ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:31.10KB ,
资源ID:8305049      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8305049.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(李渔作品在海外的传播及海外的有关研究.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

李渔作品在海外的传播及海外的有关研究.docx

1、李渔作品在海外的传播及海外的有关研究李渔作品在海外的传播及海外的有关研究明末清初的文学家李渔的着述丰翰,其小说、曲本、园林设计、文艺理论皆负盛名;亦擅诗词书画,编过画谱书芥子园画传,创作过绘画山水人物四段卷,还写过颇有见地的史学专着古今史略和经世致用的政法专着资治新书,编过三种韵书。李渔堪称奇人,在海外也影响较大。被收录在浙江古籍出版社1991年版李渔全集第20册之末的十年前单锦珩、郑美蓉合编的海外李渔研究部分论着及译本目录索引,主要是从王丽娜的中国古典小说戏曲名着在国外一书录汇而成,列出了剔除重复实计80余条的海外李渔研究的文章和李渔作品的名目,为研究者提供了有益的参考。唯其所引仍然过少和陈

2、旧,没有提及很多重要的译本和论文,且讹误较多,对国外研究者也未能有只字片言的介绍。因此我根据自己在国外的研究所得和多位海外专家的协助而写成此文,介绍有关的海外文献和有关背景,以供全面了解时至今日的海外的相关研究。李渔的文学作品很早就已传播国外。日本文学史家、东京帝国大学教授青木正儿在1930年东京出版的支那近世戏曲史中说:“李渔之作,以平易易于人俗,故十种曲之书,遍行坊间,即流入日本者亦多。德川时代之人,苟言及中国戏曲,无不立举湖上笠翁者。明和八年,八文舍自笑所编新刻役者纲目中,载其蜃中楼第五结蜃、第六双订二出,施以训点,而以工巧之翻译出之。”日明和八年即1771年。蜃中楼是李渔居于杭州时融合

3、唐传奇柳毅传书和元杂剧张生煮海而重新创作的剧作,叙述书生柳毅、张羽同龙女舜华、琼莲的曲折情缘。作品色彩幻美浪漫,人物又具有浓郁的生活气息。此明和译本,现可以从歌舞伎丛书中找到。李渔的白话短篇小说在日本也很受欢迎。据日本长崎港江户时代的商舶载来书目记录,在李渔去世不久后的元禄年间从清国舶来连城璧,“全集十二回,外编六卷”,并附小字注谓:“右小说正集十二回,外编六卷”。日本雨森芳洲的橘窗茶话记冈岛冠山“只有肉蒲团一本,朝夕念诵,不倾刻歇。他一生唐话,从一本肉蒲团中来。”冈岛冠山生卒于1675-1728年,是江户文人。1931年,孙楷第赴日本东京访书,见到日本尊经阁藏有清初精刊的无声戏十二回本,与中

4、国所有无声戏合集的标目联对,次第皆异,极为珍贵。同年,孙归国时取道大连,在大连图书馆又见到日本人的古抄本连城璧,其正集与外编共收十六个故事,为目前存世最全的。日本人以手抄流传,可见其喜爱程度。在日时,孙还和神喜一郎、长泽规矩也两位日本教授在前田侯尊经阁中发现了中国的康熙间刊印、伪斋主人作序的李渔的小说集无声戏。20年代初连年刊印的世界短篇小说大系有支那篇,其中亦收录了汉文的十二楼。早在宝永二年,肉蒲团就已由俦翠楼主人译成日文,今存日本青心阁刻本。抗战前,译成和文的李渔着作有多种。最重要的即是情节曲折离奇、变化多端的风俗喜剧风筝误,由宫原民平译出,1926年由东京支那文学大观刊行会出版。该剧描写

5、了以假乱真、冒名顶替的婚姻。对话幽默诙谐、辛辣讽刺,感染力强。其次则有夺锦楼,山口冈译出,东京近代社出版;觉世名言,远山荷塘译出,入解笑林记刊行;觉世名言十二楼,由辛岛跷译出,东洋文化协会出版;定本肉蒲团,法政大学教授尾坂德司译出,东京千代田书房于1950年、1952年两度印行;连城璧,田一斋译出,入典籍作者便览刊行。李渔的长篇劝世小说肉蒲团,由于有大量的庸俗言谈和赤裸裸的性描写,在中国被作为禁书。早在1705年,其日译本已在日本悄然问世,此后一版再版,行销未绝。抗战后,日本平凡社连续出版了和文的五十余卷的中国古典文学大系和三十余卷的中国古典文学全集,前述李渔的着作多收入其中。译者主要为辛岛跷

6、等。辛岛跷还单独出书,如将日文无声戏交东洋文化协会出版。1975年在东京出版的青木正儿全集的第十卷就是在1951年日译本手稿的基础上完成的芥子园图画传。日本文学家还改造李渔的作品。如1791年刊行的唐土奇谈第三卷千里柳塘偃月初一剧及此后六树园所作的飞匠物语,就分别是袭改于李渔的剧作与小说。1789年,三宅啸山还用日语改写了夏宜楼。至于善加利用李渔作品的构思、情节、技巧的,则不可胜计了。李渔作品的中文本传往西洋也很早。1957年,文学史家柳存仁(LiuTsun-yan)在英国读书时,曾在伦敦大英博物馆见到1851年4月3日入藏的中国雕印的汉籍十二楼,形容它是“小型本,封面黄纸,双行题:今古奇观续

7、编十二楼,其实照卷内书题,这书名的全称该是:觉世名言第一种,一名十二楼。”此前,郑振铎往英国访书,也曾于1927年在巴黎国立图书馆发现珍贵的、国内未见的十二楼最早的刻本觉世名言第一种,此书约刻于顺治末至康熙初之间,有李渔好友钟离水的序。十二楼是李渔的白话短篇小说集,由十二篇可独立的以不同楼名为题的故事汇成。此书又名觉世名言,问世后流传很广。欧洲的旧藏,大概是清代来华的传教士或外交官带回的。1951年,在美国的ArchivesoftheChineseArtSocietyofAmerica杂志第五期上刊登了一篇Kai-mingChiu的长达15页的报告MustardSeedGardenPainti

8、ngManual:EarlyEditionsinAmericanCollections,可知美国也藏有一些李渔着作的中文本。李渔作品最早被译成西文的是小说集十二楼中以不同的楼名为题的短篇。其中的三与楼于1815年由英国东印度公司广东商馆的翻译戴维斯译成英文并由托马斯(Thomas)受东印度公司出版社的甄选委员会的指令而在广东EI公司出版部印出薄薄的小册,题作San-Yu-Lou:ortheThreeDedicatedRooms。此书旋被收载于次年的AsiaticJournal中。三与楼讲述了一个善读诗书却不会理财的高士虞素臣以全部家产辟园造楼,结果因财力不足而忍痛弃楼让人,尽受富人勒索而卒,直

9、至后来因儿子科举中榜、衣锦还乡才使先父呕心沥血所造的楼归还的故事。有人认为这正是李渔在穷困中卖楼经历的凄凉写照。1816年,已运至欧洲的此英译本又刊于是年第1卷第1期的AsiaticJournal。接着,戴维斯将合影楼与夺锦楼译成英文,分别题作HoYingLou:TheShadowintheWater和ToChinLou:TheTwinSisters,与前述三与楼的英译一起汇编于ChineseNovelsTranslatedfromtheOriginals,1822年在伦敦J默里出版社出版。合影楼描写了青年女子玉娟反抗森严古板的家教而与情郎珍生荷叶逐水传书,互吐衷肠,私订终身而最终在别人帮助下

10、结成良缘的经过。约翰弗朗西斯戴维斯爵士先后于1816年、1833年、1844年三度来华担任外交官,最后一次则出任英驻大清公使十四年,其间兼任香港总督与总司令。他精通汉语文。先后用英文着有中国诗歌论、中国人:中华帝国及其居民概述、中国见闻录、中国杂记等书。后来,大英博物馆汉文藏书部专家罗伯特肯纳韦道格拉斯重新译夺锦楼为英文,题作TheTwins,FromtheChineseofWuMing,编入1883年由W布莱克伍德父子公司在伦敦和爱丁堡同时出版的ChineseStories中。不久又发表于1887年第162期的BlackwoodsMagazine上。1973年,汉学家内森茅将鹤归楼译成英文,

11、题作(ToweroftheReturningCrance),刊登在Renditions1979年第1辑上。鹤归楼对昏君宋徽宗在国家三面受敌,朝夕不保的情况下还荒淫无耻地四方选妃作了揭露和揶揄。1975年,第一部十二楼的英文全译本仍由内森茅译出而在香港中文大学出版社出版,名为LiYusTwelveTowers。以后再版时,将书名简化为TwelveTowers。另外,第一次大战前,国籍不明的乔格雷戈里(JGregory)曾用英文译出了李渔十种曲之一的玉搔头TheDreamyLife。玉搔头描述了不问政事,一味喜微服私行,倚花眠柳的明帝武宗与袅娜动人的妓女刘倩倩的离合悲欢,活脱脱似“不爱江山爱美人”

12、的英王爱德华七世风流一生的写照。另外,从德国库恩译本转译的肉蒲团英译本ThePrayerMatofFlesh则于1963年出版于纽约。当代最重要的海外翻译李渔作品的专家是帕垂克韩南(PatrickHanan)。韩南本是新西兰人,青年时在加拿大多伦多大学写过关于李渔的论文,后在美国工作遂入籍美国,现为哈佛大学的中国文学教授兼东方文化系主任。起先他只是翻译一些短小的李渔作品汇入其他中国小说后而成集和研究评论中国小说。1990年8月,他译成英文的李渔的无声戏由仁迪腾出版社出版。他的肉蒲团的英译本TheCarnalPrayerMat也于同年在纽约的波尔兰厅书系公司出版。这是首次从汉语直接译成英文,语言

13、生动流畅,远胜于以前从德文转译的旧本。此书后于1992年再版。1995年5月时,交由夏威夷大学出版社出版。同时在美国激情出版社出版了布鲁斯罗伯冲(BruceRobertson)改叙,理查得马丁(RichardMartin)朗读的节录全书的名为TheCarnalPrayerMat:AnEroticChineseFable的录音磁带本。录音本充满幽默,让人发噱。韩南将书中主人公未央生的名号译作Vesperus,可谓一绝。此书一出,人们对此褒贬不一,反响热烈。1992年7月的美国科库斯评论说:“中国的社会和喜剧般情爱的精妙把魅力赋予了一位真正大师的作品。而这一作品轻易地跨过了三百多年而在今天依然鲜亮

14、和震响。”韦尔()在TodayRecords1993年第4期上称:“李渔专长于挑战社会禁忌。这些故事的特征是混合了生动活泼的智慧、传统的口头故事讲述者的下流、近代式结构的交融、讽刺和心理洞悉而创造了一个动跃的、可接近的17世纪中国人生活的画面。”但指责充斥其书的都是些“性小丑”和“胡言乱语”的则在媒体上不绝于耳。连Playgirl杂志也不得不承认该书对读者的巨大的负面影响。1996年,美国出版者周刊评出韩南译本肉蒲团为1995年最佳图书。该书后于1999年12月由美国沃芝沃斯版本有限公司再度出版。同时,经节录的该书的录音磁带也又一次发行。而该书的节选本Before-MidnightSchola

15、r等也先后出版。韩南对李渔作品的研究将在后文归类介绍。当然,除了李渔,韩南还有其他兴趣。例如,他还是恨海、海中石的英译者和金瓶梅的研究者。李渔着作被译成拉丁文的,则有剧本奈何天、慎鸾交和风筝误。由在清代来华的意大利传教士安杰洛佐托利译出,并附以中文对照。奈何天写了一个残丑之人阙素封因有钱而屡屡猎艳,甚至让老天爷也动了心,而让他变形为美男子的荒唐故事,讥讽之意,不言而喻。佐托利译出了它的第二出。慎鸾交则刻画了一个满口崇尚德行,不违祖训,却又忸怩作态偷嫖青楼女的士子华秀的形象,暴露了通过华秀体现出来的“道学、风流合而为一”的封建礼教的可笑面目。佐托利译出了它的第二十出。风筝误则译出了第六出。皆汇编

16、入CursusLitteraturaeSinicaeNeomissionariisAccomodatus第一卷,1879和1882年两度在上海长老会印刷所(Shanghai,MissionsCatholicae)出版。随后,法国人德比西(DeBussy)又将上述三剧的拉丁文本译成法文,分别以CirconspectionalegardduLienConjugal、LerreurduCerfvolant、DestinIneluctable为名于1897年在上海徐家汇出版。拉丁文本与法文本先后都运往欧洲,分藏于欧洲各大图书馆中。在这些译作之前,法国人阿布日吉埃德梭松姆(ABruguieredeSor

17、sum)据英译本将三与楼译成法文,与元代武汉臣着的喜剧老生儿汇编在一起题作Lao-seng-eul,ComedicChinoise,SuiviedeSan-iu-leau,oulesTroisEtagesConsacrees,ConteMoral,于1819年在巴黎瑞伊与格拉维埃出版社出版。随后,法国汉学家阿贝尔雷米扎(AbelRemusat)在巴黎德东戴迪普雷佩尔与菲斯东方书店出版的MelangesAsiatiques1826年第二卷上用法文扼要简介了Lombredamsleau、LesDeuxJumelles的内容。次年,阿贝尔雷米扎编辑的三卷本的ContesChinois由巴黎蒙塔迪埃出

18、版社出齐,其中收入了他自译的San-iu-leau;oulesTroisEtagesConsacrees及前述合影楼、夺锦楼的全译。同年,雷米扎中国小说的德文版也在莱比锡以ChinesischeErzahlungen为名出版。多年以后,法国人勒格朗()译编的LaMatroneduPaysdeSoung,lesDeuxJumelles,ContesChinois于1884年在巴黎A拉于尔出版社出版。书中收入他自译的LesDeuxJume11es实即夺锦楼。1841年,贝切(BirchS.)节译生我楼为法文的YinSeaouLou,副标题为丢失的孩子,在AsiaticJournal第35期上发表。

19、1890年,法国驻广州领事馆的卡米耶克莱芒安博于阿尔又将李渔的比目鱼用法文缩译出,名LesDeuxSollesouAuteurParAmoure,刊载于巴黎出版的JournalAsiatique第8卷上。比目鱼写的是青年女子刘藐姑忠贞于爱情,为争取婚姻自主而同欲娶她的财主与贪恋豪富的母亲抗争,最后与意中人双双投江而死的悲剧故事。剧作让他们变成了比目鱼,又获救恢复人形成婚而成喜剧结尾。译者自加揣想,为此故事加上的副标题意为作家之历爱。皮热克罗叟斯基(PierreKlossowski)主译的肉蒲团法文版Jeou-Pou-TouanoulaChatirCommeTapisdePriere,聘请着名文

20、论家仁尼艾贴姆伯尔(ReneEtiemble)写了美妙的前言,使此书身价倍增。1962年此书初版于巴黎的蒙特利尔,供不应求,翌年再印了第二版。又次年,艾贴姆伯尔还在巴黎出版的可识中国?中作了详介。1968年和1979年,克罗叟斯基的译作再重印发行。至于用法文简略述及李渔诸作品的就更多了。如1933年普佩出版的中国戏剧,其中就简介了李渔的剧作玉搔头。1987年,巴黎的嘎利玛德出版了DouzeContesChinois。其中的TendreEpouse、LesFemmesJalouses就是分别从无声戏的第六回、第十回译出。最早译成德文的李渔作品,是收在前述法文本ContesChinois中的三部短

21、篇小说。1827年,据此转译的ChinesischeErzahlungen由米歇尔森U公司分别在莱比锡和庞蒂奥出版。1914年,德国人鲁德尔施贝格尔()的两卷本ChinesischeNovellenausdemurtextubertragen由莱比锡岛社出版,其第一卷中收入了他自译的DieSchattenimWasser和。此书十年后又在韦恩再版。德国汉学界的奇才弗兰茨库恩于1940年译出了李渔的合影楼并出版于柏林,1949年再版于慕尼黑,1956年三版于埃森。此译本比鲁德尔施贝格尔的旧译更完整和忠于原着。1942年,库恩译出了归正楼,刊于OstasiatischeZeitschrift第28

22、期上,1958年又结集出版于弗瑞贝格。库恩还译出了夏宜楼、生我楼、奉先楼,除在各杂志上另行刊登或发单行本外,都收入他译编的DieDreizehnstokkigePagode:AltchinesischeLiebesgeschichten一书。该书由柏林的施泰尼格尔出版社出版,并于1956年在埃森出了另一个版本。大体上来说,上述后三楼的故事虽也奇巧突兀、妙语诙谐,但常常情节怪诞,言语轻佻油滑,思想性并不高。最先把李渔的肉蒲团译成西方文字的也正是库恩,题名为EinErotisch-moralischerRomanausderMins-Zeit。1957年,德译本首次出版,1959年,又在瑞士苏黎世

23、出版,1965年在汉堡再版。英国、美国、丹麦等国的早期译本都是从它转译而来。库恩还曾译过今古奇观、金瓶梅、红楼梦、水浒传、好传、玉蜻蜒等多种中国小说为德文。他不研究中国经史,不务“正业”,曾遭他的导师、着名汉学家、柏林大学教授柯特的怒斥,并把他赶出了办公室。库恩去世于1961年。前述帕垂克韩南的更活泼通俗的英译本肉蒲团,在其英文本问世不久后即被转译成德文而在美国出版,为袖珍书型。库恩本遂不再重印。囊括李渔着作并给予扼要译介的是德国的当代汉学家黑尔默特马丁。他于1940年3月出生于卡塞尔,曾先后在慕尼黑、贝尔格莱德、巴黎与海德堡学习汉学与斯拉夫学。1966年完成论文LiYu-wenguberda

24、sTheater,获海德堡大学中国文化博士学位,留校任副教授。曾立志即来中国继续深造汉学,因当时西德与中国还未建交而未成行。从1967年至1990年间,他先后到过台湾大学、京都大学、密歇根大学、东京大学、同济大学、威斯康星大学、加利福尼亚大学从事高级研究与工作。1969年,日本尊经阁藏的汉文无声戏在台北古亭书屋影印出版,他在书前附了长篇论文李笠翁与无声戏。1970年,他主编皇皇十五册的中文的有史以来的第一部李渔全集,由台北成文出版社有限公司印行,亦在集前写了长长的研究性序言。1972年中华人民共和国政府特使悄抵波恩与联邦德国政府举行秘密的建交谈判时,马汉茂担任了德方翻译。随后入德国亚洲研究所工

25、作,创办了当代中国杂志。同时开始翻译编辑德文版的毛泽东集多卷集,至1983年出齐。1979年被德国鲁尔大学聘为中文系教授。1980年他创立了波鸿阿拉伯、中国和日本语学院并为第一任院长。1984年起专任东亚研究系主任。他对推动海外的李渔研究具有积极的影响。黑尔默特于1999年因病早逝。李渔作品被译成俄文则是很晚的事。所知的仅有现代苏联汉学家沃斯克列先斯基据1947年亚东图书馆印行的版本翻译了十二楼的全部十二个故事,俄文本于1982年出版于莫斯科,题名为失而复得的珍品19世纪中国小说。沃斯克列先斯基,50年代、60年代、80年代三度来华进修。1963年即以关于儒林外史的论文在本国获语文学副博士学位

26、。1960年起长期在莫斯科大学东方语学院执教中国文学。还译过三言二拍和诸话本。近年来不断发表颇有影响的关于中国晚清文学的研究论文和专着,仅这方面的专着就已出版了20余种。除文学作品外,李渔在其他着作在国外也受到高度重视。其重要的文学理论、美学、营造学、饮食学综合的专着闲情偶寄在国外有多种分章译本。1940年,德国人艾伯哈德()将该书的声容部译出,以DieVollkommeneFrau为名连载于东亚杂志第3和第4期上。1963年,又收入苏黎世出版的DasChinesischeSchonheitsideal中。艾伯哈德还将闲情偶寄的饮撰部译成DieChinesischeKuche,刊登于1940年

27、的汉学第15期上。狄柏斯佩色也曾将此书的一部分译成德文的ChinesischeGeisteswelt,于1957年在巴登巴登出版。芥子园画传的不少图画与译文则先被刊载于1912年在荷兰出版的ToungPao第13卷、1937年的第33卷上。1935年,全芥子园画传也在日本东京出版。由Mai-maiSze翻译的此画传的英文版TheTaoofPainting,则于1956年在纽约出版。全书两大本,属波林根丛书的第49种。1967年,台湾亦出了它的影印版。巴黎的现代东方语国际学院的同德堂还刊印过李渔的资治新书。本人在国外时,听说另有零星的泰文、葡萄牙文和西班牙文的李渔作品译本。由于受语言知识的限制,

28、未能找出。希腊藏有一幅李渔签名的画在绢上的松鹤图。我虽然得到了其照片,但照片过淡,不能辨认出画上的题诗与署名。对法国所藏的另一幅传为李渔所作的画,我仍在试图鉴认。现在,李渔的着作已被收藏于世界各地几乎所有重要的图书馆中,已被许多不同民族、肤色、语言的人们所喜爱和阅读。同样,对李渔及其作品的研究,在国际学术界也占有相当的地位。在东洋方面,早在明治时代,川种郎就在所拟的支那文学大纲中对李渔作了专章叙论。据此大纲而完成的支那小说戏曲小史,1897年出版于东京的大日本图书株式会社。其姊妹书支那文学史第二年也在东京出版。1908年创立日本京都大学文学部的狩野直喜在京都大学文学部等处的“中国戏曲史”课程与

29、讲座中也多次深入介绍过李渔的活动与作品。其讲稿于1917年汇成中国戏曲史,油印散发。1903年出版于东京的久保天随的支那文学史,也评及李渔。汉学泰斗青木正儿于1930年脱稿印出的支那近世戏曲史和1958年修订成的中国戏曲史也都对李渔及其作品作了研析。1950年,早稻田大学教授目加田诚在文学研究第39期上发表了专论李笠翁戏曲。1951年,法政大学教授长泽规矩也的支那文学概观在东京出版。山口大学教授岩城秀夫在东方学杂志1954年第4期发表的戏曲评论研究,其后京都大学博士前野直彬刊于日本中国学会会报第10卷第19期的明清小说,皆评论了李渔的作品与理论。京都大学教授小川树1935年完成的三国演义毛声山

30、批评本李笠翁本,被收入1957年出版的神田博士还历记念书志学论集。村松英的文章小说家李笠翁发表于GeibunKenkyu杂志1962年1月号上。1968年小川树的中国小说史研究,1972年岩城秀夫的中国戏曲演剧研究,1975年前野直彬的中国文学史,先后在东京出版。三书皆论及李渔。1975年,古原宏伸为青木正儿译注的芥子园图画传初集作了论初集的成立。1976年,苏英晰的长篇论文李渔戏曲论收入早稻田大学大学院文学研究科纪要别册二辑面世。平松圭子的长文关于李笠翁十种曲完成于1973年而刊载于1977年印行的大东文化大学纪要第15期。阿部泰记着有李渔反世精神,1977年载于东方学第53辑。大冢秀高自着

31、自印的无声戏小说与连城璧1977年面世。次年,他又为日本汲古书院印的伊藤漱平教授退官纪念中国学论集写了十二笑与李渔。中里见敏在1987年的东洋学集刊第58期上发表了李渔的小说:以谭楚玉戏里传情,刘藐姑曲终死节为中心。冈晴夫是日本当代主要的李渔研究家之一,他的综评剧作家李笠翁刊于1981年出版的艺文研究第42期,篇幅极长,近如专着。次年,他又发表李渔评于同刊第43期上。1987年,他又为中国社会与文化第二辑写了游戏文艺:理解之难。1989年为艺文研究第54期写了关于李渔评价的考察。日本的伊藤濑平则多从版本学的角度从事李渔研究。他最初是在岛根大学教书。他比较李渔与曹雪芹的李渔曹来,作品表一面:一爱相在喜剧悲剧就觉书曾刊登在1956年的岛根大学论集

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1