ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:18 ,大小:27.01KB ,
资源ID:9037064      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9037064.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(关于外商投资企业合并与分立的规定.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

关于外商投资企业合并与分立的规定.docx

1、关于外商投资企业合并与分立的规定关于外商投资企业合并与分立的规定(中英文对照)作者:未知 文章来源:未知 更新时间: 2005-11-24 18:15:11Provisions on The Merger And Division of Enterprises with Foreign Investment 1999外经贸法发第 395 号各省、自治区、 直辖市及计划单列市外经贸委 (厅、 局)、工商行政管理局:为规范涉及外商投资企业合并与分立的行为, 保护企业投资者和债权人的合法权益, 现将关于 外商投资企业合并与分立的规定 印发给你们, 请 遵照执行。Article 1 These Pro

2、visions are formulated in 第一条 为了规范涉及外商投资企业合并与accordance with the Company Law of the Peoples 分立的行为,保护企业投资者和债权人的合法权Republic of China and the laws and administrative 益,根据 中华人民共和国公司法 和有关外商投regulations concerning enterprises with foreign 资企业的法律和行政法规,制定本规定。investment for the purpose of regulating the acts

3、 relating to the merger and division of enterprises with foreign investment and protecting the legitimate rights and interests of the investors and creditors thereof.Article 2 These Provisions shall apply to the merger 第二条 本规定适用于依照中国法律在中国境内设or division of Chinese-foreign equity joint ventures, 立的中外合

4、资经营企业、 具有法人资格的中外合作incorporated Chinese-foreign contractual joint ventures, foreign-capital enterprises and joint stock limited companies with foreign investment (hereinafter referred to as companies) that have been set up within the territory of the Peoples Republic of China in accordance with the l

5、aws of the land.The merger of such a company with a Chinese-invested company shall be handled with reference to the relevant laws, administrative regulations and these Provisions.Article 3 The term merger as used in these Provisions refers to the consolidation through the conclusion of agreements in

6、to one company of two or more companies in accordance with the relevant provisions of the Company Law.The merger of companies may be achieved in two forms: merger by absorption or merger by new establishment.Merger by absorption refers to a company that absorbs other companies as its own future comp

7、onents, the absorbing company continues to exist while the participating ones are dissolved.Merger by new establishment refers to the merging of two or more companies into a new经营企业、 外资企业、 外商投资股份有限公司 (以下统称公司)之间合并或分立。公司与中国内资企业合并, 参照有关法律、 法 规和本规定办理。第三条 本规定所称合并,是指两个以上公司依照 公司法有关规定, 通过订立协议而归并成为一个公 司。公司合并

8、可以采取吸收合并和新设合并两种 形式。吸收合并,是指公司接纳其他公司加入本公 司,接纳方继续存在,加入方解散。新设合并,是指两个以上公司合并设立一个新 的公司,合并各方解散。company, with all the participating companiesdissolved after the establishment of the new company.Article 4 The term division as used for the purpose of these Provisions refers to the splitting up of a company int

9、o two or more companies in accordance with the relevant provisions of the Company Law and on the resolution of the organ of supreme power of the company.The division of a company may take the form of division by continued existence or division by dissolution.Division by continued existence refers to

10、 the division of a company where the original company exists after it has been split up into two or more companies, and more than one new companies have been set up thereafter.Division by dissolution refers to the division of a company where the original company has been split up into two or more co

11、mpanies, and more than two new companies are established thereafter.Article 5 The merger or division of companies shall be carried out in strict observance of the laws and administrative regulations of China and these 第四条 本规定所称分立,是指一个公司依照公司 法有关规定, 通过公司最高权力机构决议分成两个 以上的公司。公司分立可以采取存续分立和解散分立两种 形式。存续分立,是

12、指一个公司分离成两个以上公司,本公司继续存在并设立一个以上新的公司。解散分立,是指一个公司分解为两个以上公司,本公司解散并设立两个以上新的公司。第五条 公司合并或分立,应当遵守中国的法律、 法规和本规定, 遵循自愿、平等和公平竞争的原则, 不得损害社会公共利益和债权人的合法权益。Provisions, and on the basis of the principle of free,公司合并或分立, 应符合 指导外商投资方向 暂行规定和外商投资产业指导目录的规定, 不得导致外国投资者在不允许外商独资、 控股或占 主导地位的产业的公司中独资、控股或占主导地 位。equal and fair c

13、ompetition, and the public interests of society and the legitimate rights and interests of the creditors shall not be jeopardized.公司因合并或分立而导致其所从事的行业或经营范围发生变更的, 应符合有关法律、 法规及国家产业政策的规定并办理必要的审批手续。The merger or division of companies must be in conformity with the provisions in the Interim Provisions on O

14、rienting Foreign Investments and the Catalog of Guidance to Industries for Foreign Investment, and it shall not lead to the sole ownership, controlling interest or predominance of foreign investors in the companies of the industries where sole ownership, controlling interest or predominance of forei

15、gn investors are prohibited.第六条 公司合并或分立,应当符合海关、税务和 外汇管理等有关部门颁布的规定。 合并或分立后存 续或新设的公司, 经审批机关、 海关和税务等机关 核定,继续享受原公司所享受的各项外商投资企业Where the merger or division of a company has resulted in changes in the line of business it has operated in and its business scope, such a merger or division shall have to confo

16、rm to the provisions of the relevant laws, administrative regulations and the pertinent industrial policies and the necessary procedures of examination and approval must be performed.Article 6 The merger or division of a company shall be in compliance with the provisions promulgated by such administ

17、rative departments as the Customs, tax and foreign exchange control. The companies that待遇。第七条 公司合并或分立,须经公司原审批机关批 准并到登记机关办理有关公司设立、 变更或注销登 记。have either survived the division or emerged from the merger as newly established companies shall continue to enjoy the treatment for enterprises with foreign in

18、vestment the original companies enjoyed upon the verification by the examining and approving departments and such administrative departments as the Customs, tax and foreign exchange control.拟合并公司的原审批机关或登记机关有两个 以上的,由合并后公司住所地对外经济贸易主管部 门和国家工商行政管理局(以下简称国家工商局) 授权的登记机关作为审批和登记机关。Article 7 The merger or div

19、ision of a company shall be examined and approved by the original examining and approving authorities and the procedures of registration relating to the establishment, changes or cancellation thereof shall be executed by the relevant registration department.Where there are two or more examining and

20、approving departments or registration departments over the companies to be merged, the registration department authorized by the competent department of foreign trade and economic relations and the state administration for industry and commerce (hereinafter referred to as the SAFIAC) in the locality

21、 where the companies are located shall act as the examining and approving and registration authorities.拟合并公司的投资总额之和超过公司原审批机关或合并后公司住所地审批机关审批权限的, 由具有相应权限的审批机关审批。Where the total amount of investment of the companies to be merged exceeds the authority of the original examining and approving department o

22、r thatof the examining and approving department in the locality where the merged company is situated, the examination and approval shall be performed by the examining and approving department that has the corresponding authority to do so.拟合并的公司至少有一家为股份有限公司的,由中华人民共和国对外贸易经济合作部 (以下简称外经贸部)审批。第八条 因公司合并或分

23、立而解散原公司或新设异地公司,须征求拟解散或拟设立公司的所在地审批机关的意见。Where at least one of the companies to be merged is a joint stock company, the merger shall be examined and approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Relations (hereinafter referred to as the MOFTEC) of the Peoples Republic of China.第九条 在投资者按照公司合同、

24、章程规定缴清出 资、提供合作条件且实际开始生产、 经营之前, 公 司不得合并或分立。Article 8 The opinions of the examining and approving departments in the localities where the company to be dissolved or to be established is situated shall be solicited with regard to the dissolution of the original companies or the establishment of new com

25、panies in other places.Article 9 No merger or division shall be effected before the investors of the company have come current with their investment contributions in accordance with the provisions in their contracts orArticle of association, and provided the conditions for cooperation, and the compa

26、ny has become operative in either production or business.第十条 有限责任公司之间合并后为有限责任公Article 10 The company that emerges from themerger between two or more liability limited 司。股份有限公司之间合并后为股份有限公司companies shall be a liability limited company.The company that emerges from the merger of two or more joint stoc

27、k companies shall be a joint stock company. The company emerging from the merger between a listed joint stock company and a limited liability company shall be a joint stock company. The company that emerges from the merger between an unlisted joint stock company and a limited liability company may e

28、ither be a joint stock company or a limited liability company.Article 11 Where a joint stock company is merged with another joint stock company or the company emerging from the merger becomes a limited liability company, the merged companys registered capital shall be the sum total of the amounts of

29、 the registered capital of the original companies.Where a joint stock company emerges from the merger of a limited liability company with a joint stock company, the registered capital of the company after the merger shall be the amount of equity into which the net asset amount of the original limite

30、d liability company is converted on the basis of the net asset as contained in each share of the joint stock上市的股份有限公司与有限责任公司合并后 为股份有限公司。 非上市的股份有限公司与有限责 任公司合并后可以是股份有限公司, 也可以是有限 责任公司。第十一条 股份有限公司之间合并或者公司合并后为有限责任公司的, 合并后公司的注册资本为原公司注册资本额之和。有限责任公司与股份有限公司合并后为股份 有限公司的, 合并后公司的注册资本为原有限责任 公司净资产额根据拟合并的股份有限公司每股所

31、 含净资产额折成的股份额与原股份有限公司股份 总额之和。company which is to emerge from the merger and theamount of equity of the original joint stock company.Article 12 The proportions of equity of the investors in the new company that emerges from the merger of companies in accordance with Paragraph 1 ofArticle 11 of these P

32、rovisions shall, in keeping with the relevant state provisions, be determined through consultation among the various investors or be set forth in their contracts orArticle s of association of the new company on the basis of the outcome of the valuation of the values of the equity of the investors in the original companies. However, the proportion of equity of the foreign investor shall not be less than 25% of the registered capital of the emerging company.Article 13 The amounts of the registered

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1