ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:101 ,大小:136.91KB ,
资源ID:8999878      下载积分:2 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8999878.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大卫科波菲尔中英文对照.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大卫科波菲尔中英文对照.docx

1、大卫科波菲尔中英文对照1 David Copperfields childhood 1 大卫科波菲尔的童年 I was born at Blunderstone,in Suffolk, in the east of England,and was given my poor fathers name,David Copperfield Sadly, he never saw me He was much older than my mother when they married, and died six months before I was born My fathers death m

2、ade my beautiful young mother very unhappy, and she knew she would find life extremely difficult with a new baby and no husband The richest and most important person in our family was my fathers aunt,Miss Betsey Trotwood. She had in fact been married once, to a handsome young husband. But because he

3、 demanded money from her, and sometimes beat her, she decided they should separate He went abroad, and soon news came of his death. 我出生在英国东部萨福克郡的布兰德斯通,并沿用了我不幸的父亲之名大卫科波菲尔。可悲的是,他从未见过我的面。他同我母亲结婚时比我母亲大许多,在我出生前6个月就谢世了。他的死使我年轻美貌的母亲感到极为痛苦,因为她知道没有丈夫独自带婴儿的日子将会异常艰难。在我们家族中最富有、最重要的人物要数我父亲的姨妈贝茜特拉伍德小姐。其实她结过一次婚,嫁的

4、是一个英俊的青年。但是,由于这位丈夫总找她要钱,有时还动手打她,她便决定与他分手。他出了国,不久就有消息说他已去世了。 Miss Trotwood bought a small house by the sea, and lived there alone, with only one servant She had not spoken to my father since his marriage, because she considered he had made a mistake in marrying a very young girl But just before I was

5、 born, when she heard that my mother was expecting a baby, she came to visit Blunder- stone. 特拉伍德小姐在海边买了一所小房子,独自生活在那里,身边只随了一位用人。自从我父亲结婚后她就不理睬我父亲了,因为她认为我父亲娶这么年轻的小姐做妻子是个错误。然而,在我出生前,当她听说我母亲临产时,就来到布兰德斯通拜访我们。 It was a cold, windy Friday afternoon in March My mother was sitting by the fire, feeling very l

6、onely and unhappy, and crying a little. Suddenly a stern, strange-looking face appeared at the window. 那是在三月份的一个寒冷、多风的星期五下午,我母亲正独自坐在火炉旁,因感到孤单和不幸而轻声抽泣着。突然一张严肃、陌生的脸出现在窗外。 Open the door! ordered the sternfaced lady My mother was shocked,but obeyed at once You must be David Copper fields wife,said the l

7、ady as she enteredIm Betsey Trotwood Youve heard of me? “开门!”这位满脸严肃的女人命令道。我母亲吓了一跳,但还是很快开了门。“你就是大卫科波菲尔的妻子吧,”她边进门边说,“我叫贝茜特拉伍德,你听说过吧?”“听说过,”母亲轻声答道,声音发颤。“你真年轻呀,”贝茜小姐叫道,“简直还是个孩子!” Yes,whispered mother,trembling How young you are! cried Miss BetseyJust a baby! My mother started sobbing againI know I look

8、like a child! I know I was young to be a wife, and Im young to be a mother! But perhaps Ill die before I become a mother! Come, come! answered Miss Betsey.Have some teaThen youll feel betterWhat do you call your girl? My girl? I dont know yet that it will be a girl,replied my mother miserably No,I d

9、ont mean the baby,I mean your servant! 母亲开始抽泣,“我知道我看着像个孩子!我知道我年纪还小,不该为人妻,不该为人母!但也许我会在成为一个母亲之前死去!”“行了,行了!”贝茜小姐回答说,“喝口茶水吧,这样你会好受些。你叫你的女孩什么?”“我的女孩?我还不知道是不是女孩,”我母亲疑惑地答道。“不,我不是指小孩,我是说你的女用人!” Her names Peggotty Her first names Clara,the same as mine, so I call her by her family name,you see What a terribl

10、e name! However, never mind Peggotty!she called, going to the doorBring Mrs Copperfield some tea at once! She sat down again and continued speakingYou were talking about the baby Im sure itll be a girl Now, as soon as she s born He, perhaps, said my mother bravely Don t be stupid, of course it ll be

11、 a sheIm going to send her to school,and educate her well I want to prevent her from making the mistakes Ive made in life Miss Betsey looked quite angry as she said this My mother said nothing,as she was not feeling at all well.But tell me, were you and your husband happy?asked Miss Betsey “她叫辟果提。她的

12、教名是克拉拉,因为和我同名,所以我就以她的姓称呼她,就这样!”“多难听的名字!不过没关系,辟果提!”她走到门边叫道。“马上给科波菲尔太太上点茶水!”她又坐下来,继续说道:“你刚才说到孩子,我肯定她会是个女孩。那么,只要她一出生,”“他,或许是,”母亲勇敢地更正道。“别犯傻,当然应该是她,我会送她上学,让她接受良好的教育。我要让我生活中所犯的错误避免在她身上重演。”贝茜小姐说此话时显得很愤怒。母亲没吭声,因为她感觉不太舒服。“好吧,告诉我,你和你丈夫过得幸福吗?”贝茜小姐问道。 This made my poor mother feel worse than ever.I know I wasn

13、t very sensibleabout moneyor cookingor things like that! she sobbed.But we loved each otherand he was helping me to learnand then he died!Oh!Oh!And she fell back in her chair, completely unconscious 这个问题让我母亲更感难受。“我知道我很不开窍在钱方面,做饭方面,等等!”她抽泣着说,“但我们彼此相爱他帮助我慢慢学可他死了,唉!唉!”她倒在椅子上,失去了知觉。 Peggotty, who came i

14、n just then with the tea,realized how serious the situation was, and took my mother upstairs to bed. The doctor arrived soon afterwards, and stayed all evening to take care of his patient. 辟果提正巧端着茶进来,意识到情况的严重性,把我母亲扶到楼上。医生随即叫到,并彻夜守护着病人。 At about midnight he came downstairs to the sittingroom where Mi

15、ss Betsey was waiting impatiently 大约午夜时分,医生下楼来到客厅,贝茜小姐已经等得很不耐烦了。 Well,doctor, whats the news? How is she? “大夫,有什么消息吗?她怎么样了?” The young mother is quite comfortable, madam, replied the doctor politely “年轻的母亲情况很好,小姐,”大夫很礼貌地回答。 But she, the baby, how is she? cried Miss Betsey “她,孩子,她怎么样?”贝茜小姐追问。 The doc

16、tor looked strangely at Miss Betsey.Its a boy,madam, he replied 大夫很纳闷地看着贝茜小姐,“是个男孩,小姐。”他回答道。 Miss Betsey said nothing,but walked straight out of the house, and never came back 贝茜小姐二话没说,径直走出屋子,从此不再登门。 That was how I was born. My early childhood was extremely happy, as my beautiful mother and kind Peg

17、gotty took care of me. But when I was about eight, a shadow passed over my happiness. My mother often went out walking,in her best clothes, with a gentleman called Mr Murdstone He had black hair, a big black moustache and an unpleasant smile, and seemed to be very fond of my mother. But I knew that

18、Peggotty did not like him 就这样我来到了世上。孩提时的我非常幸福,因为有我美丽的母亲和善良的辟果提照顾我。然而,在我8岁左右,我的幸福生活开始蒙上了阴影。我母亲经常穿着最好的衣服,和一位叫摩德斯通的先生出去散步。那人有一头黑发,留一大撇黑胡子,笑容阴沉,似乎很喜欢我母亲。但我知道辟果提不喜欢他。 A few months later Peggotty told me that my mother was going to have a short holiday with some friends. Meanwhile Peggotty and I would go

19、to stay with her brother Daniel in Yarmouth,on the east coast, for two weeksI was very excited when we climbed into the cart, although it was sad saying goodbye to my mother Mr Murdstone was at her shoulder,waving goodbye, as the driver called to his horse, and we drove out of the village 几个月后,辟果提告诉

20、我,母亲要和几位朋友出去度短假。辟果提可以趁此机会带我去东海岸的雅茅斯镇和她兄弟丹尼尔生活两个星期。登上马车时我兴奋不已,虽然与母亲分手有些伤感。摩德斯通先生和我母亲并肩站着,向我们挥手道别。这时,马车夫吆喝一声,把我们拉出村去。 When we got down from the cart in Yarmouth,after our journey,Peggotty said, Thats the house,Master David! 当我们结束旅程,在雅茅斯下车时,辟果提说:“到家了,大卫少爷。” I looked all round, but could only see an old

21、 ship on the sand.Is thatthat your brothers house?I asked in delight. And when we reached it,I saw it had doors and windows and a chimney,just like a real house I could not imagine a nicer place to live. Everything was clean and tidy, and smelt of fish Now I was introduced to the Peggotty familyTher

22、e was Daniel Peggotty, a kind old sailor Although he was not married, he had adopted two orphans, who lived with him and called him Uncle Ham Peggotty was a large young man with a gentle smile,and Emily was a beautiful,blue-eyed little girl. They all welcomed Peggotty and me warmly 我环顾四周,只看见沙滩上的一艘旧船

23、,便高兴地问道:“那个那个就是你兄弟的家?”我们走到近处一看,船上有门,有窗,有烟囱,俨然是一所名符其实的住房。我再也想像不出比这更好的住处了。屋内一切陈设干净、整齐,散发着鱼味。这时,我被介绍给辟果提一家。家里有丹尼尔辟果提,一位善良的老水手,他没有结婚,但收养了两个孤儿。孩子们和他生活在一起,管他叫叔叔。哈姆辟果提是一位壮小伙子,脸上总是现出亲切的笑容,埃米莉是一位美丽的姑娘,长着一对蓝眼睛。他们都热情地欢迎我和辟果提的到来。 I spent a wonderfully happy two weeks there, playing all day on the beach with Emi

24、ly,and sleeping in my own little bed on the ship. I am sure I was in love with little Emily in my childish way, and I cried bitterly when we had to say goodbye at the end of the holiday 在这儿的两个星期我过得相当愉快,整天和埃米莉在海滩上玩,夜里就睡在船屋里我的小床上。我相信当时我的确以孩童的方式爱上了小埃米莉。当假日结束我俩不得不道别时我哭得很伤心。 But on the way home to Blunde

25、rstone, Peggotty looked at me very worriedly.Master David,my dear,she said suddenly in a trembling voice.I must tell youyoull have to know now While weve been away, your dear motherhas married Mr Murdstone!Hes your stepfather now! 在我们回布兰德斯通的路上,辟果提很忧郁地看着我。“大卫少爷,亲爱的,”她突然说道,声音颤抖,“我必须告诉你你现在该知道了在我们离家的这段时

26、间,你亲爱的母亲嫁给了摩德斯通先生!他如今已是你的继父了!” I was deeply shocked I could not understand how my mother could have married that manAnd when we arrived home, I could not help showing my mother how very miserable I was I went straight to my room and lay sobbing on my bed,which made my poor mother very unhappy too As

27、 she sat beside me, holding my hand, Mr Murdstone suddenly came in 我非常震惊,不明白母亲怎么会嫁给那个人。我们回到家后,我控制不住自己,让母亲看出了我有多痛苦。我径直走进我的卧室,倒在床上哭泣,弄得我可怜的母亲也伤心起来。正当她坐在我床边,拉着我的手时,摩德斯通先生突然走了进来。 Whats this, Chara, my love? he asked sternlyRemember,you must be firm with the boy!Ive told you before,youre too weak with hi

28、m! “怎么了,克拉拉,我亲爱的?”他严肃地说道,“记住,对孩子应该严厉点!我已经跟你说过,你太娇惯他了!” Oh yes,Edward,Im afraid youre right, my mother replied quicklyIm very sorry Ill try to be firmer with him And when she left the room, Mr Murdstone whispered angrily to me,David,do you know what Ill do if you dont obey me? Ill beat you like a dog

29、! I was still very young,and I was very frightened of him If he had said one kind word to me, perhaps I would have liked and trusted him,and my life would have been different. Instead, I hated him for the influence he had over my dear mother,who wanted to be kind to me, but also wanted to please her

30、 new husband “哦,是的,爱德华,恐怕你是对的,”母亲赶紧答道,“我很抱歉,我会尽量对他严厉些。”她离开房间后,摩德斯通先生压低声音,愤愤地说道,“大卫,你知道你要是不听话我会怎么对待你吗?我会像揍一条狗一样揍你!”我当时还小,很怕他。当时他要是跟我说上一句和蔼的话,或许我会喜欢他,信任他,我后来的生活也就会完全不同。然而,我恨他给我亲爱的母亲施加压力,她总想好好待我,可还得讨好她的新丈夫。 That evening Mr Murdstones sister arrived to helpmy mother in the house A tall dark lady, with a

31、 stern, frowning face,she looked and sounded very much like her brotherI thought she was planning to stay with us for a long time, and I was rightIn fact,she intended to stay for ever She started work the next morning. 当天晚上,摩德斯通先生的姐姐来到家中“帮助”我母亲料理家务。她又高又黑,眉头紧锁,板着面孔,神态和说话声音和她兄弟别无两样。我想她可能要长期和我们呆在一起了,果不出所料,她准备永远住下去。第二天一早她就开始行动起来了。 Now, Clara, she said firmly to my mother at breakfast,I am here to help you. You re much too pretty and thoughtless to worry about the servant

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1