ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:26.88KB ,
资源ID:7928594      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7928594.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语翻译第八单元.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语翻译第八单元.docx

1、英语翻译第八单元Chapter EightTranslation of English for Science and Technology科技英语翻译1) 纯专业技术词汇(Pure ST Terms) The lacuna between the Old Stone Age and the New Stone Age once supposed to be a real hiatus, is being filled by a Middle Stone Age. 旧石器时代和新石器时代之间的空隙曾经被认为是个一个真正的间隔,现在被中石器时代所填补。3) 半科技词汇(Semi- ST Term

2、s)The operation is carried out under a general anaesthetic. 该手术是在全身麻醉情况下实施的。Each element defines the configuration of an operation in the service. 每个元素定义服务中一个操作的配置。ConcentrationTheres been too much concentration of power in the hands of central authorities. 权力一直过多地集中在中央机构手中。Electrode potential depen

3、ds on the concentration of the ions.电极电位决定于离子浓度。The determination of trace concentrations of mercury in minerals is described. 文章论述矿物中痕量汞的测定。6)创新词语Researchers found the heart emoji appeared billions of times a day across the world.研究者们发现全世界每天会出现几十亿个心形表情符号。 We start with base money and then well have

4、 whats called M-1, which includes cheque accounts, demand deposits of banks . and then M-2 which will include some savings deposits, some time deposits.首先是基本货币供应量,其次是所谓的M-1,货币供应量一,包括支票帐户、银行的活期存款等等。然后是货币供应量二,包括一些活期储蓄帐户和定期存款。1) 大量的名词化结构(More Nominalization)地球绕轴自转,引起昼夜变化。The rotation of the earth on it

5、s own axis causes the change from day to night.阿基米德最先发现固体排水的原理Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. (1) 用这种方法测试机器会损失一些功率。 The testing of machines by this method entails some loss of power.(2) 在沸水中加入2%的碳酸钠(sodium carbonate)会增加杀菌效果。 The addition of 2 perce

6、nt sodium carbonate to boiling water increases the bactericide effect.(3) 滚动摩擦代替滑动摩擦会大幅减少摩擦力。 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction.工程设计质量管理探索及实践 Exploration and Practice in the Quality Management of Engineering Design低渗透气

7、藏气井的生产规律研究 A Study of the Production Rules of the Gas Wells in Low Permeability Gas Reservoirs1.影响销售额的统计分析Statistic analysis of influential factors on sales 2. 对高校人力资源开发利用的几点思考Several thoughts on developing and using human resources in colleges and universities3. 语言和与语言相关的学科的相互交叉研究An interacting stu

8、dy between language and language-related disciplines4.质量管理和设计质量考核量化研究 A Quantative Study on the Design Quality Management and Assessment 5.学习困难学生的学习动机及教学策略心理学研究 A Psychological Research on Learning Motivation and Teaching Strategies for Poor Students大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构: 1) 介词短语Documents for th

9、e World Wide Web are written in HTML.万维网的文档是用HTML(超文本标记语言)编写而成的。The shape of the electron spectrum in beta decay is not dominated by properties of the matrix element. 衰变的电子谱的形状不取决于矩阵元的性质。液体的压力与容器壁垂直。Pressure in a liquid is at right angles to the walls of container.2) 形容词及形容词短语In this factory the onl

10、y fuel available is coal. 该厂唯一可用的燃料是煤。 Engine revolution should not exceed the maximum permissible.发动机转速不应超过所允许的最大数值。形容词后置定语英语中,少数形容词作定语时,须放在被修饰的词之后,可分为如下几种情况:1)一些前缀a-构成的形容词:2) 以-able或-ible 后缀结尾的形容词3)形容词修饰不定代词,该形容词要后置4)形容词与all, only, every等词或形容词最高级连用修饰名词时该公司已开发出了适合于这项技术的软件。The company has developed

11、software adaptable to this technique.In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light. 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。成长为整个生物体所需的全部信息都存在于一个细胞内。All of the information necessary to build a whole organism resides within a single cell.没有足以克服阻力的力,静止的物体绝不会运动。Without forces

12、 sufficient to overcome the resistance, bodies at rest will never move.翻译练习Well do everything possible to improve the supply of electricity.1. 我们将尽一切努力来改善电力供应。The gear teeth should have the strength sufficient to operate.2. 齿轮的齿必须具备足够的运转强度。Scientists have found a method of measurement suitable for c

13、oastal areas.科学家们已经找到了一种适合沿海地区的测量方法。分词后置定语1)当强调动作,表示“一时一事”时,分词放在名词后较多。2)名词前有only,very,the first,the last等词或有形容词最高级时,分词放在名词后 3)如果被修饰的词不定代词或指示代词those等时,分词要放在被修饰的词的后面。4)有时单个分词放在名词前或后,意义有很大的区别 We agreed to meet at a given time and place.我们同意在规定的时间和地点见面。Fill in each of the blanks with the proper form of

14、the verb given.用所给动词的适当形式填空。A direct current (DC) is a current flowing always in the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。The car will be guided by a differential GPS system that corrects errors arising in global positioning satellite signals。这款汽车将由一个特异的GPS系统来导航,该系统能够纠正全球定位卫星信号出现的错误。一些对决定最终净收益数额会有影响的项

15、目,则可能与企业的主要经营无关。Some business items affecting the determination of a final net income amount may not relate to the primary operating activity of the business.翻译下列句子The results obtained must be checked.1. 获得的结果必须加以校核。The heat produced is equal to the electrical energy wasted.2. 产生的热量等于浪费了的电能。3. Accou

16、nting is an information system necessitated by the great complexity of modern business.3. 会计是现代商业巨大复杂性所必须的信息系统。4.在价值链的任何一点上所作出的决策都会在以后的每一点上发生影响。4. Decision made at any point of the value chain can have an impact on every subsequent point.5.光所产生的颜色感觉完全是由产生光的波长所决定的。5. The color sensation produced by l

17、ight depends simply on the length of wave producing the light.Any claim by the buyers regarding the goods shipped shall be filed within15 days after arrival of the goods at the port of destination specified in the relative Bill of Lading and supported by a survey report issued by the notary authorit

18、y approved by the seller.买方对于装运货物的任何索赔, 必须于货到提单规定的目的地15天内提出, 并须提供经卖方同意的公证机构出具的检验报告。4) 不定式短语后置定语 The best way to achieve this is by using existing internet standards.实现这一点的最佳方法就是使用现有的因特网语言标准。世界的热带地区在寻找新能源的竞赛中将会领先一步。The tropical parts in the world would have a head start in the race to find new energy

19、 sources.Numerical control machines are most useful when quantities of products to be produced are low or medium.少量或中量地生产产品时,数控机是极为有用的。There is a growing realization that the only effective way to achieve further reductions in vehicle emissions is to replace conventional diesel and gasoline with cle

20、aner-burning fuels.人们逐渐认识到实现车辆尾气排放更进一步减少的唯一有效方法是用燃烧更为清洁的燃料代替传统的柴油和汽油。翻译下列句子Flame-spraying is the most versatile way to apply hard-surface coatings.1. 火焰喷射法是涂硬表层的最常用方法。A good oil storage to be found at a reasonable depth would rarely happen to the “black gold” industry.2.“黑金”行业在合理的深度发现不错的油藏的光景将很难出现了。

21、3. 通常这种电压用于负载时不必先滤波。Usually there is no necessity to filter this voltage before applying it to the load.4. 下表所列数字充分说明汽车尾气的危害。The figures to be listed in the following table will fully demonstrate the hazard from automobile exhaust. 5)定语从句During construction, problems often arise which require design

22、 changes. 在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them. 分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。定语从句翻译练习技术力图为科学所发现的新思想找到应用。1. Technology tries to find applications for new ideas which science discovers.光的频率高于无线电波和微波,这就使它具有更大的信息运载能力。2. Light has a

23、 higher frequency than radio waves or microwaves, which gives it a greater information carrying capacity.在每一块磁铁的周围都有一个磁力作用的区域。3. Surrounding every magnet there is a region where magnetic forces act.4. 在电还没有被发现的年代里,人们不知道有导体和绝缘体。4. In those years when electricity had not been discovered, people knew n

24、othing of conductors and insulators.5. Refining petroleum is a complex series of steps by which the original crude material is eventually converted into salable products with the desired qualities and, perhaps more important, in the amounts dictated by the market. 5.石油炼制包含一系列复杂的过程。通过这些过程,石油原料最终转化成为可

25、销售的产品。这些产品在质量上符合人类需要,而更重要的是它们在数量上符合市场要求。 6. Detailed knowledge of the mineralogy of reservoirs enables estimates to be made of the rate at which they may lose porosity during burial, and this detailed mineralogical information is essential for the accurate interpretation of geophysical well logs thr

26、ough reservoirs. 6.储层矿物学的详细知识可以(帮助我们)估计出在埋藏过程中孔隙度损失的速率。这样详细的矿物组分资料对于准确地解释储层地球物理测井非常必要。 1) 往往使用分词短语代替状语从句; 由于结构特殊,这些化合物具有一个特殊性质。 Being special in structure, these compounds have a special property. Knowing the strength, it is possible to work backward and determine what factor of safety was used. 由于知

27、道其强度,便可以反过来求出所用的安全系数值。 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 当照在不透明的物体上时,光或是被吸收或是被反射。 Striking an opaque object, the light is either absorbed or reflected. Sent out and meeting an obstacle, short waves are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。 电子一旦带电了,就会发生转移。 Charged,

28、 the electrons are transferred. 碳在氧或空气中燃烧,便形成了二氧化碳。Carbon burns in oxygen or air, forming carbon dioxide.使某种液体在冰箱的管子中循环,从而带走食物中的热量。 A liquid is made to circulate through the pipes in refrigerators, picking up heat from the food.2) 使用分词独立结构代替状语从句 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。A body can move uniformly a

29、nd in a straight line, there being no cause to change that motion.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。 Vibrating objects produce sound waves, each vibration producing one sound wave.分词短语翻译练习 Applying the law that action and reaction are equal and opposite, we see that the forces acting on a loaded beam are simil

30、ar to the forces applied in breaking a stick. 1. 如果应用作用力与反作用力大小相等方向相反这一定律,就可以知道,施加在负载横梁上的力与用以折断木杖的力是相似的。 Designed to be earthquake-proof, the tunnel can move literally up and down. 2.由于设计为防震, 这条隧道可以上下移动. 中心计算机获得所有这些详情后,就能通过埋在道路下的电子装置将最佳路线提供给驾驶员。 obtained all these details, the central computer sends

31、 back to the driver via the buried electronic unit the best possible route.4. 当搬运这台仪器时,除了床座之外,其它零件不要碰。4. While carrying the instrument, dont touch any parts but the bed.3) 使用不定式短语To transmit electromagnetic waves takes energy.传送电磁波需要能量。To develop better mechanical properties is the purposes of many

32、metal working processes.获得更好的机械性能是对许多金属进行加工的目的。将物体的温度和热量区分开来是必要的。It is necessary to distinguish between the temperature of a body and its heat.要把杂质从溶液中分离出来是不容易的。 It is difficult to remove impurities from solution.本项目的目的是开发第二代综合决策支持系统。The aim of this project is to develop a second generation integrated

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1