ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:30.98KB ,
资源ID:8559990      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8559990.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案总主编李观仪主编梅德明版.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案总主编李观仪主编梅德明版.docx

1、新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案总主编李观仪主编梅德明版新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)Unit11. 每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。Every time he returned home from work at midnight, he would tiptoe upstairs,trying not to disturb his neighbors.2. 为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地主动帮她把行李搬进屋子。To establish some kind of rapport with his

2、new neighbor, lost no chance in offering to carry her luggage into the house.3. 米勒博士向我们推荐的文章中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染、噪音污染和视觉污染等问题。The article recommended by centers on the problem of air pollution; meanwhile, it touches upon others issues such as water pollution, noise pollution and visual pollution.4

3、. 要不是她朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。If it had not been for the constant encouragement and help from her friends, she couldnt have accomplished anything.5. 几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这转变真令人难以理解。It was only a few days ago that he was full of contempt for the new project, but he is now working hard with

4、zest for its realization. What a baffling change!6. 从她的自传可以断定,她对那名钢琴师始终怀有一种复杂的感情。Judging from what she wrote in her autobiography, she always had mixed feelings for that pianist.7. 他在大厅里候机时与两名美国旅行者攀谈起来,谈到了很多有趣的跨文化方面的问题。While waiting in the lounge for the flight, he struck up a conversation with two

5、American travelers and touched on many interesting cross cultural issues.8. 这些女孩子都害怕晚上单身一人值夜班。These girls all dread working alone on night duty.9. 我不在乎加班工作,我介意的是在周末尽做一些无意义的 琐碎杂务。I dont mind working overtime. What I do mind is working on those insignificant trivial during the weekend.Unit21. 这个看上去饱经风

6、霜的渔翁伸出他那由于辛劳而布满老茧的双手,开始讲述他海上生活的艰难历程。Holding out his work-gnarled hands, the old fisherman with a weather-beaten face started to tell us about the hardships of his life on the sea.2. 小女孩显然受伤不轻。她哭了好几个小时,现在仍在呻吟。The little girl is apparently badly injured. Shes been crying for hours and shes still moani

7、ng.3. 当诺贝尔奖得主由主席陪同走上讲台时,整个大厅顿时爆发出一阵欢呼声和鼓掌声。As the Nobel Prize winner went onto the platform escorted by the chairman, the whole hall rocked with cheers and clapping.4. 舞会进行到高潮时,舞厅里一片乐曲和歌声。When the dance party was in full swing, music and songs swirled all around the ballroom.5. 不知是何原因,许多大学生又表现出对中国传统

8、戏如京剧和越剧的浓厚兴趣。For reasons that are not quite understood, there has been a revival of strong interest in traditional Chinese drama, such as Beijing Opera and Shaoxing Opera, among the college students.6. 由于人们成群结队地涌向街头去观看一年一度的节日庆典游行,市中心的交通一度被中断了。The traffic downtown was held up for a while because crow

9、ds of people swarmed into the streets to watch the annual holiday parade.7. 当这个小伙子看到心碎的父母亲时,他为自己给家庭带来这么多的麻烦而深感羞愧,他跪在他们的面前乞求宽恕。When he saw his heart-broken parents, the young man felt so ashamed of himself for causing so much trouble to the family that he went down on his knees and begged their forgi

10、veness.8. 看到久别了的儿子下了船,老人激动不已,可出乎意料的是,小伙子却视而不见,转身就走。He was very excited at the sight of his son, whom he had not met for a long time, getting off the ship. But it was quite out of his expectation that his son pretended not to see him; and turning his back to his father, the young man walked off right

11、 away.9. 这两个邻国结束了长达十年的战争,签署了和约。自那时起,两国的经济交往和双边贸易得到迅猛发展。The two neighboring countries stopped the decade-long war and signed a peace agreement. From then on, their economic exchange and bilateral trade developed by leaps and bounds.10. 当这位诺贝尔物理学奖获得者出现在师生面前时,全场一片欢腾。他的演讲不时被震耳欲聋的掌声打断。As soon as the winn

12、er of Nobel Prize of physics appeared before the faculty and students, the hall broke into a sea of cheers. And his speech was punctuated by deafening chapping.Unit 31. 除非你在阅读过程中积极思考,否则是不大可能理解逻辑学的文章的。You are not likely to grasp an article on logic unless you think actively in the course of/while rea

13、ding.2. 依作者所见,阅读一本好书的最有效的方法之一是在阅读时动手评注。According to the author, one of the most effective ways to read a good book is by writing between the lines while reading.3. 他全神贯注地投入在一项克隆(cloning)试验工作上,根本没有察觉到我进入实验室。He was so absorbed in one of his cloning experiments that he wasnt aware of my entering the la

14、boratory at all.4. 我不认为幸福在于获取自己所需;我认为幸福在于为社会尽责任。I dont think happiness consists in obtaining what you need; I believe happiness consists in doing what you can for society.5. 气压、氧气和温度是宇航员在月球上赖以生存的基本条件。Air pressure, oxygen and temperature are among the conditions indispensable to the survival of the a

15、stronauts on the moon.6. 从某种意义上说,研究生也属科研人员。In a certain sense, postgraduate students are also researchers.7. 他宁愿把所观察到的东西,无论大事小事,都用笔记下来,也不愿用脑记,因为他相信这么一句话:“好记性不如烂笔头。”He would rather set down what he has observed, important or trivial, in his notebook than commit it to his memory, because he believe in

16、 the remark that”The worst pen is better than the best memory.”8. 学生原本指望他会解释锐利观察和逻辑思维为何是科学和研究必不可缺的品质,但是他的一番讲话不仅没有使人明白,倒反而使人更糊涂了。He was supposed to explain to the students why sharp observation and logical thinking were indispensable qualities to research work, but his talk was more confusing than cl

17、arifying.9. 根据他所提出的外语学习理论,一个人在精神松弛的状态下学习英语要比在精神集中的状态下学习英语更有效。According to his theory of foreign language learning, one can better learn English in a state of relaxation than in a state of concentration.10. 计划和列提纲只是写作的前奏曲,一篇论文的撰写还需要经过初稿、修改、编审等环节。Planning and outlining are only a prelude to writing. D

18、rafting, revising and editing are necessary steps required of thesis writing.Unit 41. 如果你上了因特网,接通网络就可以在线查询各种时事、教育、科技、金融、卫生、娱乐等信息。If you have access to the Internet and log on to it, you can get information online about current affairs, education, science and technology, finance, public health and en

19、tertainment.2. 由于现代化电信手段的快速发展,国际间通信基本上不受时空的限制。Thanks to the rapid development of modern means of telecommunication, international communication is generally unencumbered by time or space.3. 她是一个少说话多做事的科学家。譬如,实验小组里没有一个成员像她那样在这项研究工作中投入了如此多的时间和精力。She is a scientist of action. For one thing, she more th

20、an anyone else in the experiment group has devoted so much time and energy to this project.4. 我真弄不懂他为什么整天摆弄那台老掉牙的电脑。I really dont understand why he noodles around that antiquated/old-fashioned computer all day long.5. 万一你无法进入中央数据库,可以打电话给我们的技术服务部请求帮助。In case you fail to get into the central database,

21、 you can call our Technical Support Service Department for help.6. 语言中的介词和冠词的数量是有限的,但名词和动词的数量则是无限的,每天都有新的名词和动词诞生。A language has a limited number of prepositions and articles, but its nouns and verbs are open-ended and infinite-new words are born every day.7. 越来越多的年轻人意识到英语是全球通用的语言,所以在业余时间他们都努力地学习英语。W

22、ith the awareness that the English language is the lingua franca of the world, an increasing number of young people try to learn English as much as they can in their spare time.8. 这个小伙子的与众不同之处在于,他喜欢以非常规的方式进行思考,不愿向传统观念妥协。What distinguishes this young man from others is that he is inclined to think un

23、conventionally, and would make no compromise with traditional ideas.9. 这个研究所是一家非营利性的机构,其科研项目通常都由一些跨国公司资助。This research institute is a nonprofit institution whose research projects are usually funded by some multi-national corporations.10. 我们公司的总经理完全是一个以市场经济为取向的人。公司业务发展每到转折关头,他总是选择走市场道路。Our general m

24、anager is on who is completely oriented toward the market economy. At every critical juncture in the business development of the corporation, he would choose nothing but the market road.Unit 51. 我连汽车都不会开,更不用说开飞机了。I cant drive a car, let alone fly an airplane.2. 北极地区居住着各种族群。相反,南极地区却没有永久性的居民,因为那里的气候不利

25、于人类生存。The Arctic is populated with people of different nationalities. The Antarctic, in contrast, has no permanent residents because the climate there is unfavorable to human survival.3. 虽然她在接受心脏手术后自我感觉正常,但是医生坚持认为她应该隔天去医院检查一次。Although she felt like a normal person after the heart surgery, the doctor

26、 insisted that she should go to the hospital for examination every other day.4. 怪不得他们一场一场地输球,他们已好久没有训练了。Small/No wonder they lost the games time and again; they had been out of training for quite som time.5. 我总觉得很多董事会成员会强烈反对我们的改革计划。I am inclined to think that there will be strong opposition to our r

27、eform plan among quite a few board members.6. 公司上上下下都认为新来的总经理目光远大、足智多谋,富有竞争意识。The employees of the company at all levels think of their new manager as far-sighted, resourceful and highly competitive.7. 我们不能姑息任何人的有害社会秩序的行为,不管他是谁,也不管他来自何处。No matte who he is or where he is from, we cannot tolerate anyo

28、nes behavior that is injurious to social order.8. 那些声称见过神秘野人的人都肯定地认为,野人最显着的特征是体型巨大。Those who claimed to have set eyes on the mysterious savage in the forest all affirmed that the most distinctive feature of the savage was its huge size.9. 关于小岛上的饮用水质量问题,据登岛探险家说,岛上的水有一种甘甜清新的味道。As regards the quality o

29、f the drinking water on that small island, the explores who set foot on the island reported that it was sweet, pleasant and refreshing.10. 就经济收益而言,出版学术专着的主要问题在于这类书籍销量较少,平均每次印刷数量只有数百本而已。As far as the business profits are concerned, the main drawback of the publication of academic treatises is that th

30、ey usually do not sell well, with an average number of only several hundred copies for each printing.Unit 61. 我真的很怀疑经过处理的饮用水能够提供人体健康所必需的矿物质。I really doubt if the treated drinking water will truly provide sufficient minerals that are essential to human health.2. 灿烂的玛雅文化(Maya Culture)是如何从地球上突然消失的这始终是一

31、个难解之谜。As to how the splendid Maya Culture disappeared all of a sudden from the earth, it remains a mystery hard to solve.3. 当弄清楚是一只大老鼠导致传送系统中断运转时,我们都松了一口气。不久传送系统便恢复了正常运转。When it was made plain that it was a big rat that had caused the breakdown of the transmission system, we all felt relieved. Soon

32、the system was brought to its normal operation.4. 当他得知他因年事已高而不能参加这次航天旅行时,几乎陷入绝望。为了参加这次梦寐以求的旅行,他足足准备了三年。He was almost driven to despair when he learned that he was considered too old to take part in the space voyage. He had spent three years preparing for this long-dreamed-of trip.5. 由于该地区唯一的交通工具是毛驴,这次旅行简直是一场灾难。我们大部分时间都在驴背上颠簸。大家几乎被炎热的天气和飞扬的尘土所窒息。The trip turned out to be a disaster, for the only means of transport available in that area were donkeys. We sp

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1