ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:31.11KB ,
资源ID:8871454      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8871454.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(比尔盖茨夫妇斯坦福大学毕业典礼演讲稿中英文.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

比尔盖茨夫妇斯坦福大学毕业典礼演讲稿中英文.docx

1、比尔盖茨夫妇斯坦福大学毕业典礼演讲稿中英文比尔盖茨夫妇斯坦福大学2019毕业典礼演讲稿(中英文)比尔盖茨和夫人梅琳达盖茨在斯坦福大学2019年毕业典礼上的演讲。整个演讲以“乐观”为主线,强调了他们对科技的乐观态度,以及对世界美好未来的乐观态度。盖茨夫妇轮流讲述了自己的亲身经历和故事,告诉学生应该站在他人的立场上,感同身受那些处境不及自己的人,尽自己所能去帮助那些需要帮助的人,让全世界所有人类同胞都有一样的美好未来。Stanford University.(斯坦福大学)BILL GATES: Congratulations, class of 2019!比尔盖茨:2019届毕业生,祝贺你们顺利毕

2、业(Cheers).(欢呼)Melinda and I are excited to be here. It would be a thrill for anyone to be invited to speak at a Stanford commencement, but its especially gratifying for us. Stanford is rapidly becoming the favorite university for members of our family, and its long been a favorite university for Mic

3、rosoft and our foundation.我和梅琳达怀着激动的心情与你们欢聚在此共贺毕业。能受邀到斯坦福大学学位授予典礼上做演讲是一件让人激动的事,对我们而言,这尤为荣幸。斯坦福大学正日渐成为我们家庭成员最喜爱的大学。而长久以来,斯坦福也是微软以及比尔与梅琳达基金会最喜爱的一所大学。”Our formula has been to get the smartest, most creative people working on the most important problems. It turns out that a disproportionate number of th

4、ose people are at Stanford. (Cheers).我们一直致力于让最聪颖有创造力的人攻克最为重要的问题。结果证明,一大部分这样的人才都来自于斯坦福校园。(欢呼)Right now, we have more than 30 foundation research projects underway here. When we want to learn more about the immune system to help cure the worst diseases, we work with Stanford. When we want to understan

5、d the changing landscape of higher education in the United States, so that more low-income students get college degrees, we work with Stanford. This is where genius lives.如今,我们在这里进行着30多个研究项目。当我们想要通过对免疫系统的研究来寻找治愈世界上最可怕疾病的方法,我们需要斯坦福。当我们需要通过对美国高等教育的研究来帮助低收入学生上大学时,我们亦需要斯坦福。这便是人才的摇篮。Theres a flexibility

6、of mind here, an openness to change, an eagerness for whats new. This is where people come to discover the future, and have fun doing it.在这里,有着灵活的思维,对于改变的开放态度以及对新鲜事物的渴求。在这里,人们善于发现新事物,并乐享这份经历。MELINDA GATES: Now, some people call you all nerds and we hear that you claim that label with pride. (Cheers

7、and Applause).梅琳达盖茨:当下,一些人用书呆子这样词语称呼你们,而我们听说你们正为这个称呼而倍感骄傲。(欢呼和掌声)BILL GATES: Well, so do we. (Cheers and Applause).比尔盖茨:嗯,我们与你们同在。(欢呼和掌声)BILL GATES: My normal glasses really arent all that different. (Laughter).比尔盖茨:我的这副普通眼镜也没多大差异嘛。(笑声)There are so many remarkable things going on here at this campus

8、, but if Melinda and I had to put into one word what we love most about Stanford, its the optimism.Theres an infectious feeling here that innovation can solve almost every problem.Thats the belief that drove me in 1975 to leave a college in the suburbs of Boston and go on an endless leave of absence

9、.(Laughter).在这所校园中,每时每刻都有非凡的事件发生,但如果要我和梅琳达用一个词来表达对斯坦福的挚爱,那便是“乐观”。这是一种极富感染力的乐观精神,那便是,所有的问题在创新之下都能迎刃而解。这便是驱使我在1975年离开波士顿郊区的大学,并永远辍学的一个动力。(笑声)I believed that the magic of computers and software would empower people everywhere and make the world much, much better.当时的我相信计算机和软件的魔力能够赋予全世界人民以力量,并能够让这个世界变得更加

10、美好。Its been 40 years since then, and 20 years since Melinda and I were married.We are both more optimistic now than ever. But on our journey, our optimism evolved.据那时算起,已有40年之久,我和梅琳达喜结连理也有20年之远了。这些年间,我们都比过去更为乐观开朗,但是在这些人生之旅中,我们的乐观也实现了进化。We would like to tell you what we learned and talk to you today

11、about how your optimism and ours can do more for more people.When Paul Allen and I started Microsoft, we wanted to bring the power of computers and software to the people, and that was the kind of rhetoric we used.One of the pioneering books in the field had a raised fist on the cover, and it was ca

12、lled Computer Lib.我们今天很想与大家分享我们所学到的一切,并和你们聊聊我们的和你们的乐观精神怎样为更多的人服务。当初和保罗创立微软之时,我们的目标是把计算机和软件的力量普及到普通大众,这便是我们当时的说法。在早期的一本书上的封面有一个上扬的拳头,他们称之为计算机解放。At that time, only big businesses could buy computers.We wanted to offer the same power to regular people and democratize computing.在那个时候,只有大企业才能购置计算机。我们想让这种

13、计算机设备普及到社会大众并让计算机民主化。By the 1990s, we saw how profoundly personal computers could empower people, but that success created a new dilemma.If rich kids got computers and poor kids didnt, then technology would make inequality worse.That ran counter to our core belief.在上个世纪90年代,我们目睹了个人电脑对人们的巨大效用,但是这种成功同

14、时造成了新的困局。如果富人的孩子拥有计算机而穷人的孩子却不能时,这种科技会加剧不平等。而这与我们的核心理念相抵触。Technology should benefit everyone.科技应当惠及万众。So we worked to close the digital divide. I made it a priority at Microsoft, and Melinda and I made it an early priority at our Foundation. Donating personal computers to public libraries to make sur

15、e that everyone had access.因此我们应当努力缩小这种差距。我将它定位为微软的首要任务,也是我和梅琳达在建立基金会之初的首要任务。为公众图书馆捐献个人电脑从而确保人人都能有机会使用。The digital divide was a focus of mine in 1997, when I took my first trip to South Africa. I went there on business so I spent most of my time in meetings in downtown Johannesburg. I stayed in the

16、home of one of the richest families in South Africa.当我在1997年首次出访南非时,我便开始关注“数码鸿沟”。因公事出差的我将大部分时间都花费在约翰内斯堡的市区开会中。当时我住在南非最富裕的一户家庭中。It had only been three years since the election of Nelson Mandela marked the end of apartheid. When I sat down for dinner with my hosts, they used a bell to call the butler.

17、 After dinner, the women and men separated and the men smoked cigars. I thought, good thing I read Jane Austen, or I wouldnt have known what was going on. (Laughter).那时距离尼尔森曼德拉上台,并结束种族隔离只有3年。当我同主人共进晚餐时,他们使用铃铛来使唤管家。在晚饭后,男女相互分开而男人们开始抽雪茄。当时我想,幸好我读过简奥斯汀的书否则我就不知道发生了什么。(笑声)But the next day I went to Sowet

18、o, the poor township southwest of Johannesburg, that had been the center of the anti-apartheid movement. It was a short distance from the city into the township, but the entry was sudden, jarring and harsh.但在第二天我去了索韦托,约翰内斯堡西南的一个贫穷小镇,那里曾经是反种族隔离的中心。尽管从约翰内斯堡到索韦托路程不长,但从进入索韦托的那一刻起,一切都令人无比震惊。I passed into

19、 a world completely unlike the one I came from. My visit to Soweto became an early lesson in how naive I was. Microsoft was donating computers and software to a community center there. The kind of thing we did in the United States.我觉得我来到了一个和我所来自的地方截然不同的世界。索韦托之行让我很早便意识到自己竟是如此天真。微软向那里的一个社区中心捐赠计算机和软件。和

20、我们在美国所做的一切相同。But it became clear to me, very quickly, that this was not the United States.但是我很快明白了,这里并不是美国。I had seen statistics on poverty, but I had never really seen poverty.The people there lived in corrugated tin shacks with no electricity, no water, no toilets. Most people didnt wear shoes. Th

21、ey walked barefoot along the streets, except there were no streets, just ruts in the mud.我曾经阅览过有关贫穷的调查数据,但是却未曾目睹过贫穷。那里的人们住在用铁皮搭成的简陋棚户里,没有电,没有自来水,也没有厕所。人们几乎不穿鞋,赤脚行走。或者可以说根本没有街道,只是一些坑洼的泥土路。The community center had no consistent source of power. So they rigged up an extension cord that ran 200 feet fro

22、m the center to the diesel generator outside. Looking at this setup, I knew the minute the reporters left, the generator would get moved to a more urgent task. And the people who used the community center would go back to worrying about challenges that couldnt be solved by a personal computer.由于社区中心

23、没有持续供电的设施,所以他们安装了一根延长线连接到200英尺以外的柴油发电机上。看过了这些装置,我明白了一旦记者离开后,发电机将会被运用到更紧迫的任务上。使用社区中心的人们也会因此而离开,为电脑所不能解决的问题而担忧。When I gave my prepared remarks to the press, I said Soweto is a milestone. There are major decisions ahead about whether technology will leave the developing world behind. This is to close t

24、he gap.当我向媒体道出已准备好的发言时,我谈到索韦托的经历对我而言是一个里程碑,我们所面临的重大决定是科技是否会让发展中国家落后。这也便是要缩小差距。But as I read those words, I knew they werent super relevant. What I didnt say was, by the way, were not focused on the fact that half a million people on this continent are dying every year from malaria. But we are sure a

25、s hell going to bring you computers.但当我说出这些词时,我发现他们并不是如此相关。我没有说的是,“顺便说一下,我们并没有注意到这个大洲上每年都会有50万人死于疟疾的事实。”但我们还是万分确信我们会为他们带来计算机。Before I went to Soweto, I thought I understood the worlds problems but I was blind to many of the most important ones. I was so taken aback by what I saw that I had to ask my

26、self, did I still believe that innovation could solve the worlds toughest problems? I promised myself that before I came back to Africa, I would find out more about what keeps people poor.在我去索韦托之前,我认为自己很理解这个世界存在的问题,可那时我才明白我忽视了最重要的问题,我不停问自己你还认为创新能解决世界上最棘手的问题吗?我向自己保证,在重回非洲之前,会找到更多让人们贫穷的原因。Over the yea

27、rs, Melinda and I did learn more about the pressing needs of the poor.数年来,我和梅琳达确实发现了穷人们的当务之需。On a later trip to South Africa, I paid a visit to a hospital for patients with MDR-TB, multi-drug resistant tuberculosis, a disease with a cure rate of under 50%. I remember that hospital as a place of desp

28、air.在后来一次到南非的时候,我去了一家住有很多抗药性肺结核患者和耐多药结核病患者的医院,这是一种治愈率不到50%的顽疾。我还记得那个充满绝望的地方。It was a giant open ward, with a sea of patients shuffling around in pajamas, wearing masks. There was one floor just for children, including some babies lying in bed. They had a little school for kids who were well enough t

29、o learn, but many of the children couldnt make it, and the hospital didnt seem to know whether it was worth it to keep the school open.在一个巨大的开放性病房里,住着很多很多病人,他们穿着睡衣,带着口罩,慢慢挪动着。有一层楼是专为孩童开设的,其中包括还在卧床的婴儿们。医院中也为适龄儿童设有小学校,但是大多数孩子都无法战胜病魔踏入学堂,因此医院似乎并不确信是否有必要开设这所学校。I talked to a patient there in her early 30

30、s. She had been a worker at a TB hospital when she came down with a cough. She went to a doctor and he told her said she had drug-resistant TB. She was later diagnosed with AIDS. She wasnt going to live much longer, but there were plenty of MDR patients waiting to take her bed when she vacated it. T

31、his was hell with a waiting list.我同一位30多岁的病人做了交谈,并了解到她曾肺结核医院的一名职工,因为咳嗽而病倒。她看了医生,医生告诉她患上了耐药性结核病,在后来也被诊断患有艾滋。她活不了过久了,但有很多耐多药结核病患者却“觊觎”着她即将空出的床位。这是一个有很多候场病人的地狱。But seeing this hell didnt reduce my optimism. It channeled it. I got into the car as I left and I told the doctor we were working with I know

32、MDR-TB is hard to cure, but we must do something for these people. And, in fact, this year, we are entering phase three with the new TB drug regime for patients who respond, instead of a 50% cure rate after 18 months for $2,000, we get an 80% cure rate after six months for under $100. (Applause).但是目睹了这个地域并不能减少我的乐观心态,相反,它指导着乐观的前行。在我们离开时,我在车里跟与我们同行的医生说,我虽然知道耐多药结核病是一种顽疾,但我们必须为这些人做一些实事。实际上,在今年,我们

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1