ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:16 ,大小:33.34KB ,
资源ID:8351238      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8351238.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(外国人名翻译.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

外国人名翻译.docx

1、外国人名翻译人名翻译规则 1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。 2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。 3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。 4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。 5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。 6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为

2、“白求恩”。 7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。 8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。 9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。 10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。 11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文

3、拼写。 12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。 英文名字(下面的e代表英文,c代表中文,j代表日文。Angel注) e:smith=c:史密斯=j: 结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。 中文名字 c:王平=e:Ping Wang=j:日文读法,模拟中文发音 结论:英文采用中文拼音,而日本则有两种趋势,一种是用日文发音来读中文名字,除非你会日文,不然肯定听不懂。还有一种就是直接用日文发音来模拟中文发音。两种趋势在同一个公司里都会同时存在。 日文名字 j:夏目漱石( Natsume Souseki)=c:夏目漱石(Xiamu Shushi)=e:Souseki Nat

4、sume 结论:中文直接采用其日汉字的写法来读,日本人是肯定不会知道我们在念他名字了,发音相差十万八千里。英文则是直接采用日文假名的罗马字,注意,这个不是英文哦!只是日文假名的发音罢了。 1英语姓名结构 英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布什)。 George 是教名(Given Name),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。 Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写

5、,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是:George W. Bush)。 Bush是姓(Family Name),说明其家族渊源,这跟中国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。 英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Micha

6、el, 常见的女子名为:Jane、 Mary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine。 英语中姓的词源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。 2中国人如何起英文名 至于中国人名的英语写法,目前有两种习惯: 一、直接以汉语拼音表达,如邓小平-Deng Xiaoping。 这里有几点需要注意: 1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯;否则,邓小平就要译成Xiaoping Deng,江泽民就要译成Zeming Jiang了,这是与当前通行规范不相容的。 2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例邓小平不宜写成Deng Xia

7、o Ping,也不宜写成Deng XiaoPing(按照作者的意思是应该写成这样Deng Xiaoping 名字连着写,但是只有首字母大写,这个规则感觉有点奇怪。Angel注),再如:诸葛亮要写成Zhuge Liang,因为诸葛是姓。 3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部小写,如胡锦涛要写成Hu Jintao或HU JINTAO,也有写成HU Jintao的。上述规则也适用本文其它部分涉及专有名词的部分。 二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像Peter Zhang、David Wang、Mary Zhao等等。 在港台地区

8、,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。 语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避免混乱。 按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏,不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐渐流行开来。 如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士宏:Juliet Wu。 下文为台湾人所写 上次提到:李安被称为Ann Lee,为何巩俐不能译为Li Gong,而是Gong Li?这确实也点出了人名翻译面临的另一项挑战政治上的问题。 中国和台湾人名翻译的习惯大不相同

9、。在中国,以姓氏和名字为两个组合分开书写,姓氏先行,名字的部分则不使用hyphen(连字号)分开。胡锦涛是Hu Jintao(而非Hu Jian-tao)、江泽民就要译成Jiang Zeming(而非Jiang Ze-ming)。依此规则,台湾家喻户晓的王建民Chien-Ming Wang在对岸成了Wang Jianmin。 中国这一套以汉语拼音的中文姓名英译规则,虽然早在30年前就向联合国申请为国际使用的标准,其优点固然是统一拼音规则和型式,没有姓氏与名字顺序排列的问题,但缺点也是一箩筐:首先名字不使用连字号,导致熙安和单名的贤都是Xian,楚安和单名的川也都是Chuan,无法区分;再者,如

10、以名字缩写(initial)表示,台湾之光王建民以台湾的规则可以C. M. Wang表示,但中国军头王建民在中国却只能以J. Wang表示,孰胜孰劣,当下立判。此外,这一套号称国际通用的系统依旧会让西方人(或英语使用者)搞不清楚Gong Li究竟是巩小姐还是李小姐。 台湾有关人名翻译的规范就自由宽松多了,不仅可不严格区分(例如王建民的音译应为Chien-Min Wang而非Chien-Ming Wang),拼音规则、姓氏与名字的次序亦无硬性规定。现在随着母语抬头,护照也可使用台语或客语、原住民语的音译,最著名的例子就是立委萧美琴的台语音译Hsiao Bi-Khim。 这两种规则一人一家代,公妈

11、随人拜,原本互不相干。一般翻译实务上,如对象为台湾人,当然采用本地的惯用法;如为中国人,则采该国的英译规则。然随着两岸交流频繁,游走两岸的政客、商人多了,台湾与中国的界线逐渐模糊,有时很难归属分类,还有像扬振宁这种旅居西方国家的华人,即使有家以统一为名的翻译公司似乎也难以统一界定。此种困境(dilemma)尤其在两岸人士并列的英文期刊或新闻的翻译表现上尤然。只是现在媒体鼓吹中国热,许多人偏好汉语拼音、以使用中国人名英译系统为荣,虽然人在台湾,却仍使用Wang Jianmin称呼我们的王建民(听说今年大学英文学测即使用此种英译),这就像有个女子团体,明明是台湾人,却要唱谄媚对岸的中国话,不知该感

12、到愤怒还是替她们悲哀。 关于人名翻译的国家标准法规及其它 hooklee 今天看到“土博”的从北大校名翻译说中国人名翻译和yw-yves的关于人名的拼写方法,觉得这个也是个有趣的话题。几年前我和一些网友在丁香园论坛也讨论过这个问题,现在也来说两句。 先说说国家标准和法规问题。这个实际上也和我们前面讨论的大学、地名等专有名词的翻译有关。我在自己以前收集的资料里面找了一下,又到国家语言文字工作委员会的官方网站“中国语言文字网”查了一下,发现共有下面几个法律、规范和标准涉及到人名、地名的翻译: 一、中华人民共和国国家通用语言文字法,发布部门:2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十

13、八次会议通过,文号:中华人民共和国主席令第三十七号年号,发布时间:2000年10月,生效时间:2001年1月。 第十八条 国家通用语言文字以汉语拼音方案作为拼写和注音工具。汉语拼音方案是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。 二、中国人名汉语拼音字母拼写法,中国文字改革委员会1979年6月修订。 三、国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告,1978年9月26日。 四、关于地名标志不得采用威妥玛式等旧拼法和外文的通知,发布部门:中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言文字工作委员会,发布时间:1987年12月。

14、 五、关于颁发中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)的通知,发布部门:中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局,文号:(84)中地字第17号,发布时间:1984年12月25日。 六、汉语拼音正词法基本规则,国家标准GB/T16159-1996,国家技术监督局1996年1月22日批准、发布,1996年7月1日实施。 综合这些法律法规标准的内容,我们可以很清楚地了解中文人名的翻译标准。以新语丝坛主的笔名“方舟子”为例,一般应写作带有调号的形式:Fng Zhuz,在外文材料中可以省略调号写为Fang Zhouzi。不过,正如土博和yw-yves所说,这个标准写法实际上并没有象地名的拼写一

15、样成为事实上的通用标准。在各类刊物中,我们可以看到几乎所有可能的拼写法,除了土博和yw-yves文中列出的部分外,还有将姓氏部分全部大写,而名字部分仅首字母大写的拼法,也就是象FANG Zhouzi、Zhouzi FANG和Zhou-Zi FANG这样的拼写。不少中文刊物都强行规定了英文名字的拼写法,所以,即使是同一个作者,他发表在不同刊物上的拼写法也可能是不同的。这确实带来了很大的混乱和不便,当遇到Ling Li这样的名字时,如果缺乏对照,则很难判定哪个是姓、哪个是名。 我个人比较欣赏FANG Zhouzi和Zhouzi FANG这两种拼法,因为无论中国人还是老外都可以很容易地判断出姓和名。

16、在填写表格时,如果没有强制的规定,我一般都按照这样的方法书写,以避免歧义。不过这样拼写还有个问题,就是有些表格要求全部内容都要用大写字母,这样老问题又出来了。出于国际化的考虑,我觉得采用“名前姓后”,即Zhouzi FANG这样的写法更合适(与官方规则冲突了,呵呵! Angel注)。写成Fang Zhouzi这样的形式,当名字被二次加工的时候(如被EI/SCI数据库检索时),就可能出现错误影响检索效果。或许国家语言文字工作委员会应该对这个问题再做一些更细致的研究,允许一些特定场合下(如科技刊物的作者列表等容易混淆姓与名的场合)采用“名前姓后”的写法。 还有个小问题是关于连字符的使用。按照国家规

17、范,人名中是不应使用连字符的。根据我的经验,这种写法最常见于港台地区,国内的部分期刊也强制使用连字符。连字符的好处是可以明确地标示出人名中的每个汉字,它的最大问题是会带来缩写上的混乱:Zhouzi FANG一般被缩写为Z. Fang,有时也缩写为Z.Z. Fang,而Zhou-Zi FANG则一般被缩写为Z.-Z. Fang或者Z.Z. Fang。这种不一致也会给信息检索带来麻烦。这个问题似乎不是特别好处理,因为不加连字符的拼写方法已经成为惯例,而加连字符的拼法确实可以减少缩写方面的随意性。我感觉汉语拼音正词法基本规则和中国人名汉语拼音字母拼写法在制定的时候似乎考虑不够周全。现在即使要改,也比

18、较麻烦。 最后,说说其他华人地区的情况。其实大陆的中文拼法还不算乱,大家如果留意一下台湾的大学职员的英文人名,会发现既有威妥玛拼法(这个是主流),也有大陆汉语拼音的拼法(应和汉语拼音方案的国标化有关),还有比较新潮的通用拼音(台湾政府2000年公布的一种新式拼音,和汉语拼法比较接近,但又不尽相同)拼法,也有一些其他较少用到的拼法,可以说是“万拼奔腾”。虽然2002年台湾政府开始推广通用拼音,但是由于未以强制方式要求必须使用,因此这种混乱应该还会继续持续下去。香港的情况也不是很理想,政府目前在人名、地名登记中采用的“港府粤语拼音”甚至不是一个规范的拼法,同一个音可能有多于一种拼法,而且字的拼法和

19、实际读法也可能有出入。虽然教育和学术界有提出其他更为规范的粤语拼音,但是暂时没有被政府主要部门采纳。澳门的情况应该和香港类似。新加坡的情况不太了解,不过以前看过报道,说新加坡政府已经正式采纳了汉语拼音方案,那么问题应该和大陆相同。海外华人世界似乎还是以老式的威妥玛拼法为主,不过新移民则大都是使用原来的拼法。 看起来,中文罗马化还有很长的路要走。也许只有组建一个涵盖大陆、港澳台、新加坡和海外华人世界的统一语言文字委员会,重新进行一次中文罗马化的努力,才能最终解决这个问题。不过,这将涉及到复杂的政治问题,也许只有等到中华统一的那一天? Wikipedia:译名规范 译名规范指导如何为非汉文词汇确定

20、汉译名,以在中文维基百科条目的标题及正文中使用。非汉文词汇包括以藏文、蒙文、韩文、日文、英文及其它各种非汉语文书写的词汇。通常的翻译手段是意译与音译。 中外文明自古至今处在持续交流之中,以汉字记录并传承的文明才得以有这样规模且不断的增长与扩广。我们今天日常及学术中使用的概念,不乏来自外语文明的词汇,比如古代就随佛教传入中国的涅盘,近代则有从日本传入的细胞、遗传、结核、政治等词汇以及中国人翻译的咖啡、基因、火车、汽油等词汇,现代则有克隆、气旋、芯片等更多词汇。汉译名对于向汉语大众引介外文文化,及将外文文化汲纳入中文文化以便子孙万代利用,都有不可替代的作用。 汉语各地使用统一的译名,亦将有助于民众

21、沟通、文化交流,以及中文知识以更具效率的方式增长。中文维基百科作为中文百科全书及中文知识汇整传送的领先者,自身对汉译名就有大量的使用需求,也有必要使用能被广泛接受的中文译名,亦有义务辅助中文社会的汉译事业。 译名规则 如果已有长期、广泛使用的译名,就不新制译名。例如:古代及近现代译成的外国词汇、各地的差异用语等。需要时,可通过差异用语转换功能,提供读者所在地喜好的译名。 惯例 尊重当事人同意或者习惯使用的中文译名。例如:其它华人社会的人物或地方指定的译名、教宗指定的译名等。 音译时,遵照本民族的发音,而不是一切都从照英语的发音。 对于违背原本发音或存在其它谬误的译名,如果更好的译名在另一地区或

22、群体中被惯常使用,可以较佳译名定名,其它译名作成复位向。 对于女子名字,尽量体现出女性性别;对于男女通用的名字,可译制两性分别使用的版本;对于家族姓氏,则应尽量使用中性的字汇。 格式 西方姓名的不同部分,在汉译名中使用间隔号(Unicode U+00B7,输入帮助)分开。介词如de、la、von、van等在汉译名中则与其后的正文直接相连。 原文由连字符(hyphen)连接的双名或复姓,在汉译名中使用连接号半字线-(Unicode U+002D)连接。 日文人名 日文汉字有对应的中文的话应转换为中文汉字,日文特有的汉字照写。如“辻希美”应照写为“辻希美”;“滝沢秀明”应写为“泷泽秀明”。 使用假

23、名的日文人名应找出其对应的汉字。如“浜崎”应写为“滨崎步”。 地名 一般没有一个字的译名,可以译成双字或增加通名。 以人名命名的地名按照人名译法翻译。 以两个不同人名命名的地名,人名中间使用连接号半字线-(Unicode U+002D)连接。 跨越地区的地名如有不同,应分别译出。 学术名词 汉译名表及新出译名 维基制订各科常用外来词汇的汉译名表,作为参照标准,供维基人在编撰百科时利用。对于新出的外文词汇,且尚无通行译名,当需要使用该词的维基人感到汉译困难时,则可利用这些译名表的讨论页寻求帮助。 中国大陆 新华通讯社译名室编(1993),世界人名翻译大辞典,中国对外翻译出版公司。ISBN 7-5

24、001-0221-6。 中国地名委员会编(1993),外国地名译名手册,商务印书馆(北京)。ISBN 7-100-00798-4。 全国科学技术名词审定委员会:术语查询 台湾 国立编译馆:学术名词查询 新加坡 新加坡华文媒介统一译名委员会:新加坡华文媒介统一译名查询 马来西亚 马来西亚华语规范理事会 命名常规,是关于如何命名一个页面的指导方针。 本页面虽然是方针、是所有维基百科用户应遵从的标准,但毕竟只是整理了过去编者约定俗成的常规,并无绝对。随着维基百科的逐渐发展变化,有些一度有意义的常规可能已经过时,某些特定常规可能明显不再合适。无论如何,当你对条目命名犹豫不决的时候,请参考命名常规所倡议

25、的标准。 总的来说,所有条目命名都应当首先使用大多数中文用户最容易理解、最不容易混淆的文字,同时尽量确保其它人可以简单且符合常识地连结到这些条目。 除了要遵守命名约定之外,还应当遵守连结约定。在命名和连结时遵循一致的约定可以将连结引到正确的地方。 一般性的惯例 使用中文 惯例:除非原文比中文翻译在中文中更加常用,请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。 参看:Wikipedia:命名常规 (中文) 使用事物的常用名称 惯例:尽量使用人或物最常见的名称,但是不要和其它的人或物的名称冲突。 必须精准简练 惯例:请不要在一个页面上使用一个繁复或容易混淆的标题,即使那个标题没有其它的含

26、义。 参看:Wikipedia:消除歧义。 使用全称 惯例:请尽量不要使用简称或缩写来命名条目。除非这个名称只有它使用或者这个名称大部分人都知道。尽量避免使用中文或外文缩写,除非该缩写已经被公认为专有名词,例如苏联、IBM等。 缩略词不应带点,如MAME不应写成M.A.M.E。 不要使用条目的名称来表示条目的层次 惯例:比如中国历史既可属于中国,又可属于历史,所以不要使用中国/历史这种方式命名页面(这种方式叫做子页面,以前曾经在条目中采用过,现在已经不在条目中使用了,不过可以在用户和讨论页使用)。 括号的使用 消歧义条目名称须使用半角圆括号(),而括号前有一个半角空格。如:利物浦 (消歧义)或

27、马力 (区议员)。 全角括号只用在复位向条目名,条目名称本身有括号时仍使用半角括号。如:电视广播(国际)有限公司是电视广播(国际)有限公司的复位向。 连字号的使用 这部分内容只是一个初稿,大家正在讨论,有人有不同意见,因此暂时不具有指导性。请到Wikipedia talk:命名常规#用还是-?参加讨论. User:Siriudie推荐使用半角的-作为连字号,因为全角输入不方便。 特殊符号 惯例:一些特殊符号不能使用,或者使用后会出现问题。例如你不能使用直管符号(|),和的符号(&),花括号( ),方括号( ),井号(#)作为条目的名称。 使用其它语言时 如果一个事物还没有中文名称,必须使用英文

28、等其它语言时,在创建页面的时候,需要遵守下面的规则。 第二个和以后的字母用小写 惯例:除非是一些专有名词(比如姓名)或者其它总是大写的词,否则第二个字母以后的字母或单词请用小写。 解释和细节:见命名常规 (大写)和Wikipedia:大写。 使用单数 惯例:除非总是使用复数的名词,否则要用单数。 复位向形容词到名词 惯例:形容词应该复位向到名词。 特殊命名 航行器名称 请使用最常见且不混淆的名称,当可能混淆或者不精确时,可以在名称前加上国籍,最后加入号字及航行器名称,例如美国小鹰号航空母舰,俄罗斯库尔斯克号潜水艇等。 公司行号 惯例:一般情况下条目名称不附加公司的法律状态(股份有限公司、有限公

29、司、控股公司),像是微软与沃尔玛。请注意公司、国际、集团、工业与任何类似字样都不是法律状态,当商务往来时才需要完整叙述。 但当有消歧义的需要出现,仍可考虑加上公司字样以做出区别,例子:大同公司、电视广播有限公司、Key (公司)、Google公司、澳门博彩有限公司。 另参见:Wikipedia:格式手册 (商标)。 历史名称及人名 参见:Wikipedia:命名常规 (人名) 中国君主条目的命名暂定为 开国君主用本名,如刘邦 唐以前的君主:朝代名谥号,如汉武帝 唐与明之间的君主:朝代名庙号,如唐太宗 清朝的君主:只用年号帝,如道光帝 三国、南北朝、五代十国时期的君主用本名 年份 使用年份时应当

30、在年份后加上年字,避免与其它数字混淆。公元前应该在年份前加前字。例如386年和前386年,10月1日和10月10日,而不是简单的386,前386。 语言,包括程序语言和普通语言 常规:在所有会和其它条目重名的程序语言,都应当在后面加上语言,如果语言是独一无二的,就不必加。例如C语言、J语言,应当在后面加上语言,不过VB script 和Java script 不必使用语言。 而普通的语言则直接使用最常见的名称,例如英语、汉语。 地名 请到Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名参加讨论。 直接使用原名,当存在命名冲突时在最后注明国家,例如伦敦 (英国)和伦敦 (加拿大)等。(请注意在条目名称之后为一个半角空格和一对半角括号。) 外国地名方面,注意在可能的情况下尽量使用惯例俗成的译名,例如Cambridge, UK译为剑桥,而Cambridge, USA译为坎布里奇。 外国人名 一般使用最常用且不和其它人混淆的中文译名,然后复位向其它译名到该译名。同时请在译名表中列出不同的中文译名。 注意如果要使用名字间隔号,请用(·)而不是(.)(‧)(•)(・),否则可能会有问题。 对于各地对同一外语名称有不同的译法,请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1