1、全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题全国 2008 年 7 月高等教育自学考试 英语翻译试题 I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) 1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind. A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在 还印在我的脑海里。 B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了
2、下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还 印在我的脑海里。 C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海 里。 D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。 2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular. A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并 没。 B. 待
3、一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并 没想什么特别的事儿。 C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。 D. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么 特别的事儿。 3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer
4、. A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就 成了祸害。 B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成 了祸害。 C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸 害。 D. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了 祸害。 4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore. A. 鲸
5、鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行 的。 B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。 C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。 D. 鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行 的。 5. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to it. across talkA. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿
6、沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进 行会谈。 B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它 进行会谈。 C. 既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进 行会谈。 D. 虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进 行会谈。 6. 我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。 A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies. B. Whatever I
7、hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies. C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies. D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies. 7. 虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初
8、步共产主义思想的 知识分子。 A. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology. B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence,
9、 there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology. C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution a
10、nd had the rudiments of communist ideology. D. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology. 8. 北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有 68.2 公顷。 A. Bei Hai
11、 (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties. B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties. C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imper
12、ial garden in the feudal dynasties. D. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties. 9. 中国山区面积占国土总面积的 70%。 A. Mountainous areas account for 70 percent of Chinas total territory. B. Mountainous areas account of 70 percent of Chinas tota
13、l territory. C. Mountainous areas count for 70 percent of Chinas total territory. D. Mountainous areas count of 70 percent of Chinas total territory. 10. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。 China. outside products its market to encourage shall venture joint equity An A.B. An equity joint venture shall encourage its pr
14、oducts sold outside China. C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China. D. An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China. B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B
15、, C and D. Choose the one that best completes each statement. 11. 著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家_提出来的。 A. 林纾 B. 周煦良 C. 钱钟书 D. 严复 12. 关于语序的论述,下列说法中正确的是_。 A. 英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和 从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。 B. 英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;而汉语 有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量
16、使用分词和从句。 C. 英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使 用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用。 D. 英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用显出动作 发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。 13. 傅雷的翻译主张是_。 A. 重形似不重神似 B. 既重形似也重神似 C. 重神似不重形似 D. 既不重形似也不重神似 14. 下面关于 Saint Jerome 的翻译观点,正确的是_。 A. I have always aimed at tra
17、nslating sense, not words. B. I have always aimed at translating words, not sense. C. I have always aimed at translating both sense and words. D. I have always aimed at translating neither sense nor words. 15. 原文:“I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of the
18、m, I should have a dismal existence!” “Madre snaturale,” he replied. 译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。” 听了这话,老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!” 本句中画线部分运用的主要翻译方法是:_. A. 反译 B. 减词 C. 增词 D. 省略 II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A. Directions: Put the following words and phrases into Chi
19、nese. 16. VIP 17. arteries of communication 18. annual flood 19. global economy 20. maternal grandmother 21. Gone with the Wind 22. in ones early teens 23. the Arctic Ocean 24. to enact legislation 25. magnificent dinner B. Directions: Put the following words and phrases into English. 28. 文物 29. 宜农荒
20、地27. 第一次世界大战 30. 儿童文学 26. 大思想家 35. 平等互利原则归根到底 33. 可持续发展战略34. 32.31. 初冬 中国大戏院III. Translation Revision(20 points,2 points for each) A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions. Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。 改
21、译:阿德莱德属地中海气候。 mind. inventive an dull only could time the at education school The原文: 36.译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。 37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality. 译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。 38. 原文:When he had climbed the hill above the
22、field he looked back. He could see the white shapes of the girls dancing on the grass. 译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。 39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins. 译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。 40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I
23、 joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations. 译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。 B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions. Example: 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。 译文:At no time China will be the first to use nucl
24、ear weapons. 改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 41. 原文:孟母靠织布来维持生计。 译文:Mengs mother lived on weaving. 42. 原文:祈年殿于 1545 年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。 译文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545. 43. 原文:我坐
25、在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫 四色分明的盛开的郁金香。 译文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple. 44. 原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。 译文:I was drenched from head to foot like a wet chick. 45. 原文:合营
26、企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。 译文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China. IV. Paragraph Translation (30 points) A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points) 46. Pr
27、esident Clinton realized as all of us must that todays economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent. America supports interna
28、tional trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity and to strengthen the bonds between sovereign nations. The U. S. and China both demonstrate the potential of trade t
29、o improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. points) (15 English. into passage following the Translate Directions: B.47. 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。 快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在 “夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽
30、的黄昏。 一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是 永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。 全国 2009 年 4 月高等教育自学考试 1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A. 如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C. 如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D. 如
31、果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。 2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A. 1733 年,斯塔福郡的詹姆斯布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家 庭,17 岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B. 斯塔福郡的詹姆斯布林德雷 1733 年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困 的农村家庭,17 岁那年,他就在磨坊工作。 C. 斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733 年,在他 17 岁时, 靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D. 1733 年,斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,在他 17 岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始 了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects o
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1