ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:26.41KB ,
资源ID:8910095      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8910095.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx

1、英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案Unit 31. 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.2 采用这种新装置可以大大降低废品率。The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3社会主义革命的目的是为了解放生产力。Socialist revolution aims at liberating the p

2、roductive forces.4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。During the National Civic Virtues Month,

3、all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。对这些事情,当然要批评和法办。At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and appropriating public property for personal use. Of course, this sort of

4、 thing should be criticized and be subjected to legal punishment.8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国Thanks to the Chinese peoples unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.9 对外国的科学,

5、技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。Neither the indiscriminate rejection of everything foreign,whether scientific, technological or cultural, nor the indiscriminate imitation of everything foreign, has anything in common with the Marxist attitude, and neither in any way benefits our ca

6、use.10 中国已成功发射了第一颗通信卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。The successful launching of Chinas first experimental communications satellite, which was propelled by a three- stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the develop

7、ment of carrier rockets and electronics.Unit 41,请把这张表填一下,填完给我。Please fill in this form, and give it to me when you have finished.2 要提倡顾全大局。We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.3, 吃饭防噎,走路防跌。While eating, take heed that you do not choke. While walking, take he

8、ed that you do not fall.4 送君千里,终有一别。Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.5 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。A fence needs the support of three stakes; an able fellow needs the help of three other people.6 天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze.7 前途是光明的,道路是曲折的。W

9、hile the prospects are bright, the road has twists and turns.8理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.9 天气这样闷, 十之八九要下雨。With the weather so close and stuffy, ten to one itll rain presently.10 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。 All citizens wh

10、o have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election.Unit51 他一开口总是三句不离本行。 He can hardly open his mouth without talking shop. 2 每条河流都有上游,中游,下游。 Every river has its upper, middle and lower reaches.3 他把事情一五一十地都给父母讲了。 He told his parents the whole story exactly as it had h

11、appened.4 人们利用科学去了解自然,改造自然。 People use science to understand and change nature.5 我们必须培养分析问题解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.6 这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。 These new cars are fast, efficient and handy.7多年来那个国家一直存在严重的失业现象。 For many years there has been serious unemployment i

12、n that country.8 新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。Old and new cadres should learn from and help each other, to make up for each others deficiencies.9 中国人民历来是用于探索,勇于创造,勇于革命的。 The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.10 生也好,死也好,我们要忠于党,忠于

13、人民,忠于祖国。 Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.11 我昨天没有进城,一来是因为天气不好,二来是我不舒服。 I didnt go to town yesterday both because of the nasty weather and the fact that I was not feeling myself.12 独立自主,自力更生,无论过去,现在和将来,都是我们的立足点。 Independence and self- reliance have al

14、ways been and will always be our basic stand.Unit61 直到昨天我才知道他住院了。 I did not know that he was hospitalized until yesterday.2 我们必须清楚地了解所有牵涉到的问题。 We must get a clear understanding of this things concerned.3 他们的部队,水陆并进,及时抵达前线。 Their troops advanced by both land and water, and arrived at the front in tim

15、e.4 这次大会充分发扬了民主。大家心情舒畅,生动活泼。 The conference had given full expression to democracy. The atmosphere has been lively and the delegates have enjoyed ease of mind.5 他穿过马路,左顾右盼,害怕撞到过往的车上。While crossing the street, he looked right and left, afraid that he might run into some passing car.6 只有听党中央指挥,调动一切积极因

16、素,才能顺利实现四个现代化。Only by following the instruction of the Party Central Committee, and mobilizing all positive factors, can we successfully realize the four modernizations.7 丰收年多积累一点,灾荒年或者半灾荒年就不积累或者少积累一点。Accumulate more in good years and less or none in years when the crops half fail or totally fail.8

17、所有这些成就,标志着我国全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。All of these achievements show that China has taken another solid step forward on the road of building a moderately prosperous society in all aspects.9 这所大学现有计算机科学,高能物理,激光,地球物理,遥感技术,遗传工程等六个新建的专业。This university has 6 newly established faculties, namely, Computer Scien

18、ce, High Energy Physics, Laser, Geophysics, Remote Sensing, and Genetic Engineer.10 除陆地外,中国有470多平方公里的广大的海域,渤海,黄海,东海,南海四海相连,环绕着中国的东部和东南部海岸。The Chinese mainland is flanked by the Bohai, the Yellow, the East China and the South China seas in the east and southeast, with a total water surface of more th

19、an 4.7 million square kilometers.Unit71 他开车时心不在焉,几乎闯祸。His absence of mind during the driving nearly caused an accident.2 工作没有经验,出点差错,在所难免。Slips are scarcely avoidable when youre new to your work.3 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。The meetings were marked by such an absence of lively discussions that at times they

20、 were almost on the point of breaking up.4 那城市及周围的地方是不冻港和无核区。That city and the areas around it are an ice- free port and a nuclear-weapon free zone.5 他只顾自己,不顾别人,使得大家很生气。His lack of consideration for the feelings of others angered everyone present.6日子很快过去了,她做工作却丝毫没有放松。 The days passed quickly, but sh

21、e worked as hard as ever.7 她没有同伴,独自一人坐在车厢一角动也不动。 Traveling alone, she was sitting still in the concern of the people.8 我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。 Our PLA is worthy of being called a great army of the people.9任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。 There are two aspects to everything; to say there is only one is to be a

22、ware of one aspect and to be ignorant of the other.10即使没有新的主意也可以,就是不要变,不要使人们感到政策变了。 It doesnt matter much whether we can come up with new ideas. What matters is that we should not change our policies and should not make people feel that we are changing them.11 科学家们在会上庄严地保证说;我们决不辜负党和人民对我们的期望”.The sci

23、entists made a solemn pledge at the conference, saying, we will for ever live up to what our Party and the people expect of us.12如果分析不当,造成误解,就会变得谨小慎微,不敢解放思想,不敢开放手脚,结果是丧失时机,犹如逆水行舟,不进则退。 If we fail to analyze it properly and to understand it correctly, we shall become overcautious, not daring to emanc

24、ipate our minds and act freely. Consequently, we shall lose opportunities. Like a boat sailing against the current, we must forge ahead or be swept downstream.Unit81 旅客请在此填写报关表。Passengers are requested to fill in Customs Declaration Forms here.2刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。Some things were sail here just now wh

25、ich should not have been said.3他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。I was astounded that he was prepared to give me a job.4那个男孩受了重伤,医院立即把他收下了。The boy who was seriously injured was immediately admitted into the hospital.5采取一国两制适合中国国情,并非权宜之计。One country, two systems has been adopted to suit Chinas conditions and is not

26、an expedient measure.6 有朝一日家庭将由安装在地下室的笑星反应堆供热。The time will come when homes will be heated from a small reactor in the basement.7很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。Im very sorry to say the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain. 8请全系师生于星期三下午二时在会议室集合,听报告。All teachers and st

27、udents of the department are requested to meet the conference room at 2:00 P.m. on Wednesday to hear a speech.9如果连锁反应不受控制,一直进行下去,就会引起一场大爆炸。If the chain reaction went on without being checked, it could cause a great explosion.10. 利用一架显微镜,就可以看到集成电路被分离和被测试的情况。With the help of a microscope you can watch

28、 the integrated circuits being separated and tested.11 如果资本主义在港台得不到保障,哪里的繁荣与稳定就不能维持,和平解决问题也就不可能了。If the capitalist system is not guaranteed in Hong Kong and Taiwan, prosperity and stability there cannot be maintained and a peaceful settlement will become impossible.12 还设计了另外一些设备,能将噪声分解成该噪声的各种不同发音响频率

29、,并能记录不同频率的音响度。Other equipment has been devised which is able to break down the noise into various sounds frequencies and record the loudness at different frequencies.Unit 101 全世界的科学家都在寻找净化空气,防止空气收到各种有害工业废气污染的有效方法。Scientists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the ai

30、r clean and protect it from pollution by all kinds of harmful industrial waste gases.2 一个不怕困难,百折不挠,坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。 A scientist will surely achieve great successes in his work if he braves all difficulties, keeps on working and perseveres to the end.3 在我们肉眼看来似乎精致不动的一杯水中,却又数不清的水分子正在进行着大量无规

31、则热运动。Although the water in a glass looks to be totally motionless to our naked eyes, a great deal of disorderly thermal movement of its countless molecules is going on inside.4 在中国民族的几千年的历史中,产生了许多的民族英雄和革命领袖。所以,中华民族又是一个有光辉革命传统和优秀历史遗产的民族。During the thousands of years of recorded history, the Chinese n

32、ation has given birth to many national heroes and revolutionary leaders. Thus the Chinese nation has a glorious revolutionary tradition and a splendid historical heritage.5 这些曾经转战南北,身经百战的精兵强将为发展祖国的钢铁事业,今天有在这里精心设计,精心施工。他们勇敢地克服了一个又一个的困难,艰难地攀登了一个又一个新的台阶。Today, in order to develop the countrys iron and steel industry, those veterans, who have fought countless battles, are doing me

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1