ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:4 ,大小:18.46KB ,
资源ID:7922705      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7922705.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(A Stylistic Approach to EC Translation of Contracts.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

A Stylistic Approach to EC Translation of Contracts.docx

1、A Stylistic Approach to EC Translation of ContractsA Stylistic Approach to EC Translation of Contracts 摘要:This thesis attempts to solve certain issues involved in E-C translation of contracts from a stylistic perspective at the lexical level. Through a comparison of two pairs of English and Chinese

2、contracts, certain lexical similarities and differences are discovered. Based on these features, relevant translation techniques are approached. 关键词:contract English; English contract; lexical features 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-07-0-02 1. Introduction In translation practice, it is reco

3、gnized that the style of the language must be taken into account for an accurate and idiomatic translation, especially in the translation of contracts. Some translators ignore or take for granted certain stylistic similarities and differences between English and Chinese contracts and hence unable to

4、 render them in the target language. The significance of the study lies in both the theory and practice. Contracts, as a sub-variety of the language of law, have its own stylistic features in English as well as in Chinese. It is these features that distinguish contracts from other varieties or sub-v

5、arieties. Lord Mansfield, one of the most famous English judges, once observed that “most of the disputes in the world arise from words”. He told us the significance of lexicon. Only under this prerequisite, can translators obtain accurate rendition in proper style. Therefore, it is of great importa

6、nce to view E-C translation of contracts from a stylistic perspective, especially the lexical level. 2. Analyses of English and Chinese Contracts In this paper, four contracts, two in English and two in Chinese, will be analyzed to demonstrate the stylistic similarities and differences between the t

7、wo languages of contracts, comparison constitutes a major method adopted in this thesis. These four contracts are rather long. El and E2 are composed of 39 and 28 sentences with 2,288 and 1,175 words used. C1 and C2 consist of 25 and 17 sentences while 2,998 and 1,227 words are employed respectively

8、. Most of the sentences are quite long with subordinate clauses. Due to their lengths, full texts are not provided in the paper. For convenient reference, the two English contracts are marked as El and E2 while the two Chinese ones C1 and C2. In terms of situational factors, E1 is a written, formal,

9、 legally binding document with its specific field on technology transfer, while E2 concerns equipment leasing. As to the Chinese ones, C1 pertains to mortgage loans while C2 involves exclusive sales. 3. The Lexical Features of Contract English 3.1. Technical Words In the English contracts, it is nat

10、ural that technical words can be discovered since contracts can involve every specialized field in which certain technical terms have to be used. For instance, in El and E2, terms such as technology transfer, descriptions of manufacturing, bills of materials, letter of guarantee, industrial property

11、 rights, know-how, specifications, are quite technical in the specific fields. In addition, terms such as arbitration, force majeure, and arbitration award are also fairly specialized legal terms. In C1 and C2, technical terms also enjoy frequent occurrences. Terms such as 抵押房产、第一优先抵押权、授权、按揭、权益、转口 a

12、re highly technical. Therefore, it can be concluded that in English and Chinese contracts, the use of technical terms is quite common. 3.2. Formal Words In addition to the use of technical words, formal words are also frequently employed in both English and Chinese contracts. In E1 and E2, words and

13、 phrases such as substantial, confidential, purchase, insufficient, penalty, stipulate, authorized via, which are of French or Latinate origin and quite formal, can be easily recognized. In C1 and C2, there are similar occurrences. For instance, formal words such as 该、予、经、特、应、如、或 are preferred to th

14、eir colloquial use, since in Chinese, single-character terms are generally more formal than those composed of two or more characters (张中行, 1988: 21). Like the technical words employed in C1 and C2, they are mostly functional, too. 3.3. Archaic Words Besides technical and formal words, in English con

15、tracts, certain words are especially eye-catching such as witnesseth in El, which is rather archaic and less frequently used in Modern English. In fact, few use this word in daily life, and to an English learner, this word looks so odd. However, drafters of contract tend to choose this word as a tra

16、dition, although its alternative witnesses can perform exactly the same function. In addition, words such as herein, hereof, hereby, hereto, which have a long history, are frequently used in the two English contracts. These words are rather archaic. In addition, they are mostly adverbs. In El, adver

17、bs are used for 37 times, while 25 times they occur in the form like herein or hereof. In E2, adverbs are employed 10 times with 7 of them in such a form. This frequent use of archaic words renders the texts rather formal. Therefore, it is justified to state that in English contracts, archaic words

18、are often employed to complement the formality of this sub-variety. This constitutes a distinct feature of the English language of contracts. In Chinese contracts, a similar phenomenon occurs, though the archaic words are difficult to spot at the first sight. Formally, these words do not manifest an

19、y oddities like the English word witnesseth, and sometimes people forget that they are the words that were frequently utilized in ancient Chinese classics, since nowadays they are still often employed in highly formal varieties. However, they can be regarded as an equivalent use of archaic words in

20、English contracts as well. For example, certain Chinese words such as 亦、若、倘、惟、概, which are ancient expressions (刘宓庆, 1985:562), are often used in Chinese contracts. These ancient words are generally functional ones in Chinese. In C1 and C2, such words are recurrently employed. In CI, the above-menti

21、oned ancient Chinese words occur 15 times while in total there are 47 functional words. In C2, functional words are used 25 times, 7 of which are 若 and 亦. This shows that Chinese contracts tend to use ancient functional words, which are equivalent to the use of archaic words in English contracts, to

22、 highlight its formal style. 3.4. Coordination Another feature of English contracts at the lexical level is the coordination of synonyms or near-synonyms. In El and E2, such coordination is apparent, such as sole and exclusive, null and void, terms and conditions, transfers and grants, differences a

23、nd disputes, fulfill and perform. However, in C1 and C2, similar coordination can not be discerned as for the sake of conciseness, synonyms are rarely used in Chinese contracts. 4. Translation Techniques 4.1. Standards for a Good Translation of Contracts Contracts in essence stipulate the conferring

24、 of rights and the imposition of obligations. Therefore, the fundamental and foremost feature of the language of contracts is precision and exactness. Thus in E-C translation of contracts, the Chinese rendition should be very faithful without distorting or changing the original intention. Otherwise,

25、 misinterpretation or even legal consequences may occur (陈忠诚,1992:16).In short, a good Chinese rendition of an English contract must be, on the one hand, very faithful to the original without any distortion of the intention. On the other hand, it should conform to the norms of Chinese contracts so a

26、s to ensure its clarity and readability. To this end, translators of contracts are required to obtain certain translation techniques. 4.2. Translation Techniques-at the Lexical Level At this level, it has been found in the previous analyses that both English and Chinese contracts contain the use of

27、archaic words or expressions, which add a touch of formality to the entire style. Therefore, in the process of E-C translation of contracts, such a similarity must be highlighted. Sometimes, in translating the archaic words in the original text, translators can not find equivalent archaic expression

28、s in Chinese. On such occasions, translators can use formal expressions to render the archaic words in the source text or they can utilize certain ancient Chinese expressions in appropriate places to demonstrate the formal style, even if archaic words are not used in the corresponding positions in t

29、he original. Actually, draftsmen of Chinese contracts often utilize the following expressions such as 亦、即、兹、并、于、为、之、未、均, which enjoyed a very high frequency in ancient Chinese writings, to manifest the formality and solemnity of contracts. Therefore, translators had better employ these ancient or fo

30、rmal words to make their Chinese rendition formal, solemn and concise. In translating technical terms in English contracts, translators must make sure the Chinese rendition is also technical. In this regard, it will not constitute a major problem in E-C translation of contracts as long as translator

31、s refer to reliable sources. Another issue involved in E-C translation of contracts at the lexical level is how to render the coordination of synonym or near synonym. Translators should keep in mind that the Chinese language of contracts is precise as well as concise, and one concept is clearly expr

32、essed by a single word or term. Thus it is common practice to use one single term in Chinese to reproduce the concept expressed by the coordination of synonyms or near synonyms in the original. Take the following translation as an example : O: Subject to the conditions hereinafter set forth, Party A will indemnify and protect Party B against any losses or damages. T: 在下述情况下,甲方将保护乙方不受任何损失。 In the English sentence, there are two examples of the coordination of synonyms or near synonyms, which are indemnify and protect and losses or damages. However, in the Chi

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1