ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:59 ,大小:178.44KB ,
资源ID:825377      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/825377.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(专业英语翻译教案.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

专业英语翻译教案.docx

1、专业英语翻译教案浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案专业名称: 英语专业 课程名称: 翻 译(1) 主导教材:毛荣贵新世纪大学英汉翻译教程 所属课程组: 翻 译 组 课程负责人: 适用年级: 英语专业本科2003级 2013-2014学年第 二学期翻译(1)(2)课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业基础课 课程编号:030903081,030903082学 分:4 学 时:68 开课学期:五、六二、课程教学目标和要求1、教学目标通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文

2、章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。2、课程要求本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。三、教学内容与教学安排1、教学内容要点本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,

3、强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。2、教学安排本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1) 翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2) 翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3) 多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻

4、译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。四、教材及主要参考资料教材:毛荣贵:新世纪大学英汉翻译教程,上海交通大学出版社2002年版毛荣贵:新世纪大学汉英翻译教程,上海交通大学出版社2002年版主要参考资料:Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001.Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993.

5、Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLEP, 2001.陈宏薇:新实用汉译英教程,湖北教育出版社2000年版冯庆华:实用翻译教程(英汉互译) ,上海外语教育出版社2002年版杨平:名作精译中国翻译英译汉选萃,青岛出版社1998年版张培基:英汉翻译教程,上海外语教育出版社1980年版中国日报网站:汉英最新特色词汇,上海社会科学院出版社2002年版中国翻译杂志。五、作业与考核方式作业:相关翻译练习考核方式:课程考核以平时作业和期末闭卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成绩(30%)和期末考试

6、卷面成绩(70%)组成。Teaching Plan for Translation (1)Title of Lesson: A Brief Introduction to Translation Week 1 Time Needed:Two periods(40 minutes per period)Teaching Objectives:1 Help the students achieve a basic understanding of translation: its nature, classification, evaluation criteria, the role of tr

7、anslator, etc.2 Briefly introduce to the students the development of translation in China.Key Teaching Points:1 The nature and evaluation criteria of translation.2 The difficulties involved in translating process.Difficult Teaching Points:1 The nature of translation. 2 The evaluation criteria of tra

8、nslation.3 The influence of language cultural barriers on translation.Teaching Contents:I. Discussion: What is translation? What is a successful translation? What difficulties might occur in translating process?A. What is translation?1. Key words:source language(SL) receptor language target language

9、(TL); reproduce; message information; equivalence correspondence 2. Nature of translation (Eugene A. Nida): Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.3. Classifi

10、cation of translation:a. Oral interpretation written translationb. Human translation machine translationc. Literary scientific political commercial translationd. Domestication (naturalization) foreignization (estrangement, alienation)e. Literal translation free translationB. What is a successful tra

11、nslation?1. 严复:信、达、雅 (faithfulness, expressiveness, elegance)2. 傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似3. 钱钟书:诱、讹、化4. Eugene A. Nida: natural close; dynamicfunctional equivalenceC. What difficulties might occur in translating process?1. Language Cultural BarriersTranslatability is lower when (1) the work to

12、be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures. Betrayal: Loss Distortion2. Example analysis:a. 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。b. 纵一苇之所如,凌万顷之茫然The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as

13、though it washed and rubbed with snow for -widowed. Romeo and Juliet译文1:他要借你做牵引相思的桥梁 可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。译文2:他本要借你做捷径,登上我的床; 可怜我这处女,活守寡,到死是处女。3. In the long run there is a tendency: translation itself can convert intranslatability into translatability.e.g. crocodiles tears; science democracyII. The R

14、ole of Translator:The craft of translator is deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation. George Steiner译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。A. Metaphors for translator:1. A courier of the spi

15、rits (普希金)2. A sculptor who tries to recreate a work of painting3. A straitjacketed dancer4. A musician an actor5. Traduttori-traditori (Translators are traitors.)B. Responsibility of translator:1. Competent linguistic ability & bicultural knowledge2. Being as transparent as possible3. Being a good negotiatorIII. The Development of Translation in China:翻译史上的三个高峰期:1. 汉至唐宋佛经的转译:支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘 2. 明清以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾;(译才并世数严林康有为)3. 五四之后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书IV. Homework: 新世纪大学英汉翻译教程 (P. 46)

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1