ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:23 ,大小:31.08KB ,
资源ID:8905708      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8905708.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(四方技术转让合同中英文.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

四方技术转让合同中英文.docx

1、四方技术转让合同中英文This Technology Assignment Agreement is entered into by and among the four companies A, B, C and D, and is effective as of _.本技术转让合同由甲方、乙方、丙方、丁方四个公司签署,于_(时间)开始生效。A, B C and D are sometimes referred to herein individually as Party and collectively asParties.甲方、乙方、丙方、丁方在下文中有时也被单独称作“合同一方”或被共

2、同称作“合同方”。RECITALS前言D provided funding to C for development of certain aspects of such technology, received an undivided interest therein and may provide funding to C in the future.丁方为丙方开发此技术的某些方面提供了资金,并获得有关此技术的不可分割的权益,同时将来可能继续向丙方提供资金。C assigns its right in such technology and certain future technolo

3、gy to E which assigns its rights to A.丙方将其在此技术及将来技术中拥有的权利转让给戊方,戊方将其权利转让给甲方。Upon the terms set forth herein, A desires to assign to B such technology while retaining certain license rights therein and to license such retained license rights to C and D.根据本合同的条款,甲方希望将此技术转让给乙方,但保留其中某些许可权,并将其保留的此许可权授予丙方和

4、丁方。B agrees to acquire from A such technology subject to _.乙方愿意在_前提下,从甲方获得此技术。C acknowledges that any new technology that it discovers or develops in the Field (as defined below) during the term of the agreement (with or without funding from B or others) is assigned to B pursuant to the terms set fo

5、rth herein.丙方承认在协议期限内,其在领域(定义如下)内发现和开发的任何新技术将根据本合同的规定被转让给乙方(不论是否从乙方或其他地方获得资金)。Agreement协议NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual covenants contained herein, the Parties agree as follows:因此,鉴于前言以及合同方在本合同中的共同约定,合同方协议如下:1.Definitions: Unless otherwise defined in this Agreement,

6、 the following capitalized terms shall have the following meanings:定义:除非本合同中另有其他定义,下列术语具有如下含义:Affiliate means a person or entity that, directly or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by or is under common control with D.“关联企业”指直接或间接通过一个或多个中间体控制丁方、被丁方控制或与丁方共同被控制的个人或

7、实体。For purposes of this definition, control shall mean the direct or indirect ownership of more than fifty percent of the voting stock, equity and income interest of the entity, including the possession, directly or indirectly, to direct the management and policies of the entity.对本定义而言,“控制”是指直接或间接拥有

8、某实体的超过百分之五十的有表决权股票、股权或收益权,包括直接或间接拥有指导该实体的管理和政策制定的权利。any patent application claiming an invention useful in the Field that was made, conceived or reduced to practice, in whole or in part, prior to the date hereof or at any time during the term of the agreement at Cs place by X or any person working i

9、n his laboratory or under his supervision;在本合同签订日之前或在协议期限内的任何时间,部分或全部在丁方方由X本人或在X实验室工作或X指导下的他人产生、构思或完成的,在“领域”内使用的发明所产生的任何专利申请;any patent application which claims priority, directly or indirectly, to a patent application described in clause (m);直接或间接要求第(m)项中描述的专利申请优先权的任何专利申请;any division or continuati

10、on, in whole or in part, of a patent application described in clause (m);第(m)项中描述的专利申请的任何部分或全部的分案或延续申请;all foreign patent applications corresponding to the patent applications described in clause (m);与(m)项中描述的专利申请相对应的全部国外专利申请;all issued and unexpired patents resulting from any patent application des

11、cribed in clause (m);由(m)项中描述的任何专利申请获得授权的且尚未到期的所有专利;all issued and unexpired reissues, reexaminations, renewals or extensions that may be based on any of the patents described in clause (m), and any supplemental protection certificates, substitutions and registrations regarding the foregoing;以(m)项中描

12、述的任何专利为基础的已授予且尚未到期的重新授予、重审、续期或延期的专利,以及与上述专利相关的任何补充保护证书、替代及登记注册;Patent Rights shall not include any patent application (and any patent issuing thereon) solely claiming a future invention that was made, conceived and reduced to practice solely with funding from the Chinese government and as to which,

13、by law or Chinese government regulations, the Chinese government shall have sole and exclusive ownership rights.“专利权”不包括由中国政府独自资助产生、构思或完成的,并且依据法律或中国政府规定中国政府独占且排他拥有的未来发明所产生的任何专利申请(及对其授予的任何专利)。Related Technology includes, without limitation, information, data, ideas, inventions, instructions, processe

14、s, formulae, methodologies, know how, other materials, copyrights and other intellectual property rights.“相关技术”包括但不限于信息、数据、构想、发明、说明、流程、配方、方法、专有技术、其他材料、著作权和其他知识产权。Territory means, with respect to clause (m), any country of the world and with respect to clause (n), the country of China only.“指定地区”对于(m

15、)项而言,指世界上任何国家;对(n)而言,仅指中国。2. Assignment.Subject to the License Rights, A hereby sells, assigns, transfers and conveys to B all of As interest in, and rights under, the agreement and all rights, title and interest in and to the Patent Rights and Related Technology, whether now existing or hereafter a

16、rising.including all inventions, invention disclosures and discoveries described in any of the Patent Rights; all rights to apply in any or all countries of the world for patents, certificates of invention or other governmental grants or issuances of any type related to any of the Patent Rights and

17、the inventions, invention disclosures and discoveries therein;转让。在保留“许可权”的前提下,甲方在此向乙方出售、转让、让与并转移其现有或以后产生的,在合同下的所有权益和权利,以及“专利权”和“相关技术”的全部权利、所有权及权益。包括任何“专利权”中描述的所有发明、发明披露及发现;在世界上任何国家申请任何与“专利权”及其发明、发明披露和发现相关的权利,包括专利、发明证书或其他通过政府或任何形式的授权;all causes of action (whether known or unknown or whether currently

18、 pending, filed or otherwise) and other enforcement rights under, or on account of, any Patent Rights, Related Technology or any of the foregoing, including, without limitation, all causes of action and other enforcement rights and remedies of any kind for past, current and future infringement or mi

19、sappropriation;根据“专利权”、“相关技术”或与任何上述事宜相关的所有诉因(不论已知或未知,也不论目前是否未决、已经起诉或是其它)及其它执行权,包括但不限于对过去、现有和将来的侵权或非正当使用行为的所有诉因、其它执行权及救济;rights to collect royalties or other payments under or on account of any of the Patent Rights, Related Technology or any of the foregoing;收取与任何“专利权”、“相关技术”或任何上述事项有关的使用费和其他费用的权利;3.

20、Cooperation.Upon Bs request, A, C and D shall each execute and deliver, and shall cause E and the inventors or developers of any of the Patent Rights and Related Technology to execute and deliver, such other instruments and perform such other acts and things as may be necessary or desirable to evide

21、nce or effect the assignments.合作。在乙方的要求下,甲方、丙方及丁方应分别签署和交付并督促戊方以及任何“专利权”或“相关技术”的发明者或开发者签署和交付文件,并且采取必要的或适当的行动或行为来证实或完成转让。File, prosecute, maintain, defend and enforce the Patent Rights. Defend and enforce the rights related to the Related Technology.申请、审查、维持、保护和执行“专利权”。保护并执行与“相关技术”有关的权利。Any future pat

22、ent applications covering any Patent Rights that are first filed in China, before the filing of any foreign counterparts in another country, shall be filed in the names of C and B, as applicants, and thereafter an assignment to B exclusively shall promptly be filed with the Chinese patent office; an

23、d provided, further, that all foreign counterparts, including the PCT application, shall be filed in the name of B.今后,包含任何“专利权”的任何专利申请,在向国外提交前先在中国提交的,应以丙方和乙方的名义申报(丙方和乙方为申请人),然后丙方应及时向中国国家知识产权局提交将“专利权”排他性转让给乙方的转让合同;如果是在国外提交专利申请,包括PCT申请,应以乙方的名义提交。4. Exclusive License (Alternative).In the event any Pate

24、nt Rights or Related Technology is not assignable or otherwise transferable, in whole or in part, pursuant to Section (m) to B by operation of any laws in China, then, subject to the License Rights, A hereby grants to B an irrevocable, exclusive, fully paid up, royalty-free, perpetual, worldwide lic

25、ense (including the right to sublicense) to make, have made, use, develop, sell, offer to sell, export and import products or services under or using any Patent Rights or Related Technology, and to modify, practice or reproduce any Related Technology, to the extent such Patent Rights or Related Tech

26、nology is not assignable or otherwise transferable and shall effect and perfect such license rights in compliance with applicable laws in China.The foregoing license is exclusive even as to A.排他许可(供选)。如果根据中国法律规定,任何“专利权”或“相关技术”不能根据第(m)节的约定全部或部分转让或以其他方式转移给乙方,则在保留“许可权”的前提下,甲方在此授予乙方不可撤回的、排他的、已付费的、免费的、永久

27、性的、世界范围内的许可(包括再许可的权利),以允许乙方生产、使生产、使用、开发、销售、许诺销售、进出口与“专利权”或“相关技术”有关或使用“专利权”或“相关技术”的产品或服务,以及修改、实践或再生产任何“相关技术”。该许可权仅限于“专利权”或“相关技术”中不能被转让或以其它方式转移的部分,并且甲方应根据适用的中国法律使该许可权利生效并完善。上述许可均为排他许可,针对甲方亦如此。5. Retention of License Rights, the license rights are not for other commercial or for-profit entities, servic

28、es, activities, or purposes; In the event of a pandemic or other national emergency in China, it is recognized that the Chinese government may, by government action in accordance with Chinese law, have the power to elect to use the Patent Rights and Related Technology in China or to require that lic

29、ense rights therein be given to or shared with other Chinese entities for use in China.保留“许可权”,不可为其他的商业性或赢利性实体服务或进行其他的商业性或赢利性活动;如果中国爆发禽流感大流行或其他国家性紧急状况,中国政府可能根据中国法律的授权行使政府权力,要求在中国使用“专利权”和“相关技术”或要求以授权或分享的方式使其它中国公司可以在中国使用“专利权”和“相关技术”。A shall promptly provide to B a copy (together with an English langua

30、ge translation) of any amendment or notice of termination of the licenses.甲方应及时向乙方提供许可文件的修订或终止通知副本(包括英文翻译件)。6. Sublicensing.C shall not have the right to sublicense its License Rights, which have been granted to it under Section (m).再许可。丙方无权对其依据第(m)节所获得的“许可权”进行再许可。D may sublicense its License Rights

31、 that are described in Section (m) only to an Affiliate of D so long as the Affiliate remains an Affiliate of D and shall not sublicense its rights to any other party.丁方可以将第(m)节中所述的“许可权”再许可给其“关联企业”,只要该“关联企业”一直保持为丁方的“关联企业”,且该“关联企业”不得将该许可权再许可给其它方。D may sublicense its License Rights that are described

32、in Section (m) to any party.No permitted sublicensee shall have the right to further sublicense its rights.丁方可以将第(m)节中所述的“许可权”再许可给任何一方。再许可的被许可人无权进一步再许可该“许可权”。All permitted sublicenses shall be in writing, and shall be subject to and consistent with the terms of Sections m through n所有允许的再许可都必须采用书面形式,且必须遵守第(m)至

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1