ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:20.16KB ,
资源ID:8863691      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8863691.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中华人民共和国涉外民事关系法律适用法中英对照.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中华人民共和国涉外民事关系法律适用法中英对照.docx

1、中华人民共和国涉外民事关系法律适用法中英对照中华人民共和国涉外民事关系法律适用法(中英文对照版) 作者:全国人大常委会 来源:北大法宝 时间:2011-5-19 【 字体:大 中 小 】 双击自动滚屏 Order of the President of the Peoples Republic of China(No.36)The Law of the Application of Law for Foreign-related Civil Relations of the Peoples Republic of China, which has been adopted at the 17t

2、h session of the Standing Committee of the 11th National Peoples Congress on October 28, 2010, is hereby promulgated and shall come into force on April 1, 2011.President of the Peoples Republic of China Hu JintaoOctober 28, 2010Law of the Application of Law for Foreign-related Civil Relations of the

3、 Peoples Republic of China(Adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National Peoples Congress on October 28, 2010)Table of ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Civil SubjectsChapter III Marriage and FamilyChapter IV InheritanceChapter V Real RightChapter VI Credito

4、rs RightsChapter VII Intellectual Property RightsChapter VIII Supplementary Provisions中华人民共和国主席令(第三十六号)中华人民共和国涉外民事关系法律适用法已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于2010年10月28日通过,现予公布,自2011年4月1日起施行。中华人民共和国主席胡锦涛2010年10月28日中华人民共和国涉外民事关系法律适用法(2010年10月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过)目录第一章一般规定第二章民事主体第三章婚姻家庭第四章继承第五章物权第

5、六章债权第七章知识产权第八章附则Chapter I General Provisions第一章一般规定Article 1 This Law is enacted in order to clarify the application of laws concerning foreign-related civil relations, reasonably solve foreign-related civil disputes and safeguard the legal rights and interests of parties.第一条为了明确涉外民事关系的法律适用,合理解决涉外民事

6、争议,维护当事人的合法权益,制定本法。Article 2 The application of laws concerning foreign-related civil relations shall be determined in accordance with this Law. If there are otherwise special provisions in other laws on the application of laws concerning foreign-related civil relations, such provisions shall prevai

7、l.If there are no provisions in this Law or other laws on the application of any laws concerning foreign-related civil relations, the laws which have the closest relation with this foreign-related civil relation shall apply.第二条涉外民事关系适用的法律,依照本法确定。其他法律对涉外民事关系法律适用另有特别规定的,依照其规定。本法和其他法律对涉外民事关系法律适用没有规定的,适

8、用与该涉外民事关系有最密切联系的法律。Article 3 The parties may explicitly choose the laws applicable to foreign-related civil relations in accordance with the provisions of law.第三条当事人依照法律规定可以明示选择涉外民事关系适用的法律。Article 4 If there are mandatory provisions on foreign-related civil relations in the laws of the Peoples Repub

9、lic of China, these mandatory provisions shall directly apply.第四条中华人民共和国法律对涉外民事关系有强制性规定的,直接适用该强制性规定。Article 5 If the application of foreign laws will damage the social public interests of the Peoples Republic of China, the laws of the Peoples Republic of China shall apply.第五条外国法律的适用将损害中华人民共和国社会公共利益的

10、,适用中华人民共和国法律。Article 6 As for the application of foreign laws on a foreign-related civil relation, if different laws are enforced in different regions of this foreign country, the laws of the region which has the closest relation with this foreign-related civil relation shall apply.第六条涉外民事关系适用外国法律,该

11、国不同区域实施不同法律的,适用与该涉外民事关系有最密切联系区域的法律。Article 7 The proper laws applicable to the relevant foreign-related civil relations shall apply to the limitation of action.第七条诉讼时效,适用相关涉外民事关系应当适用的法律。Article 8 Lex fori shall apply to the determination on the nature of foreign-related civil relations.第八条涉外民事关系的定性,

12、适用法院地法律。Article 9 Foreign laws applicable to foreign-related civil relations do not include the Law of the Application of Law of this foreign country.第九条涉外民事关系适用的外国法律,不包括该国的法律适用法。Article 10 Foreign laws applicable to foreign-related civil relations shall be ascertained by the peoples court, arbitral

13、 authority or administrative organ. If any party chooses the applicable foreign laws, he shall provide the laws of this country.If foreign laws can not be ascertained or there are no provisions in the laws of this country, the laws of the Peoples Republic of China shall apply.第十条涉外民事关系适用的外国法律,由人民法院、

14、仲裁机构或者行政机关查明。当事人选择适用外国法律的,应当提供该国法律。不能查明外国法律或者该国法律没有规定的,适用中华人民共和国法律。Chapter II Civil Subjects第二章民事主体Article 11 The laws at the habitual residence shall apply to the civil rights capacities of a natural person.第十一条自然人的民事权利能力,适用经常居所地法律。Article 12 The laws at the habitual residence shall apply to the ci

15、vil acts capacities of a natural person.Where a natural person conducting civil activities is determined as incompetent for civil acts in accordance with the laws at the habitual residence but is determined as competent for civil acts in accordance with the laws at the locality of the acts, the laws

16、 at the locality of the acts shall apply unless they are related to marriage, family or inheritance.第十二条自然人的民事行为能力,适用经常居所地法律。自然人从事民事活动,依照经常居所地法律为无民事行为能力,依照行为地法律为有民事行为能力的,适用行为地法律,但涉及婚姻家庭、继承的除外。Article 13 The laws at the habitual residence of a natural person shall apply to the declaration of missing

17、or declaration of death.第十三条宣告失踪或者宣告死亡,适用自然人经常居所地法律。Article 14 The laws at the locality of registration shall apply to such items as the civil rights capacities, civil acts capacities, organizational institutions, rights and obligations of shareholders, etc. of a legal person and its branch.If the m

18、ain business place of a legal person is inconsistent with the locality of registration, the laws of the main business place may apply. The main business place of a legal person shall be its habitual residence.第十四条法人及其分支机构的民事权利能力、民事行为能力、组织机构、股东权利义务等事项,适用登记地法律。法人的主营业地与登记地不一致的,可以适用主营业地法律。法人的经常居所地,为其主营业

19、地。Article 15 The laws at the habitual residence of a right holder shall apply to the contents of his right of personality.第十五条人格权的内容,适用权利人经常居所地法律。Article 16 The laws at the locality of agency act shall apply to agency, but the laws at the locality of agency relation shall apply to the civil relation

20、s between the principal and the agent.The parties concerned may choose the laws applicable to entrustment of agency by agreement.第十六条代理适用代理行为地法律,但被代理人与代理人的民事关系,适用代理关系发生地法律。当事人可以协议选择委托代理适用的法律。Article 17 The parties concerned may choose the laws applicable to trust by agreement. If the parties do not

21、choose, the laws at the locality of the trust or of the fiduciary relation shall apply.第十七条当事人可以协议选择信托适用的法律。当事人没有选择的,适用信托财产所在地法律或者信托关系发生地法律。Article 18 The parties concerned may choose the laws applicable to arbitral agreement by agreement. If the parties do not choose, the laws at the locality of th

22、e arbitral authority or of the arbitration shall apply.第十八条当事人可以协议选择仲裁协议适用的法律。当事人没有选择的,适用仲裁机构所在地法律或者仲裁地法律。Article 19 If the laws of the state of nationality are to apply in accordance with this Law and a natural person has more than two nationalities, the laws of the state of nationality in which he

23、 has a habitual residence shall apply; if he has no habitual residence in any of the states of nationality, the laws of the state of nationality with which he has the closest relation shall apply. If a natural person has no nationality or his nationality is uncertain, the laws at his habitual reside

24、nce shall apply.第十九条依照本法适用国籍国法律,自然人具有两个以上国籍的,适用有经常居所的国籍国法律;在所有国籍国均无经常居所的,适用与其有最密切联系的国籍国法律。自然人无国籍或者国籍不明的,适用其经常居所地法律。Article 20 If the laws at the habitual residence are to apply in accordance with this Law and a natural persons habitual residence is uncertain, the laws at his current residence shall

25、apply.第二十条依照本法适用经常居所地法律,自然人经常居所地不明的,适用其现在居所地法律。Chapter III Marriage and Family第三章婚姻家庭Article 21 The laws at the mutual habitual residence of the parties shall apply to the marriage qualifications; if there is no mutual habitual residence, the laws of the mutual state of nationality shall apply; if t

26、here is no mutual nationality and the marriage is established at the habitual residence or in the state of nationality of one party, the laws at the locality where the marriage is established shall apply.第二十一条结婚条件,适用当事人共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律;没有共同国籍,在一方当事人经常居所地或者国籍国缔结婚姻的,适用婚姻缔结地法律。Article 22

27、Marriage formalities shall be valid if they conform to the laws at the locality where the marriage is established or the laws at the habitual residence or of the state of nationality of one party.第二十二条结婚手续,符合婚姻缔结地法律、一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律的,均为有效。Article 23 The laws at the mutual habitual residence shall

28、 apply to the personal relation between husband and wife; if there is no mutual habitual residence, the laws of the mutual state of nationality shall apply.第二十三条夫妻人身关系,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律。Article 24 As for the property relation between husband and wife, the parties concerned may choose

29、the applicable laws at the habitual residence, of the state of nationality or at the locality of the main properties of one party by agreement. If the parties do not choose, the laws at the mutual habitual residence shall apply; if there is no mutual habitual residence, the laws of the mutual state

30、of nationality shall apply.第二十四条夫妻财产关系,当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律、国籍国法律或者主要财产所在地法律。当事人没有选择的,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律。Article 25 The laws at the mutual habitual residence shall apply to the personal and property relations between parents and children; if there is no mutual habitual residence, th

31、e laws in favor of protecting the rights and interests of the weak in the laws at the habitual residence or of the state of nationality of one party shall apply.第二十五条父母子女人身、财产关系,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律中有利于保护弱者权益的法律。Article 26 As for a divorce by agreement, the parties concerned

32、may choose the applicable laws at the habitual residence or of the state of nationality of one party by agreement. If the parties do not choose, the laws at the mutual habitual residence shall apply; if there is no mutual habitual residence, the laws of the mutual state of nationality shall apply; if there is no mutual nationality, the laws at the

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1