ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:16 ,大小:40.89KB ,
资源ID:8169736      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8169736.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(奥巴马联合国大会讲话.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

奥巴马联合国大会讲话.docx

1、奥巴马联合国大会讲话2009年9月3日,在第64届联合国大会开始一般性辩论之际,美国总统奥巴马出席会议并发表讲话。以下是讲话全文:Remarks by the U.S. President to the United Nations Gerneral AssemblyUnited Nations HeadquartersSeptember 23, 2009美国总统奥巴马在联合国大会上的讲话联合国总部2009年9月23日Good morning. Mr. President, Mr. Secretary General,fellowdelegates, ladies and gentlemen,

2、 it is my honor to address you for the first time as the 44th President of the United States. (Applause.) I come before you humbled by theresponsibilitythat the American people have placed upon me, mindful of the enormous challenges of our moment in history, and determined to act boldly and collecti

3、vely on behalf of justice and prosperity at home and abroad.早上好。主席先生、秘书长先生、各位代表,女士们、先生们:我荣幸地作为美国第44任总统首次在这里发表讲话。(掌声)站在各位面前,美国人民赋予我的重任令我不胜荣幸;我深知我们这个历史时期所面临的巨大挑战;并决意为了国内外的正义和繁荣而采取大胆的集体行动。I have been in office for just nine months - though some days it seems a lot longer. I am well aware of the expecta

4、tions that accompany my presidency around the world. Theseexpectations are not about me. Rather, they are rooted, I believe, in a discontent with a status quo that has allowed us to be increasingly defined by our differences, and outpaced by our problems. But they are also rooted in hope - the hope

5、that real change is possible, and the hope that America will be a leader in bringing about such change.我就任总统只有9个月但在有些日子里这段时间却显得漫长。我深知全世界对我就任总统的瞩望。在我看来,这些瞩望并非针对我个人,而是植根于一种对现状的不满,因为我们越来越被分歧所左右,疲于应付种种问题。但这些瞩望亦植根于希望希望真正的变革有可能实现,希望美国在推动这种变革的过程中走在前面。I took office at a time when many around the world had c

6、ome to view America with skepticism and distrust. Part of this was due to misperceptions and misinformation about my country. Part of this was due to opposition to specific policies, and a belief that on certain critical issues, America has acted unilaterally, without regard for the interests of oth

7、ers. And this has fed an almostreflexiveanti-Americanism, which too often has served as an excuse for collective inaction.在我就任总统时,全世界有很多人用怀疑和不信任的眼光看待美国,其中部分原因是对我国的误解和信息失实,还有一部分原因是对具体政策的反对,认为美国在某些关键问题上采取单边行动,不考虑他人的利益。这滋长了一种几乎是反射性的反美主义,而这种情绪又往往成为我们不采取集体行动的借口。Now, like all of you, my responsibility is

8、to act in the interest of my nation and my people, and I will never apologize for defending those interests. But it is my deeply held belief that in the year 2009 - more than at any point in human history - the interests of nations and peoples are shared. The religious convictions that we hold in ou

9、r hearts can forge new bonds among people, or they can tear us apart. The technology we harness can light the path to peace, or forever darken it. The energy we use cansustainour planet, or destroy it. What happens to the hope of a single child - anywhere - can enrich our world, or impoverish it.同各位

10、一样,我的职责是采取符合本国和本国人民利益的行动,我绝不会为捍卫这些利益而道歉。但我深深感到,与人类历史上任何一个时期相比,在2009年各个国家及其人民之间都更具有共同的利益。我们心中怀有的宗教信念能够在人民之间缔结新的纽带,也能在我们之间制造隔阂。我们掌控的技术能够照亮通向和平的道路,也能永远将其笼罩在黑暗之中。我们使用的能源能够维持我们这个星球的生存,也能造成它的毁灭。如何对待每一个儿童心中的希望无论在任何地方能使我们的世界变得富饶,也能使之变得贫瘠。In this hall, we come from many places, but we share a common future.

11、No longer do we have the luxury of indulging our differences to the exclusion of the work that we must do together. I have carried this message from London to Ankara; from Port of Spain to Moscow; from Accra to Cairo; and it is what I will speak about today - because the time has come for the world

12、to move in a new direction. We must embrace a new era of engagement based on mutual interest and mutual respect, and our work must begin now.在这个大厅里,我们来自四面八方,却拥有一个共同的未来。我们再也不能沉溺于分歧之中,以至于延误我们必须共同从事的工作。从伦敦(London)到安卡拉(Ankara),从西班牙港(Port of Spain)到莫斯科(Moscow),从阿克拉(Accra)到开罗(Cairo),我到处传播一个信息,并将在今天予以重申因为现

13、在是全世界向一个新方向迈进的时候了。我们必须迎接一个在共同利益和相互尊重的基础上进行接触的新纪元,我们的工作必须现在开始。We know the future will be forged by deeds and not simply words. Speeches alone will not solve our problems - it will take persistent action. For those who question the character and cause of my nation, I ask you to look at theconcreteacti

14、ons we have taken in just nine months.我们知道,开创未来不能仅凭言词,还要有行动。光靠演说不能解决我们的问题必须要有坚持不懈的行动。因此,对那些质疑我国的品格和事业的人,我请你们看一看我们在短短9个月中所采取的具体行动。On my first day in office, I prohibited - without exception or equivocation - the use oftortureby the United States of America. (Applause.) I ordered the prison at Guantan

15、amo Bay closed, and we are doing the hard work of forging a framework to combat extremism within the rule of law. Every nation must know: America will live its values, and we will lead by example.在我就任总统的第一天,我宣布美国毫无例外、坚定不移地禁止酷刑。(掌声)我下令关闭设在关塔那摩湾(Guantanamo Bay)的关押设施,我们正在从事在法治范围内制定一个打击极端主义的框架的艰巨工作。每个国家

16、都必须明白:美国将信守其价值观,我们将发挥表率作用。We have set a clear and focused goal: to work with all members of this body to disrupt,dismantle, and defeat al Qaeda and its extremist allies - a network that has killed thousands of people of many faiths and nations, and that plotted to blow up this very building. In Afgh

17、anistan and Pakistan, we and many nations here are helping these governments develop the capacity to take the lead in this effort, while working to advance opportunity and security for their people.我们制定了坚定不移的明确目标:同联合国所有成员共同努力,打击、摧垮并击溃基地组织(al Qaeda)及其极端主义同伙这个网络杀害了持不同信仰、来自不同国家的成千上万的民众,并曾策划炸毁这座大楼。在阿富汗(

18、Afghanistan)和巴基斯坦(Pakistan),我们和在座的很多国家正在帮助这两个国家的政府建设主导这项行动的能力,同时努力为这两个国家的人民增进机会和安全。In Iraq, we are responsibly ending a war. We have removed Americancombatbrigades from Iraqi cities, and set a deadline of next August to remove all our combat brigades from Iraqi territory. And I have made clear that

19、we will help Iraqis transition to full responsibility for their future, and keep our commitment to remove all American troops by the end of 2011.在伊拉克,我们正在负责任地结束这场战争。我们已将美国作战部队撤离伊拉克各个城市,并确定了到明年8月将我国所有作战部队撤离伊拉克领土的期限。我还明确表示,我们将帮助伊拉克人为掌握他们的未来向全面行使权力过渡,并将履行到2011年年底将全部美国军队撤离的承诺。I have outlined a comprehen

20、sive agenda to seek the goal of a world without nuclear weapons. In Moscow, the United States and Russia announced that we would pursue substantial reductions in our strategic warheads and launchers. At the Conference on Disarmament, we agreed on a work plan to negotiate an end to the production of

21、fissile materials for nuclear weapons. And this week, my Secretary of State will become the first senior American representative to the annual Members Conference of the Comprehensive Test Ban Treaty.我提出了一项综合议程,寻求实现一个没有核武器的世界的目标。在莫斯科,美国和俄罗斯共同宣布大幅度削减我们的战略弹头和发射器。在裁军会议(Conference on Disarmament)上,我们赞同一项

22、工作计划,通过谈判终止用于制造核武器的可裂变物质的生产。这个星期,我国国务卿将成为出席年度性全面禁止核试验条约缔约国会议(Members Conference of the Comprehensive Test Ban Treaty)的第一位高层美国代表。Upon taking office, I appointed a Special Envoy for Middle East Peace, and America has worked steadily and aggressively to advance the cause of two states - Israel and Pale

23、stine - in which peace and security take root, and the rights of both Israelis and Palestinians are respected.我在就任之初便任命了一位中东和平事务特使(Special Envoy for Middle East Peace),美国一直在稳步地、积极地推进以色列(Israel)和巴勒斯坦(Palestine)两国并存的方针让和平与安全扎下根基,让以色列人和巴勒斯坦人的权利同时得到尊重。To confront climate change, we have invested $80 bil

24、lion in clean energy. We have substantially increased our fuel-efficiency standards. We have provided new incentives forconservation, launched an energy partnership across the Americas, and moved from a bystander to a leader in international climate negotiations.为应对气候变化,我们已投资800亿美元发展清洁能源。我们大幅度提高了燃料效

25、率标准。我们制定了新的鼓励节能的措施,在美洲国家中发起了一项能源合作计划,并在国际气候谈判中从一个旁观者变成了一名领袖。To overcome an economic crisis that touches every corner of the world, we worked with the G20 nations to forge a coordinated international response of over $2 trillion in stimulus to bring the global economy back from the brink. We mobilize

26、d resources that helped prevent the crisis from spreading further to developing countries. And we joined with others to launch a $20 billion global food security initiative that will lend a hand to those who need it most, and help them build their own capacity.为度过一场波及全世界各个角落的经济危机,我们与G20成员国共同制定了相互协调的

27、国际性举措,以超过2万亿美元的刺激计划挽救了濒临崩溃的全球经济。我们调动资源,帮助阻止这场危机进一步波及发展中国家。我们还与其他一些国家共同发起了一项200亿美元的全球粮食保障计划,向最需要救助的人伸出援手,并帮助他们进行能力建设。Weve also re-engaged the United Nations. We have paid our bills. We have joined the Human Rights Council. (Applause.) We have signed the Convention of the Rights of Persons with Disabi

28、lities. We have fully embraced the Millennium Development Goals. And we address our priorities here, in this institution - for instance, through the Security Council meeting that I will chair tomorrow on nuclear non-proliferation and disarmament, and through the issues that I will discuss today.我们还重

29、新参与联合国事务。我们支付了会费。我们加入了人权理事会(Human Rights Council)。(掌声)我们签署了残疾人权利公约(Convention of the Rights of Persons with Disabilities)。我们全面采纳了千年发展目标(Millennium Development Goals)。我们在这里,在这个机制内提出我们的重点议题例如通过我明天将主持的有关核不扩散和裁军问题的安理会(Security Council)会议,以及通过我今天要谈到的一系列问题。This is what we have already done. But this is ju

30、st a beginning. Some of our actions have yielded progress. Some have laid the groundwork for progress in the future. But make no mistake: This cannot solely be Americas endeavor. Those who used to chastise America for acting alone in the world cannot now stand by and wait for America to solve the wo

31、rlds problems alone. We have sought - in word and deed - a new era of engagement with the world. And now is the time for all of us to take our share of responsibility for a global response to global challenges.这就是我们已经做的。但只是一个开端。我们采取的一些行动已经取得进展。另外一些行动已为未来取得进展奠定了基础。但必须指出的是,这不仅仅是美国的事务。过去有人严厉抨击美国在全球单独行动

32、,如今他们也不能袖手旁观,等待美国单独解决世界面临的问题。我们通过自己的言辞和行动,希望开辟与全世界进行接触的新时代。现在我们需要共同承担责任,做到全球一致努力应对全球性挑战。Now, if we are honest with ourselves, we need to admit that we are not living up to that responsibility. Consider the course that were on if we fail to confront the status quo:Extremists sowing terror in pockets of the world; protracted conflicts that grind on and on; genocide; mass atrocities; more nations with nuclear weapons; melting ice caps and ravaged populations; persistent poverty and pandemic disease. I say this n

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1