ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:21.60KB ,
资源ID:8298960      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8298960.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉习语的形式与意义的异同分析与互译.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉习语的形式与意义的异同分析与互译.docx

1、英汉习语的形式与意义的异同分析与互译英汉习语的形式与意义的异同分析与互译谢立团河北大学 外国语学院, 河北 保定 071002摘要:习语是语言中的精华,又是浓缩的文化。习语的意义不能光从形式上去理解。本论文从英汉习语的形式与意义的异同的角度进行分析,有利于帮助我们对英汉语言进行深入的理解,了解其文化内涵,使翻译准确恰当,从而提高翻译质量。关键词:习语;形式;意义 语言是文化的载体,而习语是语言中的精华,是人们长期实践和认识世界过程中提炼的语言结晶,其中一部分也反映了人类在长期的生产、生活过程中所积累的经验和教训。 英语民族和汉语民族都是具有悠久历史和文化的民族,都有众多丰富有民族特色的习语。它

2、们丰富了英、汉语言的表达方法,在这两种语言中均占有重要的地位。然而,历史和文化的巨大差异,不仅完全对应的习语所占的比例很小,而且其中一种语言的习语不能被操与另一种语言的人相同的联想,也就是说,它们一般不为另一种文化的读者知晓。英汉习语在形式与意义上的巨大差异是任何其它语言现象所不能比拟的。因此,英汉习语的互译与其说是受语言的干扰,毋宁说是受文化的干扰。 为了扫清英汉习语的翻译障碍,有必要对英汉习语的形式和意义的异同进行分析。英汉习语多如牛毛,在此仅从以下方面就一些具有代表性的习语进行分析。一、 形式与意义均不对应的英汉习语这类英汉习语在字面上可能有某些共同之处,但是,在整体意义上和具体用法上基

3、本没有相同之处,看上去酷似,而实际貌合神离。因此,这类习语不能互译,只能意译。“由于文化和语言上的差异,一种语言的词在另一种语言中也许没有对等或契合的词。出现这种情况时,我们称之为词汇空缺(lexical gap)。”有以下两种情况:A 不能用汉语直译的英语习语。例如:1Lock the stable door after the horse is stolen. 亡羊补牢。这对习语用了相同的比喻方法,而意义恰恰相反。英语译为:“事后弥补为时已晚”,而汉语却是“事后弥补为时未晚”之意。2. blow hot and cold. 踌躇不决。此习语 “blow hot and cold” 出自伊索

4、寓言,讲一个旅行者受到森林之神的款待,因天气寒冷,他呵气暖手,森林之神用肉汤招待他,他踌躇不决,不知是喝汤好还是暖手好,因此把汤吹冷了。森林之神气愤地把他赶出门外。这里的意思是指“游移不定、踌躇不决、冷热无常”。如果不知晓这一习语的来历,便会将它译成“吹热吹冷”,甚至译成“吹牛”之类的错误。3. old man of the sea. 此习语 “old man of the sea” 原指天方夜谭中的水手辛巴德所遇到的老人,由于他骑在辛巴德背上,使辛巴德感到厌倦但又无法摆脱。因此,这位就成了“无法摆脱的包袱或纠缠不休的人”的代名词。类似以上的习语,英语中还有很多,如:David and Jon

5、athan 生死之交(The ) fighting cocks and the eagle 满招损,谦受益(The ) tower of Babel 空中楼阁quench the smoking flax落井下石the apple of ones eye 掌上明珠in the same boat 处于同样的困境 lie down on the job 磨洋工a walking skeleton骨瘦如柴wear two hearts 一心二用go for the gloves孤注一掷go through fire and water 出生入死cry with one eye and laughi

6、ng with the other 口是心非move heaven and the earth尽一切努力B不能用英语直译的汉语习语。带有浓厚的汉民族乡土气息或一定历史时期政治背景的词汇是不可译的。(一)汉语成语典故。例如:1.汉语习语中常用的“失之交臂”,在译成英语时,切不可直译。原意形容好机会离得很近,却又一下子失去。也作“交臂失之”。因此,在英译此习语时,只能是:“just miss the person or opportunity ”的意思。2.“举案齐眉”原指古时孟光送饭给梁鸿时,把托盘(即“案”)举到和眉毛齐,表示对丈夫的尊敬。后来形容夫妻互敬。因此在英译此习语时不能用 “hold

7、ing the tray level with the brows”,而应理解为 “husband and wife treating each other with courtesy or show respect to each other ”。类似以上的习语,汉语中还有很多,如:三顾茅庐 repeatedly request somebody to take up a respectable post桃李不言,下自成蹊 a man of true worth attracts admiration螳螂捕蝉,黄雀在后 covet gains ahead, unaware of danger

8、 behind一枕黄粱 a brief dream of delusion of grandeur不看僧面看佛面 (do sth. for a person ) out of deference to sb. else骑虎难下 irrevocably committed酒泉之下 after death画蛇添足 ruin the effect by adding sth. superfluous月下老人 the god who unites persons in marriage阳春白雪 highbrow art and literature朝三暮四 chop and change脚踏两只船 h

9、ave a foot in either camp此地无银三百两 a clumsy denial resulting in self-exposure毛遂自荐 volunteer ones serves 挂羊头,买狗肉 try to palm off sth. inferior to what it purports to be (二)汉语的歇后语。例如:瞎子点灯白费蜡 A blind man lit the lamp a vain efforts and a sheer waste.擀面杖吹火窍不通 try to blow the fire with a rolling-pin know n

10、othing about something 泥菩萨过河,自身难保 like a clay idol fording a river hardly able to save oneself猫哭老鼠假慈悲 a cat crying at the mouses death hypocritical show of friendship(三)汉语的楹联据辞海定义对联又称楹联要求对偶工整,平仄协调,是诗词形式的演变。如: 极为普遍的一副对联“福如东海,寿比南山”,恐怕要翻译成英语而不走味是办不到的。当然其中的意思是可以描述,比如将其译成: “May your fortune be as boundle

11、ss as the East Sea and may you live a long and happy life.” (汉英大词典)从译语与原语的比较分析,可以看出原语的“福”对“寿”,“如”对“比”,“东海”对“南山”这种极为工整的对偶关系在译语中已荡然无存。二、形式对应、意义不对应的英汉习语这类英汉习语在表面上对应,但是,意义和深层内涵相去甚远,可谓貌合神离,本质地反映出英汉文化的差异。因此这类习语不能直译,只能意译。例如:1.狗咬狗 # dog eat dog 汉语的“狗咬狗”喻指坏人之间的相互斗争。而英语是出自谚语 “dog eat dog” 劝戒人们不要同室操戈,其意指同类像残,满

12、含惋惜、痛惜的感情色彩,与汉语的“狗咬狗”的意思相去甚远。汉语里与 “dog eat dog”相对应的成语典故是“煮豆燃萁”。 2.a bolt from the blue # 晴天霹雳 英语习语汉语习语“晴天霹雳”的形象相同,但意义用法有所不同。“晴天霹雳”形容意外的坏事较多,而a bolt from the blue,COD解释为 “complete surprise”(完全意外的事),却没有修辞色彩。3.轻如鸿毛 # as light as a feather 鸿毛,形容价值很轻微。而英语 “as light as a feather” 是喻指 “轻盈、轻快”之意。例如:She danc

13、ed, light as a feather. (J. Galsworthy, “Villa Bubein” ch, VI).三、形式不对应、意义对应的英汉习语 这类英汉习语表达的意思相同,但在用词、象征、喻体等方面均相异,反映出英汉民族在历史发展、文化习俗等诸多方面的差异。例如:世外桃源 Shangri-la (香格里拉)害群之马 black sheep (黑羊)力大如牛 as strong as a horse (力大如马)猫哭老鼠 shed crocodile tears (鳄鱼的眼泪)翁中之鳖 a rat in a hole (洞中之鼠)虎口拔牙 beard the lion (捋狮须

14、)热锅上的蚂蚁 like a cat on hot bricks (热砖上的猫)非驴非马 neither fish nor flesh (非鱼非肉)守口如瓶 as close as an oyster(如牡蛎一样口紧)杀鸡取蛋 kill goose that lays the golden eggs (杀鹅取蛋)养虎遗患 warm a snake in ones bosom (怀中取暖)一丘之貉 birds of a feather (同羽之鸟)宁当鸡头,不当凤尾 better be the head of a dog than the tail of a lion(狗头比狮尾强)虎头蛇尾 i

15、n like a lion, out like a lamb (来若雄师,去若羔羊)四、形式与意义均对应的英汉习语尽管英汉习语有着不同的渊源,但大致相同的客观世界使两大民族在认识事物,理解事物上有着某种相同或相似之处。因此,在英汉习语中存在一些结构与意义完全相同或相似的习语。英汉两种语言中存在着不少选词、用词上的相同或相似之处。我们把这种语言特征称作“不同语言之间的偶合现象”。例如:1 An eye for an eye, a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。这对英汉习语出自圣经的旧约出埃及记上摩西的话:“人若彼此争斗如有伤害,就要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还

16、手,” 英汉都用这一习语表示“以怨抱怨”。2 Walls have ears. 隔墙有耳。据说,建造法国卢浮宫时,有些房间可以互传声音,凯瑟琳王后得以获取了许多国家的机密和一些人的密谋计划,该英语习语由此而来。汉语的“隔墙有耳”出自管子君臣下:“古者有二言:墙有耳者,微谋外泄之谓也。”因此,两个习语都有“秘密商量事情被人偷听”的意思。3 Burns ones boat. 破釜沉舟。公元前49年,恺撒大帝率部渡过卢比孔河时,下令焚舟,表示其不获胜毋宁死的决心,该习语由此而来。而“破釜沉舟”来自史记项羽本纪:当年项羽渡过河后,下令部下破釜沉舟,表示置之死地而后生的决心。因此,两个习语虽然来源不同,

17、但形象和意义非常相似,都表达同一含义,即“下定决心,不顾一切干到底”。类似以上的习语,英汉习语中还有很多,如:Haste makes waste 欲速则不达Out of sight, out of mind 眼不见,心不烦Look before you leap 三思而后行Blake-hearted 黑心的;邪恶的In one ear, out of the other 一只耳朵进,一只耳朵出Castle in the air 空中楼阁Add fuel to the flames 火上浇油Sit on the fence 骑墙Easier said than done 说起来容易,做起来难Ea

18、sy come, easy go 来得容易去得快Throw cold water on 向泼冷水Lead sb. by the nose 牵着某人的鼻子走As light as a feather 轻如鸿毛As timid as a mouse 胆小如鼠As steady as a rock 坚如磐石Trim the tail to the wind 见风使舵From the bottom of ones heart 从心底里Strike while the iron is hot 趁热打铁Misfortune never comes singly 祸不单行Seeing is believin

19、g 眼见为实Fish in trouble waters混水摸鱼Kill two birds with one stone 一箭双雕;一举两得综上所述,习语作为一种特殊的语言形式,具有言简意赅、寓意深刻等特点,蕴涵着浓郁的民族文化特色和丰富的历史文化知识,是使用广泛和人们喜闻乐见的一种语言模式,在语言翻译和文化交流中比比皆是,俯仰可及。因此,分析和比较英汉习语的异同,有利于帮助我们对英汉语言进行深入的理解,了解其文化内涵,使翻译准确恰当,从而提高翻译质量。参考书目:1 汉英成语词典M,商务印书馆,1982年第1版。2 西方文学典故词典M,中国展望出版社,1986年第1版。3 邓炎昌,刘润清:语

20、言与文化汉英语言文化对比M,北京:外语与教学研究出版社,1989。4 胡文仲:跨文化交际与英语学习M,上海译文出版社,1988年版。5 杨自检,李瑞华: 汉英对比研究论文集M,上海外语教育出版社,1990年版。 On the Analysis and Translation of Similarities and Differences between Forms and Meanings of Chinese and English IdiomsZhao Xiaofang 1 Xie Lituan2( 1.Tangshan College, Tangshan, 063020, China)(

21、2.College of Foreign Languages , Hebei University, Baoding ,071002 China)Abstract: Idioms are not only the essence of the language but also the concentrated culture. Idioms can be not only understood from their forms ,but also from other aspects. This paper analyzes similarities and differences betw

22、een forms and meanings of Chinese and English Idioms, which helps us to understand Chinese and English languages more deeply, to know the essence of culture, to make translation correct and suitable and to improve qualities of translation .Key words: Idioms; Forms; Meanings 作者简介:赵晓芳(1976),女,河北唐山人,唐山学院英语教师,主要研究方向为英美语言文学。谢立团(1974 ),男,河北唐山人,河北大学外国语学院2002级硕士研究生,研究方向: 英语语言文学。联系方式: 唐山学院 (东校区) 英语教研室 赵晓芳(老师)收 063020

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1