ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:61 ,大小:98.29KB ,
资源ID:900332      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/900332.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(最新整理考研英语历翻译真题讲课讲稿.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

最新整理考研英语历翻译真题讲课讲稿.docx

1、最新整理考研英语历翻译真题讲课讲稿一. 1980考研英语翻译真题及答案Section VI Chinese-English Translation将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分)Section VI: Chinese-English Translation (20 points)1. 水一煮沸请立即把开关关掉。1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils.2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。2. The Chinese people will forge

2、 ahead (march on, march onward, march forward) with greater strides in 1980s.3. 我们都同意李同志已作出的决定。3. We all agree to the decision comrade Li has made (made).4. 这个结果比我们预期的要好得多。4. The result is much (far) better than we expected.5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。5. During the past three years a lot (of work)

3、 has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy).6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology.7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。7. It is impossible to ac

4、complish (carry out, fulfill, materialize) the socialist modernization of our country (our socialist modernization) without the leadership of the Party.Section VII English-Chinese Translation将下列短文译成汉语:(本大题30分)(文科各类专业译第1段,理、工、医、农、体各类专业译第2段)Section VII: English-Chinese Translation (30 points)(1)The li

5、fe of Albert Einstein is a model in many ways for both natural and political scientists.阿伯特爱因斯坦的一生在许多方面,无论是对自然科学家,还是政治科学家,都是一个范例。First of all, he always employed the scientific method of seeking truth from facts. He firmly believed as he put it, that “there is nothing incomprehensible about the univ

6、erse,”and through painstaking work, explained many of the phenomena thought to be “incomprehensible” in his day. Einstein was also never afraid to admit mistakes when facts proved his theories wrong.首先,他总是运用从事实中寻求真理的地。正如他所说的,他坚信“关于宇宙没有东西是不可知的,”并经过艰苦的劳动,了许多在他那个时代被认为是“不可知”的种种现象。而且,当事实证明他的理论是错误的时候,爱因斯坦

7、也从不害怕承认错误。Second, Einsteins contributions showed the great importance of theoretical work to scientific effort. Although he himself rarely worked in laboratories, the concepts he developed led to many of the scientific advances which have shaped modern technology.其次,爱因斯坦的贡献说明理论工作对科学成就的巨大的重要性。虽然他自己很少

8、在实验室工作,他所发展的各种概念使科学取得了许多进展,从而形成了现代技术。Third, Einstein believed very deeply that scientists must have a moral and social consciousness. In this way, he provided inspiration for a whole generation of scientists who became active in the Communist movement.第三,爱因斯坦深信科学家必须具有道德和社会意识。这样,他鼓舞了整个一代的科学家,使他们积极参加共

9、产主义运动。Einstein is often portrayed in bourgeois writings as a “genius”whose theories are so complicated that no one but a few best scientists can understand them. But he himself rejected the efforts to put him in a position far above other people. He was well known for his humble manner and often str

10、essed to interviewers that his accomplishments would certainly have been achieved by others had he never lived.爱因斯坦在资产阶级的笔下被描绘为一个“天才”,他的理论是如此地难于理解,以致只有少数最杰出的科学家才能懂得。但是,他本人不同意别人把他高置于他人之上的那些做法。他的谦逊态度是众所周知的,他常常对来访者强调说,如果没有他的话,别人也肯定能够取得他那样的成就。Actually, Einsteins theory of relativity and his other scient

11、ific works are not that hard to understand with a little study. But beyond learning Einsteins theories, his overall attitude towards science as a tool to liberate humanity is something from which everyone can and should learn.事实上,爱因斯坦的相对论以及他的其他科学论著稍加研究是不难懂得的。但是除了学习爱因斯坦的理论外,他对于利用科学作为一种工具来解放人类的总的态度是每个

12、人能够学习的,而且也是应该学习的。(2)Between now and the end of the century, there will be many exciting developments and also many difficult problems to deal with. Perhaps the most urgent problem is to provide enough food. The worlds population is expected to reach 7,000 million by the year 2000, but already scient

13、ists have produced new and better varieties of wheat and rice and animal. They have also been experimenting with techniques of cultivating plants by using mixtures of chemical compounds and water only, and then there will be no need for ordinary soil. Another problem which the world will face is to

14、get rid of refuse (废料). One solution is to burn refuse at very high temperatures in incinerators (焚化炉). A development of this, which may prove very useful in the future, is to use these incinerators to generate steam power. In fact, any new source of energy will be very welcome, as there is already

15、a shortage of petroleum. To solve the energy problem, scientists will probably also try to make more use of solar energy.从现在到本世纪末,将有许多令人兴奋的发展,同样也有许多困难的问题,需要加以处理。也许最为迫切的问题是提供足够的粮食。到2000年世界人口预期将达到70亿,但是科学家们已经培育出各种小麦、稻谷和牲畜的优良品种。他们还在实验只用化合物和水的混合剂来培植作物的技术,到那里就可不需一般的土壤了。世界将面对着的另一问题是处理废物。有一个解决办法就是在焚化炉中用高温的

16、废物烧掉。这种方法的一个新发展,可能在将来证明极为有用,即是以这些焚火炉来产生蒸汽动力。事实是,任何新的能源都将是非常受欢迎的,因为石油已感不足。要解决能源问题,科学家们也许会高潮更多地利用太阳能。The possible effects of some scientific fields, such as lasers and cryogenics (低温学), are difficult to imagine and both already have a number of uses. The supercooling effects of the cryogenics which convert liquid helium (液态氦) and other gases into “superfluids” and metals into “superconductors”, making them non-resis

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1