1、物权法中英双语逐条对照版中华人民共和国物权法Property Law of the Peoples Republic of China中华人民共和国物权法(2007年3月16日第十届全国人民代表大会第五次会议通过 2007年3月16日公布 2007年10月1日起施行)(Adopted at the Fifth Session of the Tenth National Peoples Congress on March 16, 2007)Contents第一编 总 则Part One General Provisions第一章 基本原则Chapter I Basic Principles第一条
2、为了维护国家基本经济制度,维护社会主义市场经济秩序,明确物的归属,发挥物的效用,保护权利人的物权,根据宪法,制定本法。Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purpose of upholding the basic economic system of the State, maintaining the order of the socialist market economy, defining the attribution of things, giving play to
3、the usefulness of things and protecting the property right of obligees.第二条因物的归属和利用而产生的民事关系,适用本法。Article 2 This Law shall be applicable to civil relationships stemming from attribution and use of things.本法所称物,包括不动产和动产。法律规定权利作为物权客体的,依照其规定。For the purposes of this Law, things include the immovables and
4、 the movables. Where laws stipulate that rights are taken as objects of the property right, the provisions of such laws shall prevail.本法所称物权,是指权利人依法对特定的物享有直接支配和排他的权利,包括所有权、用益物权和担保物权。The property right mentioned in this Law means the exclusive right enjoyed by the obligee to directly dominate a given
5、 thing according to law, which consists of the right of ownership, the usufruct and the security interest on property.第三条国家在社会主义初级阶段,坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度。Article 3 In the primary stage of socialism, the State upholds the basic economic system under which public ownership is dominant and the e
6、conomic sectors of diverse forms of ownership develop side by side.国家巩固和发展公有制经济,鼓励、支持和引导非公有制经济的发展。The State consolidates and develops the public sectors of the economy, and encourages, supports and guides to the development of the non-public sectors of the economy.国家实行社会主义市场经济,保障一切市场主体的平等法律地位和发展权利。T
7、he State maintains a socialist market economy and guarantees the equal legal status and the right to development of all the mainstays of the market.第四条国家、集体、私人的物权和其他权利人的物权受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。Article 4 The property right of the State, the collectives, the individual persons and other obligees are prote
8、cted by law, and no units or individuals shall encroach on it.第五条物权的种类和内容,由法律规定。Article 5 The categories and contents of the property right shall be stipulated by law.第六条不动产物权的设立、变更、转让和消灭,应当依照法律规定登记。动产物权的设立和转让,应当依照法律规定交付。Article 6 The creation, alteration, transfer or extinction of the property righ
9、t of the immovables shall be registered in accordance with the provisions of law. The property right of the movables shall be created or transferred upon delivery in accordance with the provisions of law.第七条物权的取得和行使,应当遵守法律,尊重社会公德,不得损害公共利益和他人合法权益。Article 7 The law shall be observed and social ethics
10、shall be respected in acquiring or exercising the property right and public interests and the lawful rights and interests of another person shall not be jeopardized.第八条其他相关法律对物权另有特别规定的,依照其规定。Article 8 Where other laws specially provide for the property right otherwise, the provisions there shall pre
11、vail.第二章 物权的设立、变更、转让和消灭Chapter II Creation, Alteration, Transfer and Extinction of the Property Right第一节 不动产登记Section 1 Registration of the Immovables第九条不动产物权的设立、变更、转让和消灭,经依法登记,发生效力;未经登记,不发生效力,但法律另有规定的除外。Article 9 The creation, alteration, transfer or extinction of the property right shall become va
12、lid upon registration according to law; otherwise it shall not become valid, unless otherwise provided for by law.依法属于国家所有的自然资源,所有权可以不登记。Registration of ownership of all the natural resources which are owned by the State in accordance with law may be dispensed with.第十条不动产登记,由不动产所在地的登记机构办理。Article 10
13、 Registration of the immovables shall be handled by the registration authority at the place where they are located.国家对不动产实行统一登记制度。统一登记的范围、登记机构和登记办法,由法律、行政法规规定。The State practices a unified system of registration with respect to the immovables. The scope of unified registration, the registration auth
14、ority and the measures for registration shall be stipulated by law and administrative regulations.第十一条当事人申请登记,应当根据不同登记事项提供权属证明和不动产界址、面积等必要材料。Article 11 To apply for registration, the party concerned shall, on the basis of the different matters for registration, submit the certificate of the attribut
15、ion of right and the necessary materials on boundary and the area of the immovables, etc.第十二条登记机构应当履行下列职责:Article 12 The registration authority shall perform the following duties:(一)查验申请人提供的权属证明和其他必要材料;(1) to examine the certificate of the attribution of right and the other necessary materials submi
16、tted by the applicant;(二)就有关登记事项询问申请人;(2) to inquire of the applicant about the matters for registration;(三)如实、及时登记有关事项;(3) to register the relevant matters truthfully and in a timely manner; and(四)法律、行政法规规定的其他职责。(4) to perform the other duties provided for by laws and administrative regulations.申请登
17、记的不动产的有关情况需要进一步证明的,登记机构可以要求申请人补充材料,必要时可以实地查看。Where further certification of the condition of the immovables, the registration of which is applied for, is needed, the registration authority may require the applicant to supplement the materials and may, when necessary, check them on the spot.第十三条登记机构不
18、得有下列行为:Article 13 The registration authority shall not do any of the following:(一)要求对不动产进行评估;(1) demanding evaluation of the immovables;(二)以年检等名义进行重复登记;(2) making repeated registration in the name of annual inspection, etc.; or(三)超出登记职责范围的其他行为。(3) doing other things beyond the limits of its duty for
19、 registration.第十四条不动产物权的设立、变更、转让和消灭,依照法律规定应当登记的,自记载于不动产登记簿时发生效力。Article 14 Where the creation, alteration, transfer and extinction of the property right of the immovables are required to be registered according to the provisions of law, they shall become valid as of the time when they are entered in
20、 the register of the immovables.第十五条当事人之间订立有关设立、变更、转让和消灭不动产物权的合同,除法律另有规定或者合同另有约定外,自合同成立时生效;未办理物权登记的,不影响合同效力。Article 15 The contract made between the parties concerned on the creation, alteration, transfer or extinction of the property right of the immovables shall become valid as of the time when th
21、e contract is concluded, unless otherwise provided for by law or agreed upon in the contract; and where the property right is not registered, it shall not affect the validity of the contract.第十六条不动产登记簿是物权归属和内容的根据。不动产登记簿由登记机构管理。Article 16 The register of the immovables provides the basis for the attr
22、ibution and contents of the property right. The register of the immovables shall be kept by the registration authority.第十七条不动产权属证书是权利人享有该不动产物权的证明。不动产权属证书记载的事项,应当与不动产登记簿一致;记载不一致的,除有证据证明不动产登记簿确有错误外,以不动产登记簿为准。Article 17 The right attribution certificate of the immovables is the proof that the obligee i
23、s entitled to the property right of the said immovables. The items recorded in the right attribution certificate of the immovables shall be consistent with what is recorded in the register of the immovables; and in case of inconsistencies, what is recorded in the register of the immovables shall be
24、taken as the standard unless there is evidence to prove that there are errors in what is recorded in the register of the immovables.第十八条权利人、利害关系人可以申请查询、复制登记资料,登记机构应当提供。Article 18 The obligee or the interested party may apply for consulting and duplicating the registered information, and the registra
25、tion authority shall provide such materials accordingly.第十九条权利人、利害关系人认为不动产登记簿记载的事项错误的,可以申请更正登记。不动产登记簿记载的权利人书面同意更正或者有证据证明登记确有错误的,登记机构应当予以更正。Article 19 Where the obligee or the interested party believes that there are errors in what is recorded in the register of the immovables, he may apply for corre
26、ction. Where the obligee recorded in the register of the immovables agrees in written form to make corrections or there is evidence to prove that there are definitely errors in the registration, the registration authority shall make corrections accordingly.不动产登记簿记载的权利人不同意更正的,利害关系人可以申请异议登记。登记机构予以异议登记
27、的,申请人在异议登记之日起十五日内不起诉,异议登记失效。异议登记不当,造成权利人损害的,权利人可以向申请人请求损害赔偿。Where the obligee recorded in the register of the immovables disagrees on making corrections, the interested party may apply for the registration of disagreement. Where the registration authority registers the disagreement, the applicant in
28、 question fails to file a lawsuit within 15 days from the date the disagreement is registered, such a registration shall become invalid. If damages are caused to the obligee due to inappropriate registration of disagreement, the obligee may request the applicant to make compensation.第二十条当事人签订买卖房屋或者其
29、他不动产物权的协议,为保障将来实现物权,按照约定可以向登记机构申请预告登记。预告登记后,未经预告登记的权利人同意,处分该不动产的,不发生物权效力。Article 20 When the party concerned intends to sign an agreement on the purchase or sale of a house or other property right of immovables, he may, in accordance with what is agreed upon, apply to the registration authority in a
30、dvance for registration, in order to ensure the realization of his property right in future. Where after the registration is made in advance, such immovables are disposed of without the consent of the obligee who is recorded in the registration in advance, the property right of such immovables shall
31、 be invalid.预告登记后,债权消灭或者自能够进行不动产登记之日起三个月内未申请登记的,预告登记失效。Where after the registration is made in advance, the creditors rights extinguish or no application for registration of the immovables is made within three months from the date when such registration can be made, the registration made in advance
32、shall become invalid.第二十一条当事人提供虚假材料申请登记,给他人造成损害的,应当承担赔偿责任。Article 21 Where the party concerned submits false materials when applying for registration, thus causing damages to another person, he shall be liable for compensation.因登记错误,给他人造成损害的,登记机构应当承担赔偿责任。登记机构赔偿后,可以向造成登记错误的人追偿。Where damages are caused to another person due to the errors made in registration, the registration authority shall be liable for compensation. After making the compensation, the said authority may
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1