,不就得啦不做情人怎么办?这是利江在发现自己怀孕后,与秋场在约会时的谈话。利江表示爱上了秋场,想要离开会长。原对话中很明显地省略了对话的背景信息利江和会长的
19、 亲密情人 关系。译者在处理时,将这层情人关系补充添加出来,显示为显性信息,便于观众感受到利江爱上秋场后,和会长断绝关系的决心,以及秋场听到话语后,怕利江离开会长,从而影响自己前途的迟疑及流露出的担心。添加缺省信息通常情况下,影视对白中会出现对话信息缺省的情况,如一律对原文进行直译,不作充分解释,就可能会存在含糊其辞的情况,产生一定的矛盾和歧义。所以,译者需遵守目的论连贯原则,通过添加必要缺省信息来消除原文可能引发的理解障碍。例如:8)、男?译文:喂,你不会有新欢了吧?这是利江的青年男友对利江说的话。如果不增加缺省信息,直接处理为 喂,男友 或 喂,新欢 ,会让观众一头雾水。但增加 你 等相关
20、缺省信息后,观众根据译文字幕即能理解二人对话的信息。四)近义词复现法日汉两种语言中的同一词汇在不同语境下会表达不同的含义。对于源语中出现的同一词汇,日汉字幕翻译时须在遵守 忠实法则 的前提下,使用近义词复现,对译语表达作变通,以免观众感觉对白重复枯燥,无法体会到源语的内涵与精髓。例如:(9)。译文:太棒了,真是太精彩了。10)。译文:那里的红枝垂樱很漂亮。例(9) 翻译成 精彩 ,表现了利江看了沼田的摇滚表演后发出的激动感概与评价。由于例(10)的主语是 ,虽然也采用形容词 ,但译作 精彩的 形容静态风景不合适。因此,做了变通,使用其近义词 漂亮 ,表达对景物或风光的感叹。五)意译改写法日汉两
21、种语言具有一定的相似性,但很少找到意义完全对等的词语或句子。日汉翻译过程中遇到直译难以有效传达源语的真实含义时,译者可通过汉语环境下有意义的表达,对源文含义进行意译修改,也可实现传媒交际功能和效果的对等。例如:11) 何食?菜菜 待 译文:你想吃什么?菜菜栗子。好的,等妈妈夹给你哦!栗子是吧。剧中 待 是秋场太太对女儿菜菜说的话,如果采用直译法,则译文是 请稍等下,栗子是吧 。很明显,这样的译文和选用的词语不得体,字幕无法实现 信息传输工具 的功能。因此,译者翻译的时候对原文进行意译,改写为 等妈妈夹给你哦 。这样的表达既保障了字幕的语义清晰,通顺流畅,又凸现了秋场太太对年幼女儿的爱意和照顾。
22、又如:12)君人g失筏胜省译文:你这种人真是会处事啊。会长到德国出差后,发现利江没去机场接自己,而询问秋场怎么看待此事。此处是秋场非常巧妙地撇开了自己与利江的关系之后,会长对他的评价。如直译为 你这人是不会失败的 ,对理解交际情境会造成偏离,无法突出秋场迎合会长心思,城府颇深的特点。四、结语中日两国一衣带水,有着两千年多年友好交往的历史。影视字幕翻译为中日两国人民增进了解发挥着重要作用。目的论指导下的日中影视字幕翻译,译者需把握好目的论的核心法则,在分析源语言功能目的的基础上,合理选用翻译策略,这样才能使得译文既与译语文化和交际情形相关联,又忠实于源语言文本,有效地促进汉日语言文化交流。注释:
23、指译者坚持以原文本为根本出发点,忽视了译者的主体性和创造性,强调译文的思想、风格、神韵等应与原文完全忠实与对等。参考文献:Baker,Mona.Routledge Enlopedia of TranslationStudies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Eduation Press,2016.Reiss,Katharina Hans J.Vermeer.Translation Critiism:Potentials and Limitations.Shanghai:Shanghai Foreign Language Eduation Press,20
24、16.Nord,Christian.Translation as a purposeful Ativit.Shanghai:Shanghai Foreign Language Eduation Press,2001.Gottlieb,Henrik.Subtitles:diagonal translation.Copenhagen:Perspetive:Studies in Translatolog,1994.陈丽洁.翻译目的论视角下的英汉字幕翻译.福州:福建师范大学硕士学位论文,201X.陈建平.应用翻译研究.苏州:苏州大学出版社,201X.武锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践.杭州:浙江大
25、学出版社,201X.钱绍昌.影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域.中国翻译,201X.X奴 中的 奴 已经不是指奴隶社会中的奴隶,而是借用 奴 词的 被控制、被束缚 之义,说明在竞争日益激烈的现代社会,人们像奴隶一样被各种压力、欲望所折磨、控制,这是隐喻用法。隐喻在新生的 X奴 式词语出现过程中起着至关重要的作用。它是指 把一个领域的概念 投射 到另一个领域,或者说是从一个认知域(来源域)向另一个认知域(目标域) 投射 的认知方式 。隐喻在形成语义的规律方面, 往往按照类推原理引起连锁反应,使在同一词汇同一语义体系中的其他词都导致相同的语义变化。这种趋势一旦形成又会影响加入该体系的新词使其获得类
26、似变化。 (傅怀存,1989)可见,隐喻不仅仅是一种修辞手段、语言现象,更重要的是人类的一种认知现象。是基于概念结构的相似性,从一个认知域到另一个认知域的投射,或者说把一个领域的概念投射到另一个领域。新词 X奴 正是由古代 奴隶 的特征投射到现代各种被控制的人的生活状况中而产生的。X奴 即 X 的奴隶, X 主要表示物质资料类、欲望类、情绪类等, 奴 通过词义泛化表示 像奴隶一样的人 。 X奴 的意思有前后两个词素义组合在一起,表示 由于受到某种东西的控制、诱惑,所以像奴隶一样地生活 。所以 X奴 隐喻义具有表层意义和深层意义。表层意义表现了对象的某种形态或情状,显得生动别致。 X奴 词语的表
27、层意义是 X的奴隶 ,它给人以鲜明的形象,能提高语言表达效果。例如:车奴 一词表层意义是 车子的奴隶 ,深层的含义是随着物价上涨,买车人没日没夜地工作,而且省吃俭用,背负沉重的经济压力,像奴隶一样套上手燎脚铐生活,通过隐喻,把这类人窘迫的生活状况表现得淋漓尽致,形象贴切而又耐人寻味。X奴 巧用隐喻,显得形象生动,使本来要用很多话表达的意思变得简洁明了。例如:因为使用信用卡、现金卡透支消费,月薪或收入无法将支出的部分摊平,首期只能缴部分金额,之后需给付金融机构循环利息、违约金、手续费等费用,而背负高额卡债,个人财务周转不通的人。现在用了隐喻修辞,把这样的人称为 卡奴 ,既简单,又形象生动。 X奴
28、 式流行语可以形象地传递语义和感情色彩,用尽可能少的语言表达形式获得了更大的认知效果,增强了语言使用的经济性。 X奴 蕴含丰富信息,能形象地反映事物的本质特征,这都得益于隐喻的运用。隐喻在形成语义的规律方面, 往往按照类推原理引起连锁反应,使在同一词汇同一语义体系中的其他词都导致相同的语义变化。这种趋势一旦形成又会影响加入该体系的新词使其获得类似变化。 (傅怀存,1989)在这种情况下,传统 X奴 词语中,表示实在的奴隶之义的比较多,表示隐喻的虽然不多,但是也有,如 书奴,诗奴 等。新兴的 X奴 中,几乎都是表示隐喻用法的。例如:房奴 指房子的奴隶, 孩奴 指孩子的奴隶, 发票奴 指发票的奴隶
29、, 这种隐喻形象深入地反映了底层人的生活、生存之累。 X奴 通过隐喻的修辞手法,体现了人们一定的价值观,即对现实既无奈,又不甘于被现实役使。日常生活中不经意的事物都有可能成为奴役现代人的主人,比如:偷菜奴 可以解析为一味地 偷菜 ,把全部精力捆绑在这种爱好上,就像奴隶一样的人; 孩奴 指父母一生都在为子女打拼,为子女忙碌,从而失去了自我价值体现的生活状态,就像奴隶一样; 赌奴 指把赌博当成生命中的唯一,像奴隶一样被 赌博 所奴役; 球奴 指为了看球,丢了饭碗、家庭,就像奴隶一样。另外, 房奴 ,把人比作房子的奴隶或受房贷的役使,无生命的房子成了奴隶主,而有生命的人反倒成了 奴隶 ,这种主奴颠倒
30、的隐喻形象生动地反映了底层老百姓生活的艰辛。用隐喻的手法把人比作 奴 ,从而反映了普通人的社会生活特征:普遍为物所累、所役,稍不留神就易于成 奴 。 X奴 既指人像外物 X 的奴隶,也可指人被外物 X 像奴隶一样地役使,还可用于自嘲或指称某一种像奴隶或被奴役的人,用于自称或他称,从多角度反映了当代人生活沉重与劳累的状况。隐喻推进了词义的发展变化,出现了大量 X奴 词语,这些新词的出现是社会文化生活的产物。一方面,语言能够反映出社会文化的发展变化,另一方面,文化也能促进语言的多样化演变。 X奴 词语的涌现,是语言和社会共同作用的结果。五、结语人类社会的发展必然促使语言发生相应变化,客观上促使人们去创造一些新的词语表达和描述新的事物。网络流行语不仅有助于话语表达需要,而且充满着时尚元素,从而更容易被人们认同和使用。从释义、语义泛化、隐喻义这三个角度对 X奴 进行语义分析,指出现代的 奴 本是想追求一种自我满意的生活,却被自身所追求的生活所累,成为这种生活的奴隶。总之,网络流行语 X奴 的涌现,是语言和社会共同作用的结果,从多角度反映了当代社会人的生活状况。参考文献:Edard Sapir.Language:An Introdution to the Stud ofSpeeh.Beijing:Foreign Language Teahing and Researh Press,200
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1