ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:22.32KB ,
资源ID:899919      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/899919.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(专升本翻译讲解.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

专升本翻译讲解.docx

1、专升本翻译讲解一、把握和理解句子结构1.What can be done has been done.正译:能做的事情都已做 了。2.Having been given such a good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个 好机会,她怎么能轻易放 过?3.The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入, 结果 发现保险箱已被洗劫一空。4.It is impolite not return telephone cal

2、ls regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌 的,不管电话是谁打来的。5.The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要 具有跨国文化交流技能的 经理。6.Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn

3、tow different but related bodies of language.正译:学习有效地使用因特 网作为营销工具,意味着要 学习两类互不相同却互相 关联的知识。7.I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个 明智的决定。8.These reports provide information on your courses and activity planning for the year.正译:这些报告为你提供本 年度的课程与活动计划的 信息。9.This book is divided in

4、to sixteen units that deal with topics of everyday conversation.正译:本书共分为 16 各单 元,内容涉及日常生活会 话。10.Unless the problem of talents and funds is solved, talking about the task is useless.正译:不解决人才和资金问 题,谈论这项任务是无济于 事的。11.For all the panic that SARShas generated, it has not fundamentally undermined China sec

5、onomy.正译:尽管非典引起了种种 恐慌,它并没有从根本上动 摇中国经济。12.How a person gets money matters as much as the quantity of money he gets.正译:一个人怎样挣到钱和 它挣多少钱同样重要。13.You can no more swim than I can fly.正译:你不会游泳,就像我 不会飞一样。14.As regards our foreign policy, it is no less our interest than our duty to maintain good relations wit

6、h other countries.正译:至于我国的外交政 策,维护同其他国家的友好 关系,不仅是我们的义务, 也符合我们的利益。15.You couldn t have come at a better time.正译:你来得正是时候。16.After five years of recession, the Ministry of Finance was widely considered too powerful for the country s own good.正译:在五年经济衰退之 后,人们普遍认为财政部权 利过大,对国家不利。17.Left to their own in th

7、e wide many domestic animals will begin to behave like their undomesticated cousins.正译:许多家畜被置身于野 外环境靠自己生存后, 其习 性会开始变得和它们的野 生同类一样。18.The importance of environmental protection cannot be overemphasized.正译:环境保护的重要性再 怎么强调也不过分。19.“ John didn t come today did he?” “ Nothat I know of.正译:“约翰今天没来,是 么?”“就我所知他

8、是没来”20.I know better than to trust such a man.正译:我不会傻到去相信那 种人。(或:我是不会相信 那种人的。)21.When it came to the issue of how to raise the fund there was a reflective silence.正译:在谈到如何筹集资金 时,大伙思索起来, 不再言22.We like him none the less for his fault.正译:尽管他有过错, 我们 还是同样喜欢他。23.As with other diseases, we may have to lear

9、n to deal with SARS and get on with our lives.正译:如同对付其他疾病一 样,我们也得学会对付 “非 典”,继续过我们的日子。24.But for these interruptions our meeting would havefinished half an hour ago.正译:要不是被中断了好几 次,我们半个小时以前就结 束了。25:Wehave been told that Richard was anything but honest.正译:有人告诉我们,Richard是极不诚实的。二、注意词语的确切意思1.They talked o

10、ver a cup of tea.They had a pleasant talk/conversati on over the meal.正译:他们边喝茶边谈话。2.The output value inthe first seas on was ten perce nt over the same period of last year.正译:第一季度的产值比去年同期高10%3.Some million small firms have opened their doors over the past six years of economic growth.正译:在过去经济增长的六 年中

11、,有大约 120 万家小公 司开张营业。4.We admire him for his ambition to become a first-rate scholar in American Studies.China expert/Chinese expert正译:我们很赞赏他雄心勃 勃,要做一个美国问题研究 方面的一流学者。Hand in glove with5.He has in mind not a particular group of readers but menand women in general.正译:他所考虑的不是一个 特殊的读者群,而是一般的 男女读者。6.Today

12、 s young people generally have morepurchasing power thantheir parents, and they are more prepared to use it.正译:如今年轻人的购买能 力一般都超过他们的父母, 而且更乐意消费。7.If you are buying a car, you maypay for it out of正译:如果你要买一辆汽 车,尔可以用自己的储蓄存 款支付。Savings accountWithdraw/overdrawone s account8.Computer databases and electron

13、ic mail systems have bee n around since the late 1970s.正译:计算机数据库和电子 邮件系统自二十世纪七十 年代后期就已存在exist 。Appear/9.While office technology is changi ng certain aspects of thesecretary s work, it is not altering itfun damentally.正译:尽管办公室技术正在 改变秘书工作的某些方面, 它却未能使其在根本上改10.Owing to the family pla nning policy, the“

14、day” in China wasdelayed four years.正译:由于计划生育政策, 中国的十一亿人口日推迟 了四年。11.Some products defy easy classification. Classify the files正译:有些产品很难归类。12.His word is his bond. 正译:他言而有信 / 说话算 数。13.I know he is the last man to accept bribes.正译:我知道他绝对不会接 受贿赂。You are the last person I want to see.Football match is t

15、he last programme I want to see/.14.I believe she will be a tremendous asset to your company.正译:我相信她将会成为贵 公司极有价值的员工。 Beauty/wealth is her only asset.15.Quarreling parents present disturbing scene for children.正译:父母吵架会让孩子感 到不安。16.We have had a most/very enjoyable and informative visit.正译:我们这次参观非常愉 快,学到了不少东西。17.For an old doctor of over 70, the busy workload day after day was physically demanding.正译:对一位年逾 70 的老 医生来说,日复一日的繁忙 工作是很吃力的。18.For epidemiologists, the epidemic is the gunshot and the gunshot (is) the order.正译:对流行病学专家来 说,疫情就是枪声,枪声就 是命令。19.You will have to pay

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1