ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:26.96KB ,
资源ID:8047517      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8047517.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译在职考研英语之英译汉.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译在职考研英语之英译汉.docx

1、翻译在职考研英语之英译汉在职考研英语之英译汉1、英译汉的考试内容“英译汉”是在职硕士研究生入学考试英语试题的第五部分。要求考生在阅读并准确理解的基础上,把一段150-200个词的一般性题材的文章,在30分钟内译成通顺的汉语,共计10分。要求达到的翻译速度为每小时400个词。近七年在职硕士英语考试翻译所考查的内容2008年: 考查 抽烟与广告的关系2007年: 考查 休息/睡眠与人精力的关系2006年: 考查 安全措施与交通事故的关系2005年: 考查 环境污染与饮用水的保护2004年: 考查 电子邮件的作用及所带来问题2003年: 考查 香港老一代与青年人之间的代沟从上述可见,翻译考试的内容以

2、日常生活题材为主,偶尔为科技新成就。该项考题要求汉语译文准确、完整、通顺。英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸2上。英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。要做好英译汉的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英译汉的基本技能。在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系、概念的直译与意译之间的关系等(一般以直译为主,无法译的词句可进行意译)。2、英译汉的命题特点英译汉试题的选材大体以介绍性的文章为主,是从报刊、杂志中摘选的片段。但涉及到的内容和意思有相对

3、的独立性。英译汉试题的选材内容多是生活常识性、科普性的文章。这是由于在职研究生工作时间较长,专业英语遗忘较多,要兼顾人文和理工各科考生,生活常识性文章较为适合。文章的语言规范,逻辑严谨,句型结构工整。由于材料内容常常与当年的热点话题和人们普遍关心的问题有关,因此,平时阅读一些英文报纸、杂志会对考试有所帮助。3、英译汉试题的句型结构英译汉试题所包含的2-3段文字中,有的句子比较长,且结构较为复杂,包含两个或以上的从句或非谓语形式。它要求考生对句子结构有分析和准确理解的能力,对段落整体进行理解,对生词能够根据上下文猜词义,在把握通篇的基础上,进行有效翻译。4、英译汉试题的用词特征英译汉所考句子的用

4、词,有的词词性用法灵活,一词多义的现象不时出现,而平时所掌握的词汇意思套上去常常不适用。因此在翻译中,尤其要注意词汇在上下文中的引申意思,予以转译。另外,固定搭配或词组也较多,需考生熟练而准确地译出其义。“英译汉”被设计为阅读理解的一部分,它自然也要求考生具备理解能力,这也符合翻译在语境中理解句子意思的规律,更体现了“准确的理解是翻译的前提”这种要求。只有根据情景猜出生词的意思,读懂文章的内容,才能做到准确、通顺地传达原文的意思。5、英译汉句子的表达习惯英译汉句子常常体现英语思维习惯,难以和汉语语序和结构对等理解。综上所述,在职研究生入学英语考试英译汉试题的特点是:翻译是阅读理解的一部分,即对

5、文章准确的理解是准确翻译的基础;翻译中对英语材料的准确理解与阅读理解中的准确理解是不同的概念,翻译中所谓的“准确理解”在于准确把握每一个概念的意思,每一层语法的修饰关系;对文章的准确理解只是翻译的前提和基础,是翻译的第一步。翻译的过程包括把理解准确的英语翻译成通顺的、符合表达习惯的汉语。既然翻译就是考察学生对英语汉语词汇、语法和意群等进行编码和再编码的过程,那么考生的汉语表达不仅要准确通顺,同时还要考虑到上下文衔接,通过全文来准确理解汉语的意思。而且在翻译中要运用适当的技巧,如精选词义、词性转换、词义引申、增词与减词、正反译法、顺序和逆序译法、长句拆译、被动语态译法等。其中,尤其重要的是一审视

6、上下文,分析所遇生词的构成,猜出其词义 翻译同样需要考生对单词的含义有充分的理解和应用。对于重点的单词,除了需根据上下文来判断词义,借助文章所要表达的意思,通过自己的理解和推理,来猜出某个单词在这篇文章中的特定意思之外,更加需要考生对其词性、词根、词缀、固定搭配有很深的掌握。当然,考研翻译重点是考查单词的用法,并不是简单考查单词的记忆,也就是考察一个单词在特定的句子里面的特定意思。每一个单词都有自己特定的词性和构词规则,这就需要依靠英语语言基本功来确定其含义。当然,每一个人都有属于自己的英语学习方法和做题方法,但要想真达到信手拈来的熟练地步,还需要在不断的翻译实践中摸索出适合自己的方法。二深入

7、把握句子结构,充分理解其义 考研翻译多是对结构比较复杂的英语文字材料进行考查,例如英语的长难句,拆分句子结构等。要做到准确理解句子结构,就需要从通过句法来分析句子,明确知道哪些是主干部分,哪些是修饰部分,以此来确定句子的逻辑关系。通常的方法,是先找出句子的主语和谓语,去除定语、状语和补语等修饰成分,确定主语、谓语中心词,然后根据英语语法分析充当定语、状语和补语的短语或从句。 三自如转换词性、调换语序,准确表达原句意思英文的意思表达有多都是跟汉语不同的,为了能够更加准确的表达其意思,很多时候都要根据汉语习惯改变英语句子中的词性,如名词转换为动词,其形容词相应转换为副词;介词转换为动词,一个副词转

8、换为片语乃至句子等。这样的翻译得灵活,句子也漂亮。此外,很多情况下,可改变句子原文的顺序和语序,做到准确、通顺地表达原文的含义。将原来的英文句子顺序打乱,进行重新调整与组合,即重新编码,这样改写后的汉语句子才能更加准确表达原句各个成分之间的逻辑联系,同时又能照顾到汉语的思维与表达习惯。达到“信”和“达”标准。另外,为正确表达句子的整体含义,通常就需要弄清句子中哪些是主干,哪些是修饰成分,它们之间有什么样的逻辑关系,这样能使汉语译文更加忠于原文,表达也更加通顺流畅。 下面请分析近年来在职考研真题中翻译题形的解题要求和常考的技能。08考题Globally, most smokers start s

9、moking before the age of 18, with almost a quarter of those beginning before the age of 10. 从全球范围来看,大多数吸烟者在18岁以前就开始吸烟,他们当中几乎有四之分一的人()10岁就开始吸烟。The younger children are when they first trying smoking, the more likely they are to become regular tobacco users and the less likely they are to quit.孩子开始吸烟的

10、年龄越小,(他们)越有可能成为普通(真正、地道的)吸烟者,而且越不可能戒掉。A strong link between advertising and smoking in young people has been proven. 已经证明,广告和年轻人抽烟之间有一种紧密的联系。The more aware and appreciative young people are of tobacco advertising, the more likely they are to smoke or say they intend to. 年轻人对于烟草广告知道得越多,鉴赏力越好,他们()越有可能

11、会抽烟。As a result, the tobacco industry spends billions of dollars worldwide each year spreading its marketing net as widely as possible to attract young customers. 结果烟草公司每年花费数十亿美元在全球传播其营销网络,尽可能广泛地吸引年轻消费者。Tobacco companies market their products wherever youth can be easily accessed-in the movies, on t

12、he Internet, in fashion magazines, and at music concerts and sports events.烟草公司的产品在年轻人很容易得到的所有场所销售电影院、互联网、时尚杂志以及音乐会和体育比赛。(烟草公司在电影院、互联网、时尚杂志以及音乐会和体育赛事的产品在年轻人很容易得到的所有场所销售)In response to this threat, World No Tobacco Day 2008 campaigns for a:Total ban on all forms of tobacco advertising, promotion and

13、sponsorship by the tobacco industry. 作为对这一威胁(危害于年轻人健康行为)的回应,2008年“世界无烟日”由烟草业宣传并赞助发动了全面禁止各种各样烟草广告的活动。(2008年“世界无烟日”组织发起了全面禁止各种各样烟草广告的活动,这一活动由烟草业赞助并宣传)07考题Getting a proper amount of rest is absolutely essential for building your energy resources.获得适量的休息对于积聚你的体能而言是绝对必要的。 If you frequently work far into

14、night or have a poor sleep, it stands to reason that you may start feeling a little run down. 如果你经常工作到深夜或者睡眠不佳,那说明()你开始感到有些疲乏。Though everybody is different, most people need at least seven to eight hours at night in order to function at their best.尽管()因人而异,()绝大多数人每晚需要至少78小时的睡眠,身体功能才会最佳。If you have b

15、een lacking energy, try going to bed earlier at night. 如果你一直缺乏精力,请常识晚上早些就寝。If you can wake up feeling well-rested, it will be an indication that you are staring to get an appropriate amount of sleep at night.如果你醒来时感到休息得很好,这说明你晚间的睡眠量已开始正常。If you sleep more than eight hours every night but still dont

16、feel energetic, you may actually be getting too much sleep.如果你每晚的睡眠超过8小时,仍然不能感到精力充沛,实际上你可能睡眠过量了。Once in a while, you are bound to have nights where you dont get an adequate amount of sleep. 你注定()偶尔会有睡眠不足之夜。When your schedule permits you can also consider taking a short sleep during the day, for some

17、times taking a nap is the perfect way to recharge your batteries. 当你的作息时间允许时,你也可以考虑白天小睡,因为有时小睡片刻是为你的体能(电池)“再充电”的最佳方式。06考题Each year in the United States more people are killed or injured in accidents-at home, at work or school, at play, or while traveling-than were killed or injured in the Vietnam wa

18、r. *在美国,每年在车祸中伤亡的人数都要比在越南战争中伤亡的人数多,无论在家里、在上班或上学的途中,在玩耍还是在外出旅游时,都有发生。In the early 1990s, about half of these accidental deaths were the results of motor-vehicle accidents. 90年代初,大约有半数的意外死亡多是机动车辆事故造成的。Other major causes of these accidental deaths were falls, fires, and poisoning. 其他意外死亡的主要原因还有坠落、火灾和中毒

19、。On a worldwide basis, accidents involving motor-vehicles are the primary causes of accidental deaths, followed by accidents in industry and in the homes.在世界范围内,机动车辆发生的意外事故是导致意外死亡的首要原因,其次为工业事故和家庭事故。Efforts to lessen or to eliminate the hazardous conditions that cause accidents are known as safety me

20、asures. 为了减少或根除由于危险状况而引起的事故所作出的努力,我们称之为安全措施。Safety is a growing concern around the world, and safety skills are being taken more seriously today than ever before. 安全问题越来越受到世人的关注,并且安全技能在当今也受到前所未有的重视。People have come to realize that safety skills can be learned, and more safety experts agree that its

21、possible to predict, and take steps to prevent the majority of accidents. 人们开始意识到安全技能是可以学习的,并且绝大部分安全专家认同,是可以预测和采取措施预防大部分的意外事故的。Few accidents simply “happen”. Most are caused by ignorance, carelessness, neglect, or lack of skill. 几乎没有事故会轻易发生,多数都是由于人们的无知、粗心、忽视或技能不足造成的。05考题Drinking water and water for

22、domestic use often come from groundwater.饮用水和家庭用水常取自地下水。考查重点:come from“来自,源自”需转译成“取自”,以表示人类的生存活动。 In order to protect this water, local water authorities can apply to local administrative authorities to mark certain locations as water protection areas. 为保护地下水源,地方用水管理机构可向地方政府提出申请,将某些区域标记为水保护区。考查重点:此句

23、含有两个动词不定式短语作目的状语,需前后分置。this water指代前一句ground water。apply to:向提出申请。local administrative authorities“地方行政当局”可译成“地方政府”。certain locations中的locations意指“特定的区域”,这里当然指地下水的水域。markas:把标为。The size of these areas is calculated in such a way that the quantity of groundwater taken from them corresponds to the act

24、ual rainfall going into them. 水保护区的面积用以下方法计算:从水保护区抽取的地下水数量相当于实际渗入水保护区的雨水的量。考查重点:主句谓语的被动语态is calculated inway应译成主动语态“用方法计算”。状语中suchthat结构不能直译成“如此的以至于”,由于形容词such意为“那么的”,指的就是that引导的结果状语从句的内容,所以in such a way可译成“用下列方法”。连词that的意思不必译出,所引导的状语从句可译成way的同位语,其中所包含的两个限制性的后置定于taken from them和going into them均需译成前置

25、定语。从句的主句为quantity,谓语为correspond(to)(相一致,相当于),宾语为the actual rainfall(实际的降雨)。句中的代词these,them均需将其所指代的名词“水保护区”译出,使中译文意思完整。句首的size不能译成“大小”,而应译成“面积”,如 a city of large land size应译成“占地面积很大的城市”。In the water protection areas certain uses of the land and activities on the land are banned or restricted. 在水保护区,土

26、地的某些用途和地面的某些活动将被禁止或受限制。考查重点:运用减词法将the water和the land结构中的定冠词the的意思在翻译中略去。被动语态的译法可灵活多变,在整段翻译中,若有些被动结构译成主动,则可适当保留汉语译文中的被动结构,通过“被、由、为、受”等词来表达。Water protection areas fall into three zones. 水保护区分为三个区。考查重点:fall into意为“分成”,该结构因不及物动词fall而不能用于被动语态,但却含有被动意味。译成中文时不必用被动态。zones意为(按特定用途划分的)(地)区,如war/fire/parking z

27、ones:战区/火区/停车区。Zone 3 is the outermost zone with a diameter of 4 kilometers around the groundwater well. 第三区是外区,以地下水井为中心,直径4公里。考查重点:zone 3 即the third zone,应译成“第三区”。the outermost zone:最外围的区,可译成“外区”。with名词介词短语构成的独立主格结构在句中作伴随状况的状语,其中with a diameter of aroundwell不能译成“围绕水井有的直径”,而应转译成“以井为中心,直径”。Here no ch

28、emical works or the use of pesticides (杀虫剂) are allowed. 在该区,不得修建化工厂或使用杀虫剂。考查重点:副词here(在这里)所意指的地点需译出,“在该区”。noorare allowed结构应调整语序译成主动“不准/不得或”。根据增词法在chemical works前增词“修建”化工厂。Zone 2 is determined around the so-called 50-day line. 第二区围绕所谓“50天线”确定。考查重点:determine在本句中意为“确定”,如:determine the precise meaning

29、 of a word:确定某词准确的词义。被动语态is determined可译成主动态。It is assumed that after 50 days in the groundwater harmful bacteria will have died off. 人们设想,地下水中的细菌在50天内将全部死亡。考查重点:Its assumed可译成“据(主观)认为”,也可增加主语people而译成主动语态“人们认为”。从句中的谓语will have died off为将来完成时态,表示到将来某一特定时态,动作将完成,故译成“将全部死亡”。Here settlements and fertil

30、izer storage are forbidden. 在该区,不得修建住宅和储存化肥。考查重点:对here和被动结构are forbidden的处理方法与第6句中的相同。可数的复数名词settlements意指小的居民点,进行词性转换译成动宾结构“修建住宅”。名词短语fertilizer storage词性转换成动宾结构“储存化肥”。Zone 1 marks the ten-meter boundary around the well. 第一区是以水井为中心10米以内的地域。考查重点:动词mark意为“标示、表示的位置,标出的界限”。boundary意为“界限、分界线”。ten-meter

31、boundary转译成“十米以内的区域”。Here, any use of the land, as well as access by unauthorized persons, is forbidden.在该区,不得以任何形式使用土地,任何人未经许可不得进入。考查重点:并列连词as well as意为“和、与一样”,它所引导的插入成份可转译成并列分句。两个名词use和access转译成动词“使用”和“进入”。作前置定语的过去分词unauthorized意为“XX的”,需转译成“未经许可”。 04考题One of the really nice features about e-mails

32、is that they allow us to send files as attachments to other users电子邮件真正的优点之一就在于它允许我们以附件的形式给其他的用户发送文件,这一点非常好。考查重点:nice features “好的特点”转译为“优点”。allow us to do“允许我们干”转译为“使我们能够干”,send files as attachments“把文件作为附件寄发”转译为“以附 件的形式发送文件”。This is a very good thingIf Im working with a colleague and want to send him an image file or a word file,I can do so very

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1